СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АДАПТИРОВАННОГО ТЕКСТА

А.М. Жиеналина1, Г.Ж.Искакова2
1магистр педагогических наук, преподаватель кафедры русской филологии и библиотечного дела, Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова, г. Кокшетау, Республика Казахстан, е-mail: zhienalina_am@mail.ru
2магистр педагогики и психологии, старший преподаватель кафедры казахской филологии, Кокшетауский государственный университет им. Ш.Уалиханова, г.Кокшетау,
Республика Казахстан, е-mail: g.ristina@mail.ru

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АДАПТИРОВАННОГО ТЕКСТА

В данной статье дается объяснение понятия адаптированный текст. Проводится сопоставление языка художественных текстов и их адаптированных версий с целью выявления способов преодоления барьеров понимания художественного текста. Описывается структурно-семантическая характеристика адаптированного текста. Были показаны способы упрощения художественного текста и методы сохранения авторского стиля и художественного замысла.

Ключевые слова: адаптированный текст, понимание, способы адаптации, адаптация, интерпретация, дигестирование, структура, семантика

ВВЕДЕНИЕ
В мировом сообществе конкурентоспособность играет немаловажную роль. Современный специалист – высокопрофессиональная личность, способная творчески мыслить, принимать нестандартные решения и нести за них ответственность. И поэтому те знания, которые получает обучающийся в образовательном учреждении должны обеспечить конкурентоспособность будущих специалистов на современном рынке. В связи с этим, важно рассмотреть внедрение инновационных моделей и технологий в обучение как основного стратегического направления развития системы образования. Но реформирование образования – это не только освоение технических процессов, но и углубление содержания образования, применение эффективных методов его обучения обучающемуся, содержание предлагаемых учебных пособий и материалов. Для повышения качества современного образования, должны быть использованы более эффективные методы, которые приведут к конкурентоспособности личности обучающегося.
На занятиях изучения русского языка как неродного, большое внимание уделяется текстам. Умению творчески мыслить, креативно подходить к решению того или иного вопроса, принимать нестандартные решения – задачи, которые ставит перед собой учитель проведя работу с текстами обучающимися. Тексты, представленные для анализа обучающимся, разных стилей. Тексты художественного плана, а особенно русских классиков, представляют сложность при чтении на уроках русского языка как неродного. Многие диалектизмы, устаревшие слова являются трудными для восприятия всей картины обучающимися. И поэтому возникла идея использовать на занятиях адаптированные тексты. Тексты, которые прошли лингвистическую обработку и подобраны в зависимости от языкового уровня владения языком студентом. Эта идея не новая. Уже несколько десятилетий адаптированные тексты используются на занятиях по изучению английского языка. Идея упрощать тексты, предназначенные для обучения способам извлечения информации из иноязычных текстов, появилась в 1930-х гг. Одним из методистов, работавших над данной проблемой, был Ч. Огден, который создал так называемый Basic English, в основе которого было лексическое упрощение. Что касается Дж. Пальмера и А. Хорнби, то они создавали тексты «плато» на базе лексического минимума, состоявшего из 1000 слов. Далее идея упрощения текстов была продолжена М. Уэстом, которому принадлежит разработка методики составления книг для чтения с использованием ограниченного количества лексических единиц и системы уровней сложности. М. Уэст ограничивал лексический минимум в пределах 1000, 1500, 2000 и 3000 слов [1,4].
В 1967 г. А.А. Вейзе продолжил исследования в этой области, разработав анализ единиц и методы адаптации, а также уровни адаптации [1,4].
В ряде работ конца 1980-х г.г. (Т. Л. Черезова, М. Ю. Терехова) для обозначения процесса адаптации стал использоваться термин дигестирование. Под дигестированием понимают любую обработку текста с целью облегчения его восприятия читателем. Дигестированием может быть сокращение, адаптация на уровне предложения или пересказ.
Адаптирование текстов требует большого мастерства, глубокого проникновения в содержание, его переосмысления и изложения в соответствии с картиной мира и языковой средой целевой аудитории.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
При обучении русскому языку, как неродному, большую сложность в понимании текста представляет не содержание, а способ выражения мысли: синтаксические конструкции, редко употребляемые слова, фразеологизмы, длина текста и т.д. Поэтому преподаватель старается подобрать такие тексты, которые будут понятны аудитории. Текст может адаптироваться как и для широкого круга читателей, так и для более ограниченного круга читателей (адаптация текстов для читателей с определенным уровнем владения языком). Адаптированный текст нацелен, прежде всего, на объяснение важных ключевых моментов в тексте. При адаптировании для незнакомых адресату реалий подбираются эквиваленты, распространенные в его культурной среде. Если информация слишком детализированная и одна форма должна быть основана на специальных научных знаниях, то она не будет восприниматься неспециалистом. Вместо того, чтобы что-то объяснять, сложные и длинные определения могут ставить неподготовленного читателя в тупик. Как и большинство зарубежных методистов (Вейзе А.А., Носонович Е.В., Г.Улддоусон и др.), мы считаем, что при адаптации текстом необходимо исходить из уровня владения обучающимися русского языка как неродного языка. Адаптация специализированных профессиональных текстов, в отличие от художественной литературы, представляет собой скорее объяснения процессов, чем утверждение фактов. При многочисленных объяснениях адаптированный специализированный текст увеличивается в объеме, а не сокращается. Это можно увидеть в многочисленных адаптированных художественных книгах.
Различают количественный и качественный методы адаптации текстов. В нашей работе мы придерживаемся и того и другого метода. Количественный метод адаптации заключается в удалении, сокращении несущественных, второстепенных предложений, словосочетаний в тексте для того, чтобы основная идея текста стала более понятной. Под качественной адаптацией понимают преобразование текста на лексическом, синтаксическом и грамматическом уровнях. Для достаточного уровня понимания текстов в зависимости от целей чтения допустимо минимальное «отстояние факторов, характеризующих читателя и факторов, относящихся к тексту» [1,10].
Иными словами, текст должен соответствовать уровню языковой подготовки читающего и быть ему посилен. Говоря о доступности языка текста, методисты обычно отдельно выделяют вопрос о допустимом количестве незнакомой лексики. В. А. Кондратьева установила, что скорость чтения иноязычного текста уменьшается по мере появления в нем незнакомых слов. Но и малое количество незнакомых слов не способствует увеличению скорости чтения, т.к. читатель их редко встречает и медленно усваивает. Это обусловлено тем, что при редкой повторяемости слов не происходит их непроизвольного запоминания. Так, например, Фрумкина Р.М. считает пределом 25-30% незнакомых слов в иноязычном тексте. Больший процент незнакомой лексики нарушает процесс понимания и превращает чтение в утомительную дешифровку. Эксперименты, проведенные З. И. Клычниковой, показали, что наличие в тексте до 30% незнакомой лексики не препятствует пониманию общей идеи, 10% незнакомых слов позволяет понять общее содержание текста, а при 5% читающий понимает и второстепенную информацию. Опираясь на эти данные, при подборе и адаптации текстов, предназначенных для формирования умений изучающего чтения, мы можем оставить примерно 5% незнакомых лексических единиц, о значении которых обучающийся может догадаться, зная правила словообразования, опираясь на сходство со словом родного языка или семантизировать на основе контекстуальной догадки, а также заменить незнакомые лексические единицы на синонимы. 10% незнакомой лексики допустимы в текстах, предназначенных для формирования умений ознакомительного чтения, и 20% — в текстах для просмотрового чтения. При оценке грамматической трудности текста мы учитываем соотношение простых и сложных предложений, а также конструкций, которые не являются частотными или стандартными, или у которых нет аналогов в родном языке [1,8].
Текст как единица языка и единица обучения является предметом изучения методистов, лингвистов и психологов. Анализ лингвистической и методической литературы, посвященной проблеме текста, позволяет сделать вывод, что у исследователей нет единой точки зрения на то, что понимать под термином «текст». Проанализировав ряд научных исследований, мы увидели, что одного конкретного определение термина «текста» в лингвистике нет. Ряд лингвистов под текстом понимают только письменное речевое произведение, «актуализированный образец письменной речи» [1, 6].
В нашей статье мы придерживаемся определения текста, данное И.Р. Гальпериным, который определяет текст как продукт письменного варианта языка, а не фиксацию устной речи [2, с.67].
Одним из наиболее эффективных способов методической обработки текстов, по нашему мнению, является адаптация. Адаптированный текст˗ это «облегчённый текст литературно-художественных и других произведений, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей; применяется чаще при изучении иностранного языка» [3, с.12].
Под адаптацией текста понимается сокращение и упрощение текста для изучения иностранного языка слабо подготовленными читателями.
Вопрос адаптации художественных текстов на иностранном языке неоднократно рассматривался в области методики преподавания иностранных языков, но он также заслуживает пристального внимания лингвистов, поскольку лингвистические методы могут способствовать разработке новых принципов адаптации литературы. Все исследователи сходятся во мнении об определении адаптации, но акценты делаются на вычленении разных видов адаптации. В связи с этим рассматривались такие виды адаптации, как лингвистическая, нелингвистическая [4], прагматическая [8], культурная [5] и др. Под лингвистической адаптацией подразумевается упрощение текста через лексические замены или грамматические трансформации. Нелингвистическая адаптация связана с изменением объема текста, сокращением тематических линий, упрощением содержания. Прагматическая адаптация стремится уровнять прагматический эффект оригинального текста, сокращением тематических линий, упрощением содержания. Прагматическая адаптация стремится уровнять прагматический эффект оригинального текста и перевода. Культурная адаптация направлена на экспликацию лингвокультурологической информации, которая может быть незнакома потенциальному читателю. Разные виды адаптации связаны с разными видами информации, которая может содержаться в тексте. В процессе толкования интерпретатор решает сложную проблему: с одной стороны, ему необходимо адаптировать текст, а с другой стороны, он должен максимально сохранить смысл исходного текста. Как правило, сложность представляет объем текста на иностранном языке, синтаксические конструкции, лексика и культурологическая информация [1,22].
Процесс понимания текста связан с интерпретацией, т.е. объяснением непонятого и уяснением каких-то моментов для себя. Интерпретация не равняется пониманию, она не всегда бывает точной: можно интерпретировать то, что совершенно не понимаешь, но в процессе интерпретации можно достичь понимания. Понимание зависит от осознанности всех факторов, вносящих свою лепту в понимание, а также от направленности установки читателя на понимание. Ведущую роль среди всех факторов понимания можно отдать субъектам коммуникации, и прежде всего получателю сообщения как активному участнику, который предпринимает действия, направленные на понимание. Интерпретация сообщения должна проводиться с учетом всех факторов ситуации коммуникации в комплексе, включая широкий спектр фоновых знаний как дополнительную информацию.
При адаптировании текста используются простые предложения вместо сложноподчинённых с целью понимания их синтаксической структуры обучающимися, имеющими низкий уровень языковых знаний. Это основывается на научных данных об объеме оперативной памяти. Связь между словами можно осознать, если связываемые слова одновременно удерживаются в памяти, следовательно, нужно стремиться к тому, чтобы самостоятельные предложения не превышали 9 слов (самостоятельными мы условно считаем простые, главное и придаточное предложения в составе сложноподчинённого, отдельные части сложносочинённого предложения) [4,151].
С помощью сопоставления адаптированного текста и оригинального текста. Можно выявить некоторые частные способы упрощения текстов и их влияние на последующие трансформации смысла, которые сделали бы текст более понятным, а также способы сохранения стиля автора в адаптированном тексте. Под адаптированным текстом в данной работе мы понимаем лексически и грамматически упрощенную интепретацию текста на иностранном языке.
В качестве эксперимента, нами был предложен отрывок из произведения А.И.Куприна «Гранатовый браслет» студентам, обучающихся на казахском языке. Студенты должны были указать слова, которые являются трудными для их восприятия. В результате мы выделили черным шрифтом те слова, которые оказались наиболее трудными для студентов (не знают лексического значения, впервые слышат, не могут определить лексическое значение слова по контексту и т.д.).
А.И. Куприн Гранатовый браслет
Обитатели пригородного морского курорта — большей частью греки и евреи, — жизнелюбивые и мнительные, как все южане, — поспешно перебирались в город. По размякшему шоссе без конца тянулись ломовые дроги, перегруженные всяческими домашними вещами: тюфяками, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами. Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами, жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи.
Далее, тем же студентам предложили уже адаптированный текст, где произошла замена трудных в восприятии слов словами –синонимами или были даны лексические значения слов. В этом случае студентам было уже легче понять содержание текста.
А.И. Куприн Гранатовый браслет
Жители пригородного морского курорта — большей частью греки и евреи, — жизнелюбивые и недоверчивые, как все южане, — поспешно перебирались в город. По размытому шоссе без конца тянулись тяжелые повозки, перегруженные всяческими домашними вещами: матрацы, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами. Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь частые грязные капли дождя на этот жалкий скарб (домашние вещи), казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и поваров, сидевших на верху телеги на мокром брезенте (плотная водонепроницаемая ткань) с какими-то утюгами, жестянками (жесть – вид металла) и корзинками в руках, на мокрых, обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей (управляющий телегой), закутанных от дождя в грубую ткань.
Таким образом, представленный текст в обработанном варианте намного понятнее неподготовленному студенту. Все способы упрощения текста при адаптации, описанные в данной работе, призваны помочь обучающимся понять содержание этого текста, при этом стиль автора и художественная идея текста в определенной степени стираются при адаптации. Для сохранения смыслов оригинального текста необходимо учитывать его жанр и его дискурсивные характеристики, выявить текстообразующие концепты, подобрать такие элементы стиля автора, которые соответствовали бы уровню владения русским языком как неродным обучающимися.

ВЫВОДЫ
Адаптация текстов способствует дифференциации и индивидуализации обучения. Проведенное нами исследование показало, что благодаря адаптации учебного текстового материала повышается эффективность формирования языковых навыков и развития речевых умений обучающих, а также их познавательная активность и мотивация к изучению языков.
При адаптации создается такой текст, который ориентирован на определенного адресата, его знания в той области, к которому относится текст, его языковую, лингвистическую, культурологическую компетенцию, психофизиологические особенности. Этот текст называют адаптированным текстом. Адаптация текста может касаться как формы сообщения (плана выражения), так и плана содержания, в зависимости от того, что представляет собой сложность для понимания читателем этого текста. Так, если в текстеисточнике описывается реалия, которая незнакома читателю другой культуры, то эта реалия может заменяться на ту, что существует в культуре языка носителя. Человек, проживший всю жизнь в тропической стране, может не понять сравнение «белый, как снег», если никогда не видел снег. При адаптации текста в его культуру можно подобрать другое сравнение, например, использовав выражение «белый, как сахар».
Можно адаптировать книги на русском языке с учетом уровня языковых знаний обучающегося, ограничивая словарный состав текста, его грамматические конструкции и длину текста. В методике преподавания иностранных языков четко установлены уровни владения иностранными языками, издательства адаптированной литературы приняли нормы определения сложности текста для обучающихся с разной подготовкой. Они регулируют использование грамматических конструкций, количество слов, использованных в этом тексте, длину текста. Такие же правила можно установить и при адаптировании текстов на русском языке. Обучающимся будут понятны тексты и студент, прочитав один адаптированный текст и заинтересовавший этой книгой, может со временем прочитать ее в оригинале.
Адаптированный текст отличается от текста-оригинала. Это отличие выражается в изменении объема текста, по сравнению с текстом-источником (это может быть как сокращение текста, так и его приращение), замена словесных рядов высшего уровня на словесные ряды лексико-фразеологического и грамматического уровня (т.е. среднего уровня). Это выражается в упрощении синтаксических конструкций. Использование более общих грамматических конструкций ведет к стиранию художественных деталей и нивелированию смысла.
В процессе адаптации художественного текста композиция претерпевает значительные изменения на уровне формы и содержания. Эти изменения затрагивают содержательно-фактуальную информацию, которая сильно сжимается. Эти изменения также влияют на содержательно-концептуальную и подтекстовую информацию. Некоторая часть этой информации эксплицируется, вследствие чего стираются художественные детали и художественная идея.
Адаптированная версия может вызывать интерес обучающегося за счет сохранившегося замысла, но образ текста в адаптированной версии теряет свою многоплановость. Тем не менее сокращенная адаптированная версия художественного произведения позволяет адресату проследить динамику развития событий, облегчает чтение и доставляет удовольствие от чтения.
Итак, адаптированный текст функционирует в условиях, которые прагматически отличаются от условий создания текста-источника. В зависимости от помех, которые возникают при коммуникации текста-источника, используются различные виды адаптации, в результате которых создаются более эффективные в данной ситуации адаптированные тексты.
Адаптация текста направлена на создание более эффективного текста с точки зрения прагматики, что может найти практическое применение в разных сферах жизнедеятельности человека.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессиональноориентированному иноязычному чтению в вузе. – Свердловск: изд-во Уральского ун-та, 1988, с.60.
2 Гальперин И.Р. О понятии «текст»//Лингвистика текста: Материалы научной конференции. URL: http://yandex.ru/search/touch/ (дата обращения: 15.04.2016)
3 Бим-Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. М., Педагогический терминологический словарь //Бим-Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. – М., Большая Российская энциклопедия, 2002, – 528 с.
4 Брыгина, А. В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 200 с.
5 Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
6 Дьякова, А. А. Критерии комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики : сущность, концепции, перспективы. – Т. 2. – Волгоград : Парадигма, 2010. – С. 80–85.
7 Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М., Просвещение, 1983, 207 с.
8 Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. – М.: Высш.шк., 1974, 120 с.

А.М. Жиеналина1, Г.Ж.Искакова2
Бейімделінген мәтіннің құрылымы және семантикалық сипаттамалары
Ш. Уәлиханов атындағы Көкшетау мемлекеттік университеті
Көкшетауқ., Қазақстан
Бұл мақалада бейімделген мәтін түсінігі түсіндіріледі. Көркем мәтінді түсінудегі кедергілерді жеңу жолдарын анықтау үшін көркем мәтіндердің тілін және олардың бейімделген нұсқаларын салыстыру жүргізіледі. Бейімделген мәтіннің құрылымдықсемантикалық сипаттамасы сипатталған. Авторлық стиль мен көркемдік ниетті сақтаудың көркем мәтінін және әдістерін жеңілдету жолдары көрсетілді.

A.M. Zhienalina 1, G.Zh Iskakova 2.
Structural and semantic characteristics of adapted text
Sh.UalikhanovKokshetau State University
Kokshetau, Kazakhstan This article explains the concept of adapted text. A comparison is made of the language of artistic texts and their adapted versions in order to identify ways of overcoming the barriers to understanding an artistic text. The structural-semantic characteristic of the adapted text is described. Ways to simplify the artistic text and methods of preserving the author’s style and artistic intention were shown.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *