ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ

С.С. Жабаева
к.ф.н., заведующая кафедры иностранной филологии, Костанайский государственный
университет им. А. Байтурсынова, г. Костанай, Республика Казахстан

ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ

Статья посвящена анализу проблем лингвокультурной семантики языка и ее реализации в переводе. Вопросы современного общественно-политического дискурса приобретают актуальность по мере роста объема переводной литературы. В статье проведен анализ лексем с точки зрения культурологического наполнения, и, соответственно, выбора необходимой переводческой стратегии. Особое внимание уделено переводческому анализу иллюстративных примеров из современных текстов масс-медиа.

Ключевые слова: язык, культура, дискурс, семантика, культурный смысл,когниция, перевод.

ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика немыслима без комплексного подхода к изучению её основных проблем. В настоящее время активно развиваются когнитивное и этнолингвистическое направления, поэтому неудивительно, что при рассмотрении лингвистических вопросов преобладают когнитивный и лингвокультурологический подходы. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, что является очень важным, потому что способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций. Когнитивистика объединила все дисциплины, связанные с изучением человеческого мозга и его работой, исследованием ментальных процессов и результатом этих процессов – знанием.
Под когнитивной моделью понимается основанная на представлении о каком-либо феномене универсума многоуровневая, многокомпонентная и полифункциональная ментальная структура, механизмом которой выступает взаимодействие различных разделов головного мозга при переработке и порождении информации и которая основывается на операционном ассоциативном способе представления и извлечения информации.
В концепции Р.И.Павилениса концептуальная система выступает как система мнений и знаний о мире, отражающая познавательный опыт человека, притом как на доязыковом, так и на языковом уровне, но несводимый к какой бы то ни было лингвистической сущности [1]. В качестве составляющей концептуальной системы рассматриваются отдельные смыслы, или концепты, сформированные в процессе познания мира и отражающие информацию об этом мире.
Концептуализация заключается в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в психике человека. Нередко концептуализация рассматривается как некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структурации знаний и возникновения разных структур представления знаний их неких минимальных концептуальных единиц.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Для лингвокультурологии особую значимость приобретает то свойство когниции, в соответствии с которым перерабатываемое знание не только формируется, но и структурируется. Когниция – действенная креативная сила, моделирующая при помощи символов новые представления о мироустройстве. С помощью образного мышления этнокультурные сообщества формируют оригинальные представления о пространстве, времени, движении и т.п. Представление как особая когнитивная структура соотносится с идеальными феноменами, опосредующими отношения между окружающим миром и знанием о нем. Языковая когниция – это реализация когнитивной функции языка в процессах речемыслительной деятельности.
Когнитивный подход в лингвокультурологии использует способность когниции запускать механизмы смыслообразования и придавать формирующемуся значению культурно маркированную ценность. По мнению Н.Кравченко, высказывания как ситуативно обусловленные образования оперируют не столько значениями, сколько вербализованными смыслами, концентрирующими в себе всю совокупность знаний, и понимание достигается путем адекватного использования языковых единиц и речевых структур, формирующих необходимые смыслы [2:224]. В семантическом составе концепта наиболее существенным представляется культурно-этнический компонент, отражающий «языковую картину мира» его носителей и определяющий специфику семантики лексических единиц.
Концепт может быть вербализован отдельными словами и словосочетаниями, фразеологическими единицами, предложениями и целыми текстами. Для передачи конкретного концепта, который связан с устойчивым чувственным образом, достаточно значения отдельного слова, активизирующего данный образ. Но при усложнении выражаемых смыслов используются целые словосочетания и предложения. Часто один и тот же концепт может быть передан различными языковыми средствами. Некоторые концепты передаются с помощью целого текста или ряда произведений одного или нескольких авторов, так как требуют осмысления большого количества ситуаций, отражающих взаимосвязанные аспекты таких концептов.
Образование категорий связано с формированием когнитивных концептов и их устойчивых объединений. Вербализация осуществляется преимущественно на лексическом и фразеологическом уровнях. Лексический уровень объективирует феномены действительности самыми различными номинативными техниками. Лексический состав языка «напрямую» отражает фрагменты экстралингвистической действительности, а исследования лексики языка представляются наиболее технологичными.
Переводоведение трактуется как область знания, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществлять диалоги не только языков, но и культур. По сути дела, эта сфера покрывается сопоставительной лингвокультурологией.
В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться. Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям.
Лингвокультурологическому анализу может быть подвергнута содержательная сторона масс-медийного текста. Общеизвестно, что текст является информационной структурой. И.Р. Гальперин предложил различать содержательно-фактуальную («передний план» текста), содержательно-подтекстовую («второй план») и содержательноконцептуальную (глубинный смысл) информацию текста [3: 26-50]. С.Иванова и З.Чанышева считают, что наибольший интерес в данном случае вызывает содержательноконцептуальная информация текста, ибо она является контентообразующей, то есть относящейся к основной идее, замыслу текста. Исследования показывают, что контентообразование современного медиа-текста политической направленности в настоящий момент обнаруживает свойство технологичности. Речь в данном случае идет о технологиях, посредством которых автор целенаправленно воздействует на адресата и внедряет в его сознание ту или иную концептуальную информацию [4:145].
Языковые реалии содержат уникально-культурные смыслы, либо уникальные элементы, образуемые соотносимыми в двух языках значениями концептуально-смысловых зон, которые обладают неповторимым этнокультурным своеобразием, ср. уникальные культурные смыслы (в русском языке мать-одиночка, мать-героиня, многодетная мать, матери Беслана-и в английском языке Mother’s Day, mother country, every mother’s son, mother and toddler group), уникальные культурные ассоциации и образы (мать родная не узнает, по матери ругаться- want is the mother of industry, Mother Hubbard), уникальные культурные коннотации (катись к едреной матери, показать кузькину мать-the Mother of Presidents, the Mother of States, the Mother of Parliaments.) [4:218]
Представляется возможным анализировать языковую составляющую медиа-дискурса, который может содержать культуроносные единицы языковой системы, то есть те единицы языка, в которых представлена, в том числе, и социокультурная информация, предполагающая использование прагматической адаптации в переводе. Например:
Но тут же подчеркивалось, что в ряде районов колхозное движение идет самотеком, продолжается байское и кулацкое влияние [5].
Подобные газетные публикации – свидетельство стремления сельских партийных ячеек установить тотальный контроль над колхозниками с целью предупредить кулацкие и байские вылазки, проще говоря, антисоветские настроения в деревне [5].
Большой плюс для серпиновцев по сравнению с другими выпускниками – безупречное владение государственным языком, поэтому их с большим желанием берут в штат школы, другие госучреждения [6].
Необходимо обратить внимание на использование приема транслитерирования или транскрибирования заимствованных лексических единиц. Подобные заимствования, несомненно, выполняют функцию восполнения безэквивалентной лексики и содержат инокультурные реалии, использование которых привносит дополнительную культурную информацию. Например, заголовок газетной статьи «Хедхантер на аутсорсинге у государства»[7].
Однако большое число реалий, встречающихся в общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Так, например, уподобляющий перевод при передаче национального колорита реалий употребляется достаточно часто. Уподобляющим переводом называется перевод, обозначающий нечто близкое по функции к инокультурной реалии. При переводе реалий таким способом, подбираются функциональные эквиваленты, которые должны вызывать у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Простое транскрибирование таких реалий могло бы привести к потере смысловой равноценности. В рамках уподобляющего перевода возможен и приближенный перевод, который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий.
Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать аналогами, но, применяя в процессе перевода аналоги, нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.. Однако этот метод передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой его сущности, в основе которой лежит замена исходного понятия лишь приблизительным его соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно весьма осторожно. Приближенный перевод всегда таит в себе опасность недопустимой национально-культурной ассимиляции.
Примеры приближенного перевода с помощью подбора аналога:
1) Сейм Польши проголосовал против отставки спикера сейма Радослава Сикорского, которой добивалась оппозиция.( Lenta.ru)
Polish Parliament voted against the resignation of speaker Radoslaw Sikorski.
2) На парламентских выборах в Иране консервативные партии, ориентированные на рахбара аятоллу Али Хаменеи, одержали убедительную победу над сторонниками Махмуда
Ахмадинеджада. (Вестник Кавказа)
On the parliamentary elections in Iran, the conservative parties headed by Supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, won a landslide victory over the supporters of Mahmoud Ahmadinejad.
3) Сегодня Голландия досрочно выбирала депутатов, которым предстоит занять места в Генеральных Штатах. (hogen-mogen.ru)
Holland early elected deputies, who will take their seats in the Parliament.
4) Пострадавшие доставлены в госпитали, на месте аварии работают карабинеры, устанавливающие причины ДТП. (РИАНовости)
Victims are delivered in hospitals, at the accident site work policemen establishing the causes of the accident.
5) Марадона, чтобы опровергнуть слухи о смерти Фиделя Кастро, показал письмо от команданте. (Комсомольская правда)
Maradona to refute the rumors of the death of Fidel Castro, has shown a letter from the major.
6) По данным «Сирийского центра мониторинга за соблюдением прав человека», джихадисты совершили нападение на поселение в мухафазе Хасеке на северо-востоке
Сирии.( информационное агентство Regnum)
According to «Syria Monitoring Centre for Human Rights,» jihadists attacked a village in the governorate of Hasakah in northeastern Syria.
7) Коммунисты поздравили ополченцев с Днем Советской Армии и Военно-Морского
Флота, вручили красные флаги с серпом и молотом.(72.ru)
Communist congratulated militians the Day of the Soviet Army and Navy and awarded the red flags with victory symbols.
8) В выходные дни принц Уильям посетит пострадавшие от цунами префектуры
Фукусима и Мияги. (РИА Новости)
During the weekend Prince William will visit tsunami- affected regions Fukushima and Miyagi.
9) Параллельно мощному удару по лидерам «Исламского государства» в Ираке египетская армия нанесла урон по ответвлению этой террористической организации, действующей на Синайском полуострове под названием «Вилайет Синай».(9 канал)
In parallel, a powerful blow to the leaders of the «Islamic state» in Iraq, the Egyptian army inflicted damage on the branch of the terrorist organization operating in the Sinai Peninsula under the name «The province of Sinai».
10) ГЭС мощностью 88,7 мВт будет возведена в ущелье «Тавалтайнхавцал», в аймаке Баян-Улгий. (oilnews)
88.7 MW hydropower plant will be built in the gorge «Tavaltaynhavtsal» in Bayan-Ulgii province.
11) Пан Ги Мун отправится в город Эмандариас, департамент Альто Парана, где посетит ГЭС Итайпу. (Пренса Латина)
Ban Ki-moon will visit city Emandarias, the region of Alto Paraná, where he will visit the Itaipu hydroelectric power station. 12) В Киеве мерещиться российский триколор. Беспорядки на матче “Динамо”.
(Спорт- Экспресс)
In Kiev seemed the Russian flag .Riots in the match of «Dynamo».
13) Отношения между Национальным Собранием Армении и Кнессетом Израиля находятся в очень пассивном состоянии. (news.am)
The relationship between the Parliament of Armenia and the Parliament of Israel is in a very passive state.
14) Ряд депутатов Бундестага потребовал от спецслужб Германии собрать полную информацию о количестве немецких граждан, воюющих на стороне пророссийских
сепаратистов на востоке Украины. (ru.delfi.lt)
A number of deputies of Germany Parliament demanded that intelligence agencies gather complete information about the number of German citizens who are fighting on the side of the proRussian separatists in eastern Ukraine.
15) Вече прошло на площади, где ранее стоял Ленин. (Новости Facenews) The meeting was held in the square, where stood a statue of Lenin.
16) Эмир Катара Тамим бен Хамед Аль Тани прибыл с неожиданным визитом в
Турцию. (news.am)
The ruler of Qatar Tamim bin Hamed Al-Thani arrived for an unexpected visit to Turkey.
17) Десятки членов Национального конгресса Бразилии , а также нынешние и бывшие члены правительства оказались под следствием. (Радио Азаттык)
Dozens members of Brazilian Parliament , as well as current and former members of the government were under investigation.
18) Королевский театр Ковент-Гарден представляет на сцене Большого театра балет «Манон». (Россия Культура)
The Royal Opera House presented at the Bolshoi theatre ballet «Manon».
19) Тридцать седьмой случай АЧС представляет собой падшего дикого кабана, который был обнаружен недалеко от населенного пункта Белевичи (гмина Грудек, Белостоцкий повят, Подляское воеводство), на расстоянии около 9,5 км от польскобелорусской границы. (Крестьянские ведомости)
Thirty-seventh case of ASF is a fallen wild boar, which was discovered near the village of
Belevich (commune Gródek, Białystok district, Podlaskie province), at a distance of about 9.5 km from the Polish-Belarusian border.
20) На седьмом внеочередном курултае мусульман Казахстана, который проходил в
Астане, избран новый верховный муфтий страны. (Радио Азаттык)
On the seventh extraordinary council of Muslims of Kazakhstan, which was held in Astana, the new Grand Mufti of the country was elected.
21) В Самарской губернии усилят надзор за рыбаками. (Авторадио) In Samara province will strengthen supervision of fishermen.
22) По итогам выборов в Эдускунта в 2007 году партия получила 4,1% голосов, на муниципальных выборах 2008 года — 5,4% голосов.(информационное агентство Regnum)
According to the results of elections the Parliament of Finland in 2007, the party won 4.1% of the vote ,in the municipal elections of 2008 — 5.4% of the vote.
23) Народный Хурал Бурятии может отменить очередной съезд депутатов всех уровней для экономии бюджетных средств. (Байкал Финанс)
The Parliament of Buryatia can cancel the next congress of deputies of all levels for budgetary savings.
24) Куайцзы появились в Китае порядка трех тысяч лет назад. По легенде некто Юй придумал их, когда хотел достать горячее мясо из котла и не обвариться. (Фокус)
Chopsticks appeared in China about three thousand years ago. According to legend, Yu invented them when he wanted to get hot meat from the boiler and not scalding.
25) Французские жандармы прибыли к месту крушения вертолетов в Аргентине.
(РИАНовости)
French policemen arrived at the helicopter crash in Argentina.
26) Старший констебль Роберт Гилсон рассказал, что увидел группу велосипедистов, ехавших без шлемов, и попросил их остановиться. (Экспресс К)
Senior policeman Robert Gilson said he had seen a group of cyclists riding without helmets, and asked them to stop. 27) В Рийгикогу сформированы еще две депутатские группы и три объединения.
(postimees.ru)
In Parliament of Estonia formed two groups of deputies and three associations.
Одним из способов восполнения недостающей информации является введение социокультурного комментария, который может, в том числе восполнить культурологическую информацию С.Г. Тер-Минасова выстраивает свое понимание социокультурного комментария как способа преодоления конфликта культур: «Социокультурный комментарий, предназначенный представителям иной культуры, высвечивает изменения в родной культуре и в языке как зеркале культуры»…, (он) не только отражает восприятие писателя читателем, но и формирует его… социокультурный комментарий призван разрешить конфликт культур и перевести его в диалог» [8:90]. Важно также подчеркнуть, что автор применяет социокультурный комментарий как в межкультурном, так и во внутрикультурном общении для преодоления конфликта между представителями разных поколений.
ВЫВОДЫ
Таким образом, владение языком предполагает концептуализацию мира. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или языковую картину мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний, и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Проблема осмысления языковых единиц как структур представления знаний представляет огромный пласт для исследования, так как по совокупности концептов (концептосфере) можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще, и в головах конкретных носителей в частности. Именно через лексику языка можно и нужно изучать концептосферу, национальную и языковую картины мира.
Теоретическое осмысление переводческая стратегия получает в более или менее системном виде в культурно-семиотических моделях перевода, развивающих идеи Р.О. Якобсона, в которых коммуникативное намерение и планирование речевой деятельности решается с точки зрения оптимального учета контактирующих языков и культур. В межкультурной коммуникации и лигвокультурологии выбор переводческой стратегии определяется подходом к переводу как «когнитивной деятельности человека в контексте его социокультурных функций» [9].
Эквивалентные тексты разных культур, один из которых содержит указание на реалиипредметы или явления духовной культуры, представляют собой лексически разные тексты, часто различающиеся своим концептуальным наполнением. Очевидно, что объем культурно-смыслового контекста при переводе общественно-политического дискурса может возрастать до максимально возможного, не исключая возможности использования разных видов культурологического комментария. Как показывает переводческая практика, инвентарь приемов проникновения в глубины содержательной структуры слов постоянно пополняется, что позволяет фиксировать передаваемые из поколения в поколение инварианты знаний, участвующих в формировании этнокультурных смыслов.




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983.
2 Кравченко А.В. Знак, значение, знание./ Очерки когнитивной философии языка. – Иркутск, 2004.
3 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.:Наука, 1981.
4 Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. Монография. – Уфа: РицБашГУ, 2010. — 366с.
5 Шулембаева Р. «Зарядить себя активностью»// Казахстанская правда. — 14.03.2019. — №50 (28927).-C.9.
6 Испанова Н. «Импульс для смелых»//Казахстанская правда. — 13.03.2019. — №40
(28926). — C.9.
7 Иванова К. «Хедхантер на аутсорсинге у государства»//Казахстанская правда.- 06.03.2019. — №44 (28921).-C.7. 8 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.:СЛОВО,2000. — 262с. 9 Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения
«Действительность – мышление — сознание- язык» // Вопросы когнитивной лингвистики.- 2004. — №1 (001). — С.112-122.

С.С.Жабаева
Түпнұсқа мен аудармадағы қоғамдық-саяси дискурсының концептуалдау ерекшеліктері
А.Байтұрсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Қостанай қ., Қазақстан
Мақала тілдің лингвомәдени семантикасы және оның аудармадағы жүзеге асыру мәселесін талдауға арналған. Қазіргі қоғамдық-саяси дискурс мәселелерінің өзектілігі аударма әдебиетінің саны ұлғайған сайын өседі. Мақалада мәдениеттанымдық толтыру және керекті аудару стратегиясы тұрғысынан лексемалардың талдауы жүргізілген. Массмедианың қазіргі мәтіндерінен алынған көрнекі мысалдарының аударма талдауына ерекше көңіл бөлінген.

S.S.Zhabayeva
The peculiarities of the public political discourse conceptualization in the original text and the translation.
S.Zhabayeva, A.Baitursynov Kostanay State University
Kostanay, Kazakhstan
The article is devoted to the analysis of the linguistic cultural semantics’ problems analysis and it’s realization in the translation. Nowadays the issues of modern public political discourse are very urgent along with the growing volume of the translated materials. The article analyses the lexemes on the part of the cultural components and, consequently, the choice of the translation strategy. Special attention is paid to the translation analysis of the illustrative examples taken from mass media resources.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *