
А. САРТАЕВА
Казахский национальный педагогический университет имени Абая Кафедра филологических специальностей
г. Алматы, Казахстан
ЗНАЧЕНИЕ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛЕКСИКЕ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье представлен обзор проблемы заимствования иноязычной лексики русским языком в историческом аспекте, определены причины, условия заимствования и перспективы закрепления их в языке, рассмотрены различные точки зрения лингвистов, дана попытка определить перспективы сложившейся ситуации в языке.
Ключевые слова: лексика, заимствование, язык, глобализация, исторический аспект, перспективы, неологизм.
Мақалада шет тілді лексикасын орыс тілінде қолдану мəселесіне тарихи аспектте шолу жасалып, сол сөздердің тілге кіру себептері жəне болашағының шарттары сарапталды, лингвистердiң əр түрлi көзқарастары қарастырылады, тілде пайда болған жағдайдың перспективаларын анықтау ұмтылысы жасалады.
Түйін сөздер: лексика, кірме сөздер, тіл, жаhандану, тарихи аспект, перспективтар, неологизм.
Annotation
The article presents an overview of the problem of foreign vocabulary borrowing in the Russian language in the historical aspect, identifi ed causes, conditions and prospects of borrowing fi xed in the language, considered different points of views of linguists, the attempts to determine the causes of the current situation and prospects in the language.
Keywords: vocabulary, borrowing language, globalization, the historical aspect, perspective, a
neologism.
Н
овые слова появляются в языке постоянно. Язык представляет собой ди-
намично развивающееся явление. Проблема взаимосвязи языка и действительности всегда волновала ученых, занимавщихся ею в разных областях знаний. Ею интересовались философы, лингвисты, психологи, культурологи. В наше время она представляется особенно актуальной, так как сейчас и общество, и язык претерпевают, по мнению многих исследователей, существенные изменения. Одни считают их результатом вполне закономерного развития социальной и языковой системы, другие относятся ко всему происходящему в сфере языка крайне отрицательно. Но для того, чтобы каким-либо образом реагировать на то или иное явление, объективно оценивать его, необходимо детальное изучение вопроса, вскрытие его сущности.
Интенсивные изменения происходят на лексическом уровне, так как именно лексика является наиболее подвижной подсистемой, непосредственно реагирующей на изменения языкового окружения. Язык тесно взаимосвязан с обществом, изменениями, происходящими в обществе: языковая система адаптируется к языковому окружению. Время инноваций и модернизаций в обществе является одновременно и временем обновления и языковой системы. На некоторых уровнях языка, фонетическом и грамматическом, общественные изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень языка-наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, который в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. Лексика является «барометром» общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива. В лексике отражается общественное сознание, с одной стороны, а лексика и язык в целом оказывают влияние на формирование общественного сознания, с другой. Именно поэтому столь важно для лингвистов проследить тенденции языковых и, в первую очередь, лексических изменений в переломные моменты истории языкового коллектива. Поскольку новые слова возникают непрерывно, нельзя говорить об исчерпывающем исследовании какого-либо аспекта в их изучении.
Известно, что впервые термин «неологизм» встречается в первом русском словаре иностранных слов М.Н. Яновского в 1804 году. Автор истолковал понятие «неология» как «науку составлять новые слова». Понятие «неологизм» в словаре Н.М. Яновского еще не присутствует, однако словарь содержит нигде не встречающееся впоследствии слово «неолог» («новослов»), означающее «того, кто употребляет часто в разговоре или писании новые слова».Проблеме новообразований или неологизмов в русском языке в разное время посвящали работы такие ученые, как Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, А.Г. Горнфельд, А.И. Смирницкий, Л.B. Успенский, Н.И. Фельдман, Л.В. Щерба.
Наиболее активно новые слова исследуются в российском языкознании начиная с 60-х годов ХХ века, о чем свидетельствуют монографии, диссертационные исследования, многочисленные статьи, в которых новообразования рассматриваются в различных аспектах: словообразовательном, лексикологическом, социо-лингвистическом, нормативном, стилистическом, ономасиологическом. Мы можем отметить работы С.И. Алаторцевой, A.A. Брагиной, В.Г. Гака, O.A. Габинской, Г.Е. Гончаренко, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, A.B. Калинина, Н.З. Котеловой, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряковой, В.В. Лопатина, А.Г. Лыкова, И.М. Мальцевой, Р.Ю. Намитоковой, В.В. Панюшкина, Е.В. Сенько, М.Д. Степановой, И.С. Улуханова, Э.И. Ханпиры, В.Н. Хохлачевой, Н.М. Шанского и др.
Интенсивное пополнение словаря новыми словами, активное словопроизводство, отмечающиеся в последнее время, являются факторами бесспорными, а необходимость их лингвистического исследования очевидна. В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них: «Новые слова и значения» под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина (Л., 1973, 1984), выдержавший несколько выпусков, «Толковый словарь русского языка конца XX века» под редакцией Г.Н. Скляревской (СПб, 1998), «Словарь перестройки» под ред. В.И. Максимова (СПб, 1992), а также серия книг под названием «Новое в русской лексике».Словарные материалы, издававшиеся с 1977 по 1996 года и др. Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н.Н.Перцовой составлен «Словарь неологизмов Велимира Хлебникова» (Вена-Москва, 1995).
Заимствование слов − естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие − сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования − результат моды. Так или иначе, заимствования − результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования.
Заимствование происходит и устным путём, и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, то есть контактным, и опосредованным, когда слово «приходит» через другой язык, при этом, естественно, язык – посредник накладывает отпечаток на слово. Так, в XVII веке многие заимствования из французского, немецкого и других языков пришли в русский язык через польский язык; в то же время французский и немецкий языки являлись посредником при заимствовании слов латинского и греческого языков, особенно в XVIII-XIX века [1, с.172].
Для того, чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.
Заслуживает внимания подход А.А. Ильиной. По ее мнению, процесс лексического заимствования трактуется не как пересечение иноязычных элементов лексики, а как создание в языке-реципиенте новых собственно лексических элементов, специфика которых состоит лишь в том, что они генетически восходят не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте воспринимающего языка, тоесть лексическое заимствование – это стихийно осуществляющееся в системе функционирующего языка и его средствами имитационное моделирование иноязычных лексических элементов в процессе функционального освоения языком индивидуальных речевых новообразований, созданных по иноязычным образцам [2,15].
По мнению большинства языковедов, условием для заимствования является двуязычие. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. Наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка. В современном мире двуязычие проявляется различными способами в устном и письменном виде: общение на иностранном языке, чтение на иностранном языке, телевещание, периодическая печать – «из уст в уста» идет широкий поток заимствований, которые еще не освоены носителями языка. Это находит свое выражение в как будто «неправильном» употреблении слова, на самом же деле это новые истоки жизни слова в чужой пока для него среде.
Перемещение слов из одного языка в другой связано со свойственными каждому языку периодам лингвосоциальных условий.
Заимствование слов в языках особенно активно в переломных моментах истории. Когда появляется множество новых реалий, строятся новые отношения или общество существенно меняется в своих взглядах и социально – политических основах. Именно в такие периоды в языке появляются лакуны, пустоты, которые требуют новых наименований. И язык реагирует наиболее быстро через заимствования.
Во всяком языке всегда есть заимствованные слова, но это не говорит о его бедности. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.
Заимствование слов − процесс живой, развивающийся, плодотворный. Он происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.
Научный анализ проблем современных обществ учитывает и выводит на первый план глобальный социальный и политический контекст – разнообразные сети социальных, политических, экономических коммуникаций, охватывают весь мир, превращающих его в «единое социальное пространство» [3, 546].
История человечества зримо превращается в глобальную историю. Глобализация – процесс интенсификации экономических, финансовых, политических, военных, культурных, идеологических связей и зависимостей между сообществами, что приводит к униформизации мира во всех областях и отражается в появлении социальных связей, солидарности и идентичности в наднациональном масштабе [4, с.83].
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно популярного текста неподготовленным читателем.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер, менеджер, хостес и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, трейлеры, хэдлайнер и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, чикен, чизкейк и т.д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями.
В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» − это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты − киллер, оба вроде делом занимаемся» [5,12].
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронновычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту» [5,13].
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.
ЛИТЕРАТУРА
1 Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб.пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1990.
2 Баранова, Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах / Л.А. Баранова // Русская речь. 1998. – №4; электронный ресурс: www. dissland.com
3 Теория культуры. Под ред. Иконниковой С.Н., Большакова В.П. Учеб.пособие. – СПб.: Питер, 2008.
4 Лихвар В.Д., Погорелый Д.Е., Подольская Е.А. Культурология. – М.: Эксмо, 2008.
5 Челышев Е.П. Решение национальноязыковых вопросов в современном мире. – СПб.: Златоуст, 2003; электронный ресурс:
www. dookle.ru