Ш.А. Хамраева1 , А. Ислам2
1докторнат P.h.D. по специальности 6D020700 – «Переводческое дело», Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Алматы, Республика Казахстан, e-mail: shahi-bsb@bk.ru
2 д.ф.н., профессор, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, г. Алматы, Республика Казахстан,e-mail: aisha_ling@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МЕНАСИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматриваются особенности перевода языка угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык. Также в данной статье был осуществлен переводческий анализ примеров из речей политических лидеров, где была предпринята попытка достижение одной из сложнейших задача перевода, осуществление адекватного перевода текстов содержащих компонент угрозы в высказываниях англоязычного дискурса. Отметим, что перевод МРА особенно для оперативного перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе, связана с адекватным воспроизведением текстов (либо высказываний) с метафорическими и фразеологическими суждениями. Каждый язык как длительный исторический продукт содержит лексико-семантическое богатство, имеет огромный потенциал воспроизведению метафорических сегментов языка и фразеологических единиц. Однако в силу меньшего влияния общественно-политической ситуации на определенное общество, либо определенного накопленного опыта в этой сфере могут отразиться в воспроизведении метафорических высказываний в политическом дискурсе.
Ключевые слова: менасивный речевой акт, политический дискурс, стратегия перевода, язык и стиль.
ВВЕДЕНИЕ
В ХХ веке в связи разрушением границ общественно-политического, духовнорелигиозного и информационного-культурного пространства менасивные речевые акты в политическом дискурсе стали появляться в огромном количестве. Такие речевые акты в политическом дискурсе отличаются между собой по характеру текстового назначения. Либо такие тексты бывают нейтральным характером и тоном, хотя не теряют своего менасивного предназначения. Детально исследуя данный феномен, а именно менасивный речевой акт, следует отметить семантику, значение данного определения, обратить внимание на этимологию самого слова «менасив». Общеизвестно, что происхождение слова менасив происходит от латинского minacia/minax/minaciae основное значение, которого является угроза, угрожать, грозить, представлять опастность, ставить под удар. В английском языке menaceозначает тоже самое: грозить, запугивать, пугать, угрожать, опасность, такой перевод нам выдает электронный словарь ABBYY Lingvo X3 ME. Идентичный перевод дает Oxford Russian dictionary Edited by Della Thompson. Новый англо-русский словарь под редакцией В. К. Мюллера (2003), дает следующий несколько вариантов перевода слову menace, это: 1. n. Угроза, опасность; 2. шутл. надоеда, чистое наказание (о ребенке и т.п.) зануда; 3. v. Угрожать, грозить. [1]. Интересен тот факт, что в англо-русском юридическом словаре под редакцией С. Н. Андрианова и др. дается сходный перевод [2]. В словаре русского языка С. И. Ожегова издание 1960 года, автор дает следующее пояснение слову угроза: 1. Запугивание, обещание причинить кому-нибудь зло. 2. Возможная опасность. Далее автор дает толкование глаголу грозить: 1.делать угрожающий жест рукой; 2. Предупреждать с угрозой о чем-нибудь; 3. Предвещать (что-нибудь плохое, опасное, неприятное); 4. Предстоять (о чем-нибудь плохом) [3]
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Мы исходим из концепции О. В. Эпштейн, где предложено определение менасивного речевого акта, который рассматривается «как коммуникативно-прагматический класс высказываний со смысловой доминантной угрозы». Автор отмечает, что в большой политике и не только «угроза», к сожалению, является реалией человеческой деятельности. [4] И данную реалию необходимо адекватно переводить, чтобы в последствии не возникло конфликтогенных ситуаций в будущем. На наш взгляд, для во избежание всякого рода искажений в переводе, необходимо выработать определенные стратегии и таксики передачи менасивного речевого акта с английского на русский язык.
Сравним примеры отрывков из первой речи в ООН президента США Д.Трампа с английского на русский язык:
…International criminal networks traffic drugs, weapons, people; force dislocation and mass migration; threaten our borders; and new forms of aggression exploit technology to menace our citizens.
To put it simply, we meet at a time of both of immense promise and great peril. It is entirely up to us whether we lift the world to new heights, or let it fall into a valley of disrepair. Перевод:
…Международная преступность торгует наркотиками, оружием, людьми, провоцирует массовую миграцию, угрожает нашим границам и создает новые формы агрессии, используя инновационные технологии для запугивания наших граждан. Попросту говоря, наша встреча проходит в момент огромных надежд и колоссальных опасностей.
И только от нас зависит, сумеем мы поднять мир на новые высоты, или позволим ему скатиться в хаос.
В данном отрывке мы замечаем, что переводчик придерживался классической формы перевода соблюдая все лексические и грамматические правила. Анализируя данный сегмент, нами не было замечено определенные ярко выраженные лексико-грамматические трансформации. Перевод был выполнен ровно, без грубых нарушений и смысловых искажений теста. В данном сегменте как в основной части речи оригинала, так и в переводе, на наш взгляд, менасивный речевой акт замаскирован. Зачастую в политическом дискурсе менасивный речевой акт носит завуалированный характер, тем самым усложняя процесс перевода, и ставит перед переводчиком новые задачи.
Задачами переводчика в первую очередь становится адекватный перевод этого завуалированного менасивного речевого акта, переводчик на интуитивном, подсознательном, когнитивном уровне понимает, что имел в виду говорящий, но каким образом перевести становится проблемой, поэтому для переводчика необходимо выработать стратегии и тактики перевода подобных речевых актов. В данном примере мы попытались показать, что менасивный речевой акт встречается в различном обличие. В своем исследовании О.В. Энштейн отмечает, что менасивные речевые акты, определяются в трех видовых стратегиях, а именно: намеренная неясность, вуалирование смысла посредством иронии, риторических вопросов; различных намеков; прямое выражение смысла без смягчающих средств; выражение смысла с использованием приемов негативной и позитивной вежливости [6, 216]. Речевой акт угрозы появляется при разногласии среди участников коммуникативного акта, которая может привести к конфликту.
Отметим, следующую классификацию менасивных речевых актов ниже:
1) Констативы — речевые акты, описывающие ситуацию и действия;
2) Промиссивы – речевые акты, выражающее обещание;
3) Менасивы – речевые акты угрозы;
4) Перформативы – речевые акты равнозначный поступку, либо действию, это могут быть клятвы;
5) Инъюнктивы – речевые акты, выражающие приказ;
6) Реквестивы – речевые акты, выражающие просьбу, совет;
7) Квеситивы – речевые акты, выражающиеся в вопросительных предложениях:
В практике перевода менасивные речевые акты в политическом дискурсе разделяются условно на такие следующие группы:
1. Нейтральные [5];
2. Специфические (только для внешнего употребления либо внутреннего
употребления) [6];
Среди таких менасивных речевых актов в политическом дискурсе особое значение представляет тексты для внутреннего употребления.
В них отсутствуют стилистические приемы (нивелируются метафоризация) и художественные вкрапления (создание мифических образов современных политиков). Как известно, менасивные речевые акты политического дискурса с нейтральным тоном выражения специально не готовится к оперативному переводу, что их существенно отличает от текстов, которые предназначены для внешнего употребления.
По нашему мнению, в таких случаях если опытный переводчик при коммуникации прибегает к воспроизведению высказывания с невысоким темпом речи и правильным выбором лексико-семантического (фразеологического) ряда, то такой перевод, благодаря структурному соответствию, достигает цели.
Историко-сравнительные исследования красноречиво свидетельствуют, интерференция художественных и стилевых средств всегда происходит на качественном уровне. Тут роль метафоры чрезвычайно сложна. Речь идет часто о сопоставлении метафорического мышления при менасивном речевом акте политического дискурса. В таких случаях стратегия их перевода всегда должна исходит из иллукативной концепции Дж.Остина. Если при официальной коммуникации речь идет только об описании ситуации и некого действия, то менасивные речевые акты в политическом дискурсе не должны выходит из рамки констативы.
Зарубежные ученые Дж. Лакоффа и М. Джонсон [11, 12] отмечают регулярные случаи несовпадения метафорических высказываний. Исследователь, переводя тексты, относящиеся к политическому дискурсу, отмечал, что интерферентные свойства двух языков в контексте мировоззрения. Перевод метафор всегда таит опасность и могут привести к досадным ошибкам. Стратегия перевода в таких случаях предполагает, что переводчикупрофессионалу необходимо специально изучить многочисленные метафоры из области художественного текста, фразеологизмов из разных словарей. В целом существует ряд работ, посвященных таким проблемам, в частности в работах российского ученого П. Р. Палажченко бессменного переводчика последнего Президента СССР М, Горбачева, мы наблюдаем метафорические высказывание, которые стали нести интерфферентные свойства
[14, 15].
При сложных политических событиях лидеры часто допускают грубость или ошибку, тем самым они толкается переводчика этически трудные моменты. Если существуют доверительные отношения между оратором и переводчиком, то при коммуникации допускается «отредактировать» текст или высказывания для того, чтобы избежать скандала. Профессиональный переводчик не имеет право исправлять оратора, он обязан переводит как есть, даже если одна сторона оскорбляет другую. Поэтому Миньяр-Белоручев [18], считает, что высокопоставленные лица, как обычно, предпочитает иметь своих переводчиков, которые может профессионально исправить ситуацию. Они в таких ситуациях становится более уверенными и устойчивыми. М. Ю. Бродский считает, что переводчик, вынужденно делающий исправления на свой страх и риск, может попасть непредсказуемую ситуацию. Ученый приводит интересные этические моменты, связанные с выступлением Генерального секретаря Коммунистической Партии СССР Н. С. Хрущева: «… он буквально истязал [переводчиков] своими прибаутками. Помимо хорошо известного выражения Хрущева «кузькина мать» мне приходилось переводить и такие его перлы, как «баба с возу… кобыле легче» и «свиным рылом в калашный ряд». Далее М.Ю. Бродский проводит еще один известный интересный пример: «Поправлял Н.С. Хрущева, когда лидер СССР стал гневно обвинять алабанского лидера Э. Ходжу: «И этот человек обос..л нас с ног до головы, туды его мать!». На последней фразе у меня, естественно, происходит запинка и перевод звучит значительно мягче: «покрыл нас грязью с ног до головы». После речи Хрущева объявляется перерыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС. Он холодно спрашивает: «Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря нашей партии? Вам придется за это отвечать», уходит. Через десять минут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: «Никита Сергеевич просил поблагодарить вас. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках». Далее описывает подобную ситуацию, что во время визита в Камбоджу К. Е. Ворошилов увидел хромовый комплекс, золотые статуи богов и «забурчал: «Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!» … Руководители Камбоджи обратились переводчику за переводом. И тот без запинки перевел: «Товарищ Ворошилов восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй!». Этот пример М. Ю. Бродского красноречиво показывает, что при менасивных речевых актов политического дискурса неминуемо соприкасается интересе политической лингвистики и переводоведения [19]. В таких случаях стратегия перевода менасивных речевых актов политического дискурса зависит от совокупности переводческих, указанные выше, подходов. Фольклорные элементы (анекдоты, не нормативные пословицы и поговорки), метафорические высказывания (гиперболы, литоты, перефразы), несомненно, должны опираться на художественные принципы адекватного перевода. Чтобы быть готовым таким сюрпризам, для переводчика следует обстоятельно изучить не только характер высказываний официального лица, но и тексты, связанные с словесной культуры оппонентов (Устные народные творчество).
Мы убеждены, данная проблематика, связанная с метафорологией при менасивных речевых актов политического дискурса, заслуживает белее глубокого исследования.
Особо следует сказать, что с разрушением границ общественно-религиозного, духовно-культурного пространства наблюдается активный интерес к восприятию «чужого» и его информационное влияние на остальной мир. Именно в восприятии «чужого» метафорический текст больше привлекает внимание людей, поскольку он несет скрытую смысловую функцию и предвосхищает наличие важной общественно-политической информации.
Если обратится к горьким событиям прошлого из истории соединенных штатов, а именно к событиям 11 сентября 2001 года, то мы увидим из выступления гос.секретаря Кандолизы Райс яркий пример употребления метафоричного менасивного речевого акта, сравним:
“Don’t let the gun become a mushroom cloud”
Данное изречение было посвящено в адресс терраристов, готовивших теракт. Из данного примера отчётливо видно, что данный речевой акт относится к речевому акту предупреждения, что в последствии выливается в менасивный. Гос.секретарь предупредила, что обычное оружие на правленое на правительство и соединённые штаты в целом, в конечном счете обернется для них же трагедией в виде атомной бомбы. В переводе данный отрывок из речи будет выглядеть следующим образом: «не позволяйте обычному оружию столкнуться с облаком форме гриба». При переводе данного отрывка нами был применен прием замены. Мы считаем целесообразным слово become, означающий становиться заменить на глагол столкнуться. Это необходимо для того, чтобы ясно выразить намерение адресата и донести адекватно его до адресанта.
Мы уверены в том, что метафоричность является одним из неотъемлемых признаков политической речи. Это могут быть речи предвыборных компаний, инаугурационная речь президента, политическая реклама и так далее. Анализирую метафору в политическом дискурсе мы понимаем, что метафора как таковая реализует скрытые интенции говорящего.
Широко известный факт состоит в том, что в политическом дискурсе важна не просто интенция, а коммуникативная интенция, другими словами, ее коммуникативно составляющая часть. Вследствие чего и возникают определенные трудности при переводе.
Например, на одной из пресс-конференций президент Америки Д. Трамп в адрес КНДР сказал: «North Korea best not make any more threats to the US… They will be met with fire and fury and frankly power the likes of which the world has never seen before»[
https://www.independent.co.uk/news/world/americas/donald-trump-north-korea-fire-and-fury-likethe-world-has-never-seen-nuclear-threat-a7883386.html] Официальная версия перевода выглядит следующем образом:
«КНДР больше не следует угрожать США. Иначе Северная Корея столкнется с такими «огнем и яростью», каких еще мир не видел» [20]
Интересный факт, что фраза fire and fury, что в переводе означает «огнь и ярость» на самом деле принадлежит Майклу Уолффу, американскому журналисту, написавшего книгу о 45-м президенте США не в лучшем свете. В своей книге «Огонь и ярость: жизнь Белого дома под Трампом» автор сравнивает Д. Трампа с «огнём и яростью», находящегося в Белом Доме. На наш взгляд, М. Уолффу описывал таким образом президента США, чтобы показать читателю, что тот неадекватный человек с необъяснимыми выходками, который не пользуется ни уважением, ни авторитетом как в Белом доме, так и в политическом мире в целом. Несмотря на то, что Д. Трамп пригрозил издательству судом за недостоверные факты в книге, все-таки во время пресс-конференции название данного произведения является своего рода отсылкой к цитате господина Д. Трампа о конфликте с Северной Кореей. И Д. Трамп откровенно позволяет себе официально выразить в своей речи данную фразу. Несовмнено, что в процессе перевода fire and fury был выполнен пословный перевод, в результате которого, окончательная форма выглядела как «огонь и ярость» во всех средствах массовой информации.
При сравнении оригинала с переводом «North Korea best not make any more threats to the US… They will be met with fire and fury and frankly power the likes of which the world has never seen before»/«КНДР больше не следует угрожать США. Иначе Северная Корея столкнется с такими «огнем и яростью», каких еще мир не видел», мы видим, что переводчиком были использованы переводческие трансформации как прием опущения, фраза frankly power the likes of была опущена, прием целостного преобразования North Korea best not make any more threats to the US… / КНДР больше не следует угрожать США.
Сравните (отрывок из первой речи в ООН президента США Д. Трампа)
“…If we desire to lift up our citizens, if we aspire to the approval of history, then we must fulfill our sovereign duties to the people we faithfully represent. We must protect our nations, their interests, and their futures. We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea. We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow. And just as the founders of this body intended, we must work
together and confront together those who threaten us with chaos, turmoil, and terror.” Официальная версия перевода данного отрывка речи:
«Если мы хотим воодушевить своих граждан, если мы хотим получить одобрительный вердикт истории, то в таком случае нам необходимо выполнять свой священный долг перед теми людьми, которых мы преданно представляем. Мы должны защищать свои страны, их интересы и их будущее. Мы должны отвергнуть угрозы суверенитету, которые существуют от Украины до Южно-Китайского моря. Мы должны поддерживать соблюдение закона, границ, уважение к культуре и мирное взаимодействие, которое появляется в итоге.
Согласно намерениям учредителей этой организации, мы должны работать вместе и бороться с теми, кто угрожает нам хаосом, беспорядками и террором.»
В данном отрывке мы четко видим, что переводчик в процессе перевода использовал ряд переводческих трансформаций, которые мы подробнее рассмотрим ниже. В первом предложении отрывка из первой речи в ООН президента США Дональда Трампа видно, что в оригинале текста было использовано словосочетание to lift up, что в переводе означает
«поднимать».
В процессе перевода происходит замена слова «поднимать» на «воодушевлять». Далее if we aspire to the approval of history в переводе будет означать «если мы стремимся к утверждению истории…», переводчик же перевел как «если мы хотим получить одобрительный вердикт истории» тем самым используя прием добавления. В данном отрывке отчетливо видно, использование переводческого приема добавления в процессе перевода «хотим получить одобрительный вердикт истории», адаптируя его для русскоязычной аудитории. Сравнивая предложение «We must protect our nations, their interests, and their futures» и его перевод «Мы должны защищать свои страны, их интересы и их будущее» мы наблюдаем замены при переводе слова nations на страны, nations же в переводе означает народ, нации. В следующем примере «We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea» его перевода «Мы должны отвергнуть угрозы суверенитету, которые существуют от Украины до Южно-Китайского моря» на первый взгляд может показаться, что особых моментов в переводе нет, но это лишь первоначальное ошибочное мнение. Анализируя данное предложение, мы считаем, что Д.Трамп имплицитно указывает на объекты угрозы, а именно скрытно называя страны от Украины до ЮжноКитайского моря. Становится ясно, что президент США, имел в виду на самом деле такие страны как: Турция, Сирия, Ирак, Иран и ряд других стран, географически расположенных от Украины до Южно-Китайского моря. Именно от этих стран Дональд Трамп считает, что исходит угроза для суверенитета его страны. В переводе же мы наблюдаем прямой адекватный перевод, без использования конкретизации, тем самым соблюдая политкорректность в переводе текстов данного уровня и стиля.
В следующем предложении «We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow» в переводе «Мы должны поддерживать соблюдение закона, границ, уважение к культуре и мирное взаимодействие, которое появляется в итоге» наблюдается использование замены. Первая часть предложения We must uphold respect for law, слово respect заменяется на поддерживать, что в итоговой версии перевода звучало следующим образом Мы должны поддерживать соблюдение закона, respect for borders в переводе был использован прием опущение, respect for опускается, и в переводе переводчик ограничивается только словом «…границ», и продолжая уважение к культуре и мирное взаимодействие, которое появляется в итоге, тем самым адекватно завершая перевод данного предложения. В следующем предложении «And just as the founders of this body intended, we must work together and confront together those who threaten us with chaos, turmoil, and terror» в переводе And just as, что означает также как и…замену на согласно с добавлением намерениям в итоге получившее окончательную версию в переводе как Согласно намерениям учредителей этой организации… что касается остальных частей данного предложения, при переводе не было выявлено особо выраженных нарушений, правила перевода переводчиком соблюдены верно, в результате которого аудитория получает адекватно выполненный перевод. Хотя, в данном проанализированном отрывке нами не было замечено менасивного речевого акта как такового, позволяющий нам сделать вывод о том, что при переводе менасивных речевых актов нужно быть абсолютно осторожными, и соблюдать необходимые тактики и стратегии для передачи данных актов угрозы. Стратегия перевода менасивных речевых актов политического дискурса, где превалирует обещания, должна происходит в целом в контексте промиссивы. А стратегия перевода речевых актов равнозначных действию или клятвы должны осуществляться в контексте перформативов.
Рассмотрим, пример выступления министра обороны Великобритании Гэвина Уильямсона, который обратился к России по поводу инцидента произошедшего в городе
Солсбери с использованием нервнопаралитического оружия, направленного против Сергея Скрипаля и его дочери. Г. Уальямсон на пресс-конференции по делу Скрипаля позволил себе такое высказывание: “we will see how Russia responds to our actions. It is absolutely atrocious and outrages what Russia did in Salisbury. We responded to that. Frankly, Russian should go away and shut up”. В переводе «…Мы приняли ответные меры, и, по сути, Россия должна уйти и заткнуться.»
В данном сегменты мы видим, что модельный глагол “should” ‘следует’ по сути должен был смягчить перевод, но по факту в переводе данный модальный глагол приобретает сильную окраску, тем самым ярко подчеркивая менасивный характер данного высказывания.
ВЫВОДЫ
Как мы отметили выше, самая сложная задача перевода, особенно для оперативного перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе, связана с адекватным воспроизведением текстов (либо высказываний) с метафорическими и фразеологическими суждениями. Поэтому для многих ученых наука о метафоре, особенно в переводоведении, играет немаловажную роль. К такому эмпирическому выводу мы приходим, поскольку любой профессиональный переводчик, мастер синхронного перевода, составители различных словарей глубоко понимают необходимость глубокого сопоставительного изучения данного вопроса. Дело в том, что многие исследователи уверены в насыщенности метафорой некоторых языков, где особое место уделяется английскому языку. Существует мнение, что английскому языку присуще высокая метафоричность, что явно ощущается при сопоставлении перевода различных текстов. Мы считаем, что это не так. Каждый язык как длительный исторический продукт содержит лексико-семантическое богатство, имеет огромный потенциал воспроизведению метафорических сегментов языка и фразеологических единиц. Однако в силу меньшего влияния общественно-политической ситуации на определенное общество, либо определенного накопленного опыта в этой сфере могут отразиться в воспроизведении метафорических высказываний в политическом дискурсе.
Таким образом, для политического дискурса важно, что в рамках такого подхода все же реже допускается грубые ошибки. Повторяем, что менасивных актов политического дискурса стратегия перевода художественных и стилевых средств, особенно метафорических и гиперболических высказываний и моделей, оказывается настолько важным, что обычные ошибки и неточности в переводе могут существенно искажать коммуникативную установку оригинала или автора высказываний.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — Москва, 2003.
2 Андрианов C.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. 3-е издание исправленное «Руссо». – М., 2000.
3 Ожегов С.И. Словарь русского языка. 4 е издание исправленное и дополненное, Государственное издательство иностранных и национальных словарей. – М., 1960.
4 Эпштейн О.В. Прагмалингвистические особенности менасивного речевого акта в политическом дискурсе (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2010.
5 Buzadzhi S. Translating the News into English // Мосты. Журнал переводчиков. — 2009. — № 4 (24).
6 Neubert A. Text and Translation. — Leipzig, 1985.
7 Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л., 1976.
8 Красильникова Н. А. Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории СВОИ — ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии: дис. … канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005.
9 Marret C. Idioms // Encyclopedia of Linguistics [ed. by Ph.Strazny]. N. Y., 2005. Vol. 1. P. 494-495.
10 Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2007.
11 Lakoff G. Metaphor, Morality, and Politics, Or, Why Conservatives Have Left Liberals In the Dust. 1995. URL: http://www.wwcd.org/issues/Lakoff.html.
12 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004
13 Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). — М., 2002.
14 Палажченко П. Р. Несистематический словарь. — М., 2005.
15 Левитан К. М. Педагогическая деонтология. — Екатеринбург, 1999.
16 Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. — М., 2010.
17 Петренко К. В., Чужакин А. П. Мир перевода— 4. Top Translators Talk on Tape. Transcript to Audio Course. — М., 1999.
18 Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М., 1999.
19 Бродский М. Ю. Прецедентные феномены в переводе и при обучении переводу:
постановка проблемы // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. — М., 2005. c.6-7. 20 https://ru.tsn.ua/svit/tramp-vashington-otvetit-kndr-ognem-i-yarostyu-909605.html
Ш.А. Хамраева , А. Ислам2
Ағылшын тілдік саяси дискурстың орыс тіліндегі менасивтік тілдік және стилистикалық тәсілдердің аудармалық ерекшеліктері
қарастырылған. Бұл жерде саяси көшбасшылардың баяндамаларынан мысал ретінде аудармалық талдау жасалды, аудармадағы ең қиын тапсырмалардың бірін орындауға мүмкіндік туды, әсіресе ағылшын тілдік дискурстағы қауіптілікті білдіретін мәтіндерді қалыпты аударма жасау қарастырылды. Айта кететін жайт менасивтік аудармасы әсіресе, саяси дискурстың менансивтік сөйлеу актісінің тікелей аудармасы метафорикалық және фразеологиялық пікірлер мәтіндердің қалыпты көрсетілуімен байланысты болып табылды. Әрбір тіл –өзіндік лексика — семантикалық тіл байлығымен ұштасады, тілдің метафорикалық сегменті мен фразеологиялық бірлігі потенциалды қалыптасты. Бірақ қоғамда әлеуметтік- саяси жағдаятта өзіндік әсерін туғызтады, немесе бұл саяси дискурста метафорикалық сөздерді белгілі салада тәжірибенің жинақталуына пайда болады.
1 Khamrayeva Sh.A., 2 Islam A.
Translation peculiarities of the linguistic and stylistic tools of expressing a threat (menacing speech acts) of the English-language political discourse into Russian
1,2 Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World languages,
Almaty, Kazakhstan, The article is devoted to the features of the translation threat, namely, menacing speech acts of political discourse from English to Russian. Also, in this article a translation analysis was made of examples from the speeches of political leaders, where an attempt was made to achieve one of the most difficult tasks of translation, the implementation of an adequate translation of texts containing a threat component in statements in English-language discourse. Note that the translation of the menacing speech acts, especially for the prompt translation of menacing speech acts in political discourse, is associated with an adequate reproduction of texts (or statements) with metaphorical and phraseological judgments. Each language, as a long-lasting historical product, contains lexical and semantic richness, has great potential to reproduce metaphorical segments of the language and phraseological units. However, due to the lesser influence of the sociopolitical situation on a certain society, or a certain accumulated experience in this area, they can be reflected in the reproduction of metaphorical statements in political discourse.