ФОРМА НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ –ЫП ОДЫР- И ЕЕ ЗНАЧЕНИЯ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

ФОРМА НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ –ЫП ОДЫР- И ЕЕ ЗНАЧЕНИЯ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Кызласова И. Л.
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан ikyzlasova@yandex.ru

Деепричастная аналитическая форма с бытийным глаголом одыр «сидеть» в хакасском языке употребляется в двух формах – 1) с аффиксами любого времени, например, с аффиксами настоящего времени -ып одырча, -ып одырадыр, с аффиксами прошедшего времени -ып одырuан, -ып одырxаy, -ып одырды, -ып одыртыр, с аффиксами будущего времени -ып одырар; 2) без аффиксов времени -ып одыр в значении настоящего времени.
Вторая форма первична, так как исходит от говорящего в условиях непосредственного восприятия происходящего действия, в так называемом речевом режиме. Первая форма является переносной, отличающейся от производящей формы повествовательностью, пересказывательностью, исходящей не от говорящего, а от персонажа в так называемом нарративном режиме.
При речевом режиме в роли наблюдателя выступает сам говорящий; в нарративном роль наблюдателя выполняет не говорящий, а какое-то другое лицо, присутствующее в контексте [1: 170].
В данной статье мы рассмотрим особенности употребления настоящего времени -ып одыр в хакасском языке.
Отмечают, что в тюркских языках Средней Азии и Сибири проявляется сильная тенденция к созданию специальных форм определенного настоящего времени при помощи вспомогательных глаголов йат «лежать», тур «стоять», отур «сидеть», йeр «ходить» [2: 29].
А. А. Юлдашев конкретизирует перечень тюркских языков, в которых форма на –п отур- употребляется в пределах настоящего времени без форматива этого времени: это – алтайский, киргизский, казахский, хакасский, тувинский, каракалпакский и туркменский языки [3: 65]. В этих языках, считает он, в глаголах активного действия –п отур- как неделимая сложная морфема предназначена для обозначения процессуальности (но не длительности!) [3: 64].
Вслед за А. А. Юлдашевым значение процессности у показателей – одур, -тур, -чат, -чjр выделяет И. В. Шенцова [4: 30]. Процесс действия в настоящем времени с оттенком длительности обнаруживает у отур в алтайском языке А. Т. Тыбыкова [5: 128].
А. Р. Тазранова считает, что в алтайском языке у этой формы в поле настоящего времени — акционально-временное значение. Аспектуальным значением является дуративность и неинтенсивность, темпоральным – контактность с моментом речи [6: 80].
В тувинском языке отмечается континуативное значение («ситуация Х продолжается») всех бытийных глаголов в составе аналитических форм [7:
71].
В хакасском языке, по наблюдениям В. Г. Карпова, форма –п одыр- выполняет функцию временного или аспектного показателя действия: одыр- в своей основной форме в сочетании с деепричастием на –ып, образованных преимущественно от глаголов движения, выражает очевидное действие настоящего времени [8: 82]. Нередко слово одыр- принимает аффиксы временных форм. В этих случаях оно выражает длительное, многократное действие [8: 83].
Стоит согласиться со всеми исследователями. Дело в том, что бытийные вспомогательные глаголы одыр, тур, чjр, чат в тюркских языках участвуют в образовании формы несовершенного вида, основной функцией которой является обозначение процессности, в семантике которой выделяют следующие существенные элементы: 1) динамичность (динамика протекания действия от более ранних моментов к более поздним); 2) «срединность»; подразумевается, что неограниченный пределом процесс протекал до периода, о котором идет речь, и будет протекать после него, однако «в фокусе» оказывается лишь фиксируемый срединный период; 3) наблюдаемость [9: 85-86].
Данные характерные признаки и отмечены вышеуказанными исследователями, это — процессность (процессуальность – у А. А. Юлдашева), непредельность процесса (или: длительность, неинтенсивность, континуативность), наблюдаемость (очевидность), актуальность (контактность с моментом речи).
Мы считаем, что в хакасском языке форма настоящего времени –ып одыр обозначает конкретно-процессное действие. «Оно выражает единичное (разовое) действие в процессе непосредственного, незавершенного его осуществления субъектом» [10: 76].
В прямом употреблении (при речевом режиме) форма –п одыр является специализированной грамматической формой настоящего актуального времени, длящейся в момент наблюдения, во временной точке сейчас, в данный период.
Ср. с формой настоящего абстрактного на –ча: Пиxем узуп одыр «Моя сестра спит (сейчас)» — Пиxем узупча «Моя сестра спит (вообще)».
Так как при речевом режиме субъект речи является и субъектом наблюдения, то я-лицо не может выступать субъектом действия, им является другое лицо (одушевленное или неодушевленное, или собирательное): Сынап таа, чiткен Манок апсах ибiнзер пастырып одыр (АМ, АА, 13) «И действительно, пропавший старик Манок приближается к своему дому»; Тоозылбин тохлазып одырлар молат терпектер, «ибзер… ибзер.. ибзер» тибес (КН, КД, 12) «Неустанно стучат железные колеса, повторяя «домой… домой… домой»; Прайзы хырых eс чалаy кiзi чeгeртiп одыр (СИ, У, 10) «Все сорок три всадника мчатся сюда».
Служебный глагол одыр сочетается с активными непредельными наблюдаемыми глаголами движения, звучания, говорения, действия, деятельности, состояния, процесса, занятия и поведения: Чох, тiп одыр Абанах, мында ноо-да ниме полча (ФБ, ПТН, 73) «Нет, говорит (сейчас) Абанах, здесь что-то происходит»; Иртенiнде аy-хусха аyнап сыuарuа тимненiп одыр (АМ, АА, 6) «(Сейчас) готовится к выходу на утреннюю охоту»; Альбинаxаuым узупча. Аня таuыранып одыр (КН, КД, 19) «Моя Альбиночка спит. Аня (сейчас) шьет»; Минi танып полбинча. Аннаyар маuаа киртiнмин одыр (ФБ, ТО, 73) «Меня не узнает. Поэтому мне не верит».
Наблюдаемое действие, выраженное глаголами движения, обычно направлено к наблюдателю-говорящему: — Абам чаадаy айланып одыр! (ФБ, ПТН, 7) « — Мой отец с войны возвращается!»; Аuас аразынзартын хут чох сыuара ойлап одыр (ФБ, ТО, 27) «В ужасе выбегает из-за деревьев»; Мына пеерjк, кiзiлердеy чалтана, Хыстарныy ixезi килiп одыр (ФБ, ПТН, 114) «Вот сюда же, смущаясь людей, идет мама Хыстара».
С глаголами неоднонаправленного движения такого пространственного указателя в сторону наблюдателя нет: Кeннер учуuыста иртiп одырлар (КН, КД, 15) «Дни проходят мимолетно». Поезд ойлаxаан на ойлап одыр (КН, КД, 13) «Поезд все мчится и мчится».
Очевидность и актуальность настоящего момента может подчеркиваться указательными частицами мына «вот», пу «вот», тiгi / тiгiне «вон», ана «вон», вводным глаголом кjрiнче «видно», междометиями: Мына кiрiп одыр паяuы корреспондент (ФБ, ТО, 18) «Вот входит тот самый корреспондент»; Тiгiне аныy ixезi пеер маyзырап одыр (ФБ, ПТН, 102) «Вон его мама торопится сюда»; Ана, сыххлап одырлар (ИТ, 33) «Вон, выходят»; Ам, кjрiнче, кjj чох килир, чобаuлыu кjрiмнiг айланып одыр (ФБ, ПТН, 84) «Теперь, видно, идет без настроения, возвращается со скорбным видом»; Ук! Кeдет хандыра килiп одыр! «Ух! Отлично идет Кюдет».
В хакасском языке актуально-длительный способ действия может быть и итеративным (повторяемым в данный момент или в данный период), который образуется при помощи смягчительных аффиксов (например, -ымзыра) или редуплицированных слов в составе аналитической формы: Ноuа ылuамзырап одырзыy син, абахай чиит кiзi? (КН, КД, 29) «Почему в слезах (сейчас) (букв.: поплакиваешь) ты, молодая красавица?»; Хузуриин ол аразында хыймыхтат-хыймыхтат салып одыр (ФБ, ПТН, 14) «Свой хвост она (лошадь) временами пошевеливает»; Молат гусеницаларыныy кeмeс осхас пiстерi ле чылтыр-чалтыр полып одыр (НТ, ТКО, 4) «Лишь поблескивают серебряные зубья железной гусеницы».
В переносном употреблении, когда прошедшие события описываются как в сейчас-ситуации, форма –ып одыр выполняет функцию так называемого настоящего исторического (повествовательного, нарративного). Обычно в теме указывается конкретное время совершения единичного процессного действия, а в реме — изображение события через призму сейчас-созерцания. Такой художественный прием помогает рассказчику оживить изложение, придать ему наглядности, включить читателя (слушателя) в со-наблюдатели: Пiрсiнде мына ол, почтаа чjрiп, айланып одыр (ФБ, ПТН, 83) «Однажды вот он возвращается с почты»; Тeрчедеy пеер Кола пазып одыр (ФБ, ПТН, 11) «Немного погодя сюда Коля направляется»; Суu хазында пас чjрчетсем, пу салдырып одыр нанxым (ФБ, ТО, 95) «Когда я прогуливался по берегу, вот приближается мой друг»; Ах тас аяхха eгeре урдылар. Азыранып одырбыс (ФБ, ТО, 99) «В белую железную миску налили суп. Сидим и кушаем».
От переносного употребления настоящего времени следует отличать «относительное» употребление — так называемый «синтаксический» режим — в сложных предложениях с придаточными времени, где в качестве сказуемого используются глаголы наблюдения, например: Тeрчедеy кjрзебbс, пbске удур пасха флагтыu корап чeзbп одыр (АХ, АП, 132) «Когда мы, немного погодя, глянули, нам навстречу плывет корабль с другим флагом»; Кjзенексер кjрbбbссем, Ктара чайылып одыр (ФБ, ТО, 47) «Когда я глянул в окно, Ктара сюда бредет».
В синтаксическом режиме, например, в предложении Кeдет аалзар харахсыныбызар полза, андартын кbзb харалып одыр (ФБ, ПТН, 103) «Когда Кюдет глянул в сторону села, оттуда приближается человек в черном», пропозиция актуально-процессного «оттуда приближается человек в черном» соответствует моменту, обозначенному формой глагола глянуть в придаточной части высказывания, а в роли наблюдателя выступает не говорящий (как в речевом режиме), не персонаж пересказывающий (как в нарративном режиме), а лицо-подлежащее придаточного предложения, в данном случае – Кюдет.

Литература
1. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.
2. Языки мира: Тюркские языки. М.: Издательство «Индрик», 1997. – 544 с. – ISBN 5-85759-061-2
3. Юлдашев А. А. Аналитические формы глагола в тюркских языках.
М.: Наука, 1965. 275 с.
4. Шенцова И. В. Акциональные формы глагола в шорском языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. 148 с.
5. Тыбыкова А. Т. Избранные труды. Теоретические вопросы алтайского языкознания. Горно-Алтайск, 2010. 392 с.
6. Тазранова А. Р. Бивербальные конструкции со вспомогательными глаголами бытия в алтайском языке. Новосибирск: ИД «Сова», 2005. 228 с.
7. Шамина, Л. А. Аналитические грамматические формы и конструкции в функции сказуемого в тувинском языке / Отв. ред. д.ф.н. Н. Н. Широбокова. — Новосибирск, 2010.
8. Карпов В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2007. 260 с.
9. Теория функциональной грамматики: введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 352 с.
10. Шелякин, М. А. Категория аспектуальности русского глагола. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. – С. 78.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *