СОВРЕМЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ РЕАЛИЙ ЭПОХИ
Ч. ДИККЕНСА (СОВРЕМЕННЫЕ «ЖИВЫЕ» НАИМЕНОВАНИЯ)

Э.Д. Абдол1, А.И. Леонова2
1 кандидат педагогических наук, ст. преподаватель, Атырауский государственный университет им. Х. Досмухамедова, г. Атырау, Республика Казахстан, e-mail:
abdol.e@mail.ru
2 кандидат филологических наук, ст. преподаватель, Атырауский государственный университет им. Х. Досмухамедова, г. Атырау, Республика Казахстан, e-mail: allochkaleonova@mail.ru

СОВРЕМЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ РЕАЛИЙ ЭПОХИ
Ч. ДИККЕНСА (СОВРЕМЕННЫЕ «ЖИВЫЕ» НАИМЕНОВАНИЯ)

В статье предлагается классификация и описание наименований реалий в произведениях Ч. Диккенса. Предлагается определение понятия реалия в лингвострановедении. Исследуется инвентаризация наименований реалии, представленных в произведениях Ч. Диккенса. Предлагается классификация современных «живых» наименований реалий на исследуемом материале c учетом следующих принципов: употребительности/неупотребительности наименований реалийв современном английском языке; специфики языкового выражения; принципа сохранения/несохранения смыслового объема. Определяется продуктивность современных «живых» наименований реалий эпохи Ч. Диккенса на исследуемом материале.

Ключевые слова: наименования реалий, языковая единица, лингвострановедение, национальный колорит, ценность, современная классификация, продуктивность


ВВЕДЕНИЕ

Принадлежность к национальной культуре реалий определяется их использованием в художественных текстах, которые являются истинными хранителями культуры и отражают исторический, материальный и духовный опыт, накопленный обществом за период его развития. Именно в них зафиксированы ценности, которые стали приоритетными для данной культуры. В работах Ю.М. Лотмана особо подчеркивается тот факт, что вся известная европейской науке культура основана на письменности. «Представить себе развитую бесписьменную культуру — и любую бесписьменную цивилизацию — невозможно» [1, с. 344]. Текст – одна из форм памяти. Подобно тому, как индивидуальное сознание обладает своими механизмами памяти, коллективное сознание, обнаруживая потребность фиксировать нечто общее для всего коллектива, создает механизмы коллективной памяти. К ним следует отнести и текст. Культура постоянно умножает число текстов, сохраняя для потомков представления об определенной эпохе.
Реалии являются одним из основных объектов лингвострановедения. Реалии присущ национальный колорит, и именно он является решающим фактором при отнесении какихлибо понятий или явлений к реалиям. Реалии представляют собой предметы быта и обихода, обычаи, традиции, понятия материальной культуры, имена известных исторических личностей, деятелей культуры, географические названия, персонажи художественных произведений.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

В данной работе представлена современная классификация наименований реалий, отобранных из произведений Ч. Диккенса методом сплошной выборки. Представленное классификационное описание наименований реалий предпринято с учетом:
1) принципа употребительности/неупотребительности наименований реалий в современном английском языке;
2) специфики языкового выражения;
3) принципа сохранения/несохранения смыслового объема.
С учетом вышеперечисленных критериев вторая большая группа охватывает современные, «живые» наименования реалий, т.е. наименования, используемые и сегодня. Данная группа разбивается на две подгруппы: наименования, сохранившие смысловой объем, и наименования, его изменившие. Данные подгруппы выделяются с учетом признака сохранения/несохранения смыслового объем.
Обратимся сначала к наименованиям, сохранившим смысловой объем. Таковыми являются, например, реалии быта, связанные с тем, чему отдавали предпочтение англичане в еде. Конечно, новые блюда входят в рацион, но традиционные английские пудинги и другая выпечка производятся по рецептам, известным со времен Диккенса. Так – poundcake — фунтовый кекс – очень сдобный кекс, при изготовлении которого берут по фунту (или поровну) основных составляющих его продуктов. Его пекут в Англии и сегодня. Для чего берут поровну муки, масла и сахара. Пудинги были также популярны, как и сейчас. Они представляли собой вареное несладкое блюдо, сделанное из муки, жира и других ингредиентов плюс начинка, например, из почек. “The rest of the half-year is a jumble in my recollection of the daily struggle of our lives, of the alternation of roast mutton, of clods of breadand-butter, suet-pudding…” [2, c. 107].
Или, например, стилтонский сыр – stilton cheese. “…the Major. With his complexion like a stilton cheese…” [2, с. 172]. Стилтонский сыр – то есть восковой, с прожилками цвета плесени; стилтонский сыр производился в городке Стилтон, в графстве Хантингдоншир, и высоко ценился любителями. Производят его и сегодня. В словаре современного английского языка мы находим такое определение: “a kind of English cheese that is white with grey blue marks and has a strong taste”.
Любимым напитком шотландцев была водка, разбавленная подслащенной горячей водой — так называемый тодди — toddy. “I don’t quite remember how many tumblers of whiskey toddy each man drank after supper…” [3, c. 162].
В «Оливере Твисте» писатель упоминает пепперминт – peppermint – водку, настоянную на мяте и перце.
“Peppermint,” exclaimed Mrs. Corney, in a faint voice, smiling gently on the beadle as she spoke. “Try it. There is a little – a little something else in it” [3, c. 269].
Еще один горячительный напиток – грог – brandy and water. “Here, waiter,” shouted the stranger, ringing the bell with tremendous violence, “glasses round – brandy and water, hot and strong, and sweet, and plenty…” [3, c. 24].
Происхождение грога, или рома, наполовину разбавленного водой, относится к середине XVIII в., когда адмирал Вернон отдал приказ выдавать матросам разбавленный ром. Верхней одеждой Вернона обычно служил грубый шерстяной плащ (грогрэм); моряки прозвали Вернона «старый грог» и перенесли эту кличку на напиток.
Любили англичане и настоящее испанское крепкое вино херес — sherry. “Mr. Quinion said he would ring the bell for some sherry in which to drink to Brooks” [2, c. 29]. Вино было принято закусывать печеньем. “When the wine came, he made me have a little, with a biscuit” [2, c. 29]. Печенье было обычно тонким и сухим, продавали его в жестяных коробочках, где оно дольше сохранялось свежим.
Читая романы Диккенса, читатель обращает внимание на то, что неотъемлемой частью угощений любого англичанина были блюда, приготовленные из мяса. “So she took a chop by the bone in one hand and a potato in the other and ate away with a very good appetite, to my extreme satisfaction” [2, c. 71]. Chop представляет собой небольшой кусочек мяса на косточке (обычно это была баранина или свинина). Мясо жарили также большими кусками. Из говядины получали roast-beef, из баранины roast mutton. Чтобы сделать приготовленное блюдо еще вкуснее, его сдабривали растопленным маслом. “By and by, when we had dined in a sumptuous manner off boiled dabs, melted butter and potatoes, with a chop for me…” [2, c. 36].
И последний пример на данную группу реалий – gallon. Галлон – английская мера жидкости, равная 4,5 л. И хотя мы привыкли сегодня пользоваться литрами для измерения жидкостей, галлон все же не вышел из употребления.
Основную часть группы реалий, сохранивших свое значение, составляют игры, т.е. то, чему англичане любили и любят посвящать свой досуг. Это и спортивные игры на свежем воздухе, и настольные игры. Могла измениться экипировка для игры или скорректироваться правила, но игры остались. До сих пор излюбленной английской национальной игрой является крикет. “Play,” suddenly cried the bowler. The ball flew from his hand straight and swift towards the center stump of the wicket. The wary Dumkins was on the alert; it fell upon the tip of the bat, and bounded far away over the heads of the scouts who had just stooped low enough to let it fly over them” [3, c. 114]. В крикет играют на травяном поле командами по 11 человек. Цель игры – разрушить бросками мяча калитку команды соперника и таким образом вывести из игры ее игроков. Игроки другой команды, стоя перед калиткой, по очереди отбивают битой мяч как можно дальше, чтобы набрать больше очков. Крикет отдаленно напоминает русскую лапту. Он известен с середины XVIII в. Как и крикет, leap – frog (букв. прыгающая лягушка). т.е. чехарда, эта игра, популярная и сегодня. В игре один прыгает через другого, стоящего в позе лягушки: “…he could as soon play at leap – frog, of at cricket, or a frog himself” [4, с. 302]. Сохранились и карточные игры, например, криббедж, cribbage. Отсчет в ней ведется с помощью особой доски с 61 отверстием на каждого игрока. В эти отверстия втыкаются шпеньки в соответствии с выигранными очками. Слово cribbage сохранилось в языке с абсолютно тем же значением. Также и триктрак – старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
В произведениях Диккенса встречаются упоминания наименований реалий, связанных с религией, а так как церковь – это достаточно стабильный институт в государстве, который редко претерпевает изменения, то и реалии, связанные с ней, остаются. Например, облатка – wafer – лепешка из прессованного теста, употребляемая вместе с вином для причащения у католиков и протестантов.
Слово сохранилось с тем же семантическим объемом. “He had come up to us, early in the morning, and inquired whether we were sure to be at Nice by eleven; saying that he particularly wanted to know, because if we reached it by that time he would have to perform Mass, and must deal with the consecrated wafer, fasting”.
В произведениях Диккенса мы встречаем упоминание масонов – masons: “ But, allow me, sir, to mention it, as between yourself and a man who has seen better days, sir. The master and myself are both masons, sir, and I make him the sign continually; but, because I am in this unfortunate position, sir, he won’t give me the countersign!”
Масонство – религиозно-этическое течение, возникшее в XVIII в. в Англии. Свое назвоние и обряды масоны позаимствовали у братства вольных каменщиков (XII, XIII вв.). В этих братствах тщательно оберегались от посторонних профиссиональные тайны, их не доверяли даже бумаге, для общения между членами братств существовали определенные тайные знаки.
В английском сегодня существует слово freemason, которым обозначается человек, член тайного общества, в котором каждый помогает друг другу добиться успеха. Еще одной религиозной организацией была секта квакеров – quakers – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в период английской буржуазной революции в XVII в.; настоящее название секты – «Общество друзей». Свое прозвище «квакеры» (букально – трясущиеся, дрожащие, от англ. глагола “to quake”), члены секты, получили от телодвижений, которыми они сопровождали выражение религиозных чувств. В 60-ые гг. XVII в., спасаясь от преследований, больщая группа квакеров эмигрировала в Америку, где ими была основана колония Пенсильвания. В Англии квакеры существуют и сегодня. Они противостоят злу и грубости, у этой религиозной секты нет священников и обрядов, а собрания они проводят в молчании.
К группе актуальных наименований, сохранивших исконное значение, относится также Sword Bearer, т.е. меченосец. Меченосцем называли чиновника, который по старинной английской традиции носил во время торжественных церемоний меч перед королем или перед знатнейшими сановниками, включая также лорда-мэра Лондона. В современном английском и сейчас используется слово bearer, которое означает “someone whose job is to carry something such as a flag or a stretcher” и является довольно официальным. “…why, the Sword Bearer’s better than him. He draws his sword sometimes” [2, с. 67].
В английском с тем же значением сохранилось и используется название такого государственного служащего, как коронер – a coroner. Коронер – особый судебный следователь в Англии, в обязанности которого входит расследование причин смерти лиц, умерших внезопно, при невыясненных обстоятельствах. “Inspiration suggested to me that Mr. Baker was the acting coroner of that neighbourhood”.
Большинство наименований, связанных с транспортом и путешествиями, упоминание которых можно встретить на страницах произведений Диккенса, уже не используются, слишком быстро и сильно меняется наша жизнь. Редкое исключение составляет наименование macadamised road. Макадамова дорога – это шоссированная дорога по методу англичанина Мак Адама. В Англии такие дороги стали прокладывать в 20-ые гг. XIX века. В современном английском оно означает “a road surface made of a mixture of broken stones and tar” называется macadam. “Our place of destination, in the first instance, is Columbus. It is distant about a hundred and twenty miles from Cincinnati, but there is a macadamised road (rear blessing!) the whole way, and the rate of travelling upon it is six miles an hour” [5, с. 190].
Теперь обратимся к наименованиям, изменившим смысловой объем. Данные наименования могли расширить или сузить смысловой объем. Примером расширения значения являются наименования, которые произошли от имен собственных, но со временем утратили значение имени собственного.
На страницах произведений Диккенса мы встречаем наименование Wellington boot: “… a small boy with a large red head, and no nose to speak of, and a very dirty Wellington boot on his left arm, appeared…” [6, с. 168]. Веллингтоновские сапоги были названы по имени 1-ого герцога Веллингтона Артура (1769-1852). Именно он ввел в моду носить высокие сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено и с вырезом сзади под коленом. Позже так называли резиновые сапоги с голенищами ниже колена. Еще позже веллингтонами стали называть сапожки выше щиколотки, которые надевались под брюки. Данное существительное сохранилось и в современном английском языке, однако значение его изменилось. Если раньше Веллингтоны использовались для верховой езды, то теперь мы находим такое определение: “Wellington is a long rubber boot that stops your feet getting wet” [7, с. 1626].
Слово кобблер – cobbler – также приобрело новое значение. Раньше это был напиток, приготовленный из вина, сахара, лимона и льда: “… all you’ve got to do is, to ask the nearest man to go and fetch a cobbler” [8, с. 369]. Сегодня этим словом обозначают «a cooked fruit covered with a sweet, bread-like mixture» [7, с. 247].
Примером на данную группу реалий является также слово shaker, которое сегодня употребляется совсем в другом значении. “We had yet five days to spare before embarking for England, and I had a great desire to see “ The Shaker Village”, which peopled by a religious sect from whom it takes its name.” Религиозная секта шекеров («трясунов») возникла в Англии в середине XVIII в. Во второй половине XVIII века, вследствии гонений, группа шекеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний. Шекеры владели имуществом сообща и соблюдали безбрачие. Название секты призошло от телодвижений обрядового танца (shaker – в переводе «трясущийся»). Сегодня данное значение слова стало историзмом. В современном английском это слово означает “a container with holes in the lid, used to shake sugar etc. onto food” или “ a container in which drinks are mixed”. Это «живое» значение слова, актуальное сегодня.
На страницах произведений Диккенса мы часто встречаем упоминание реалий, описывающих средства предвижения. Распространенным видом транспорта в то время был omnibus – омнибус: “… The cars were like shabby omnibuses but larger: holding thirty, forty, fifty people” [4, с. 67]. Омнибусами раньше называли пассажирские кареты с трехконной упряжью, появившиеся впервые в Париже, а с 1829 г. и в Англии. Омнибусы были расчитаны на 20 пассажиров, но затем только на 12, сидящих на скамьях вдоль стен. Плата за проезд взималась независимо от расстояния. Слово omnibus существует и сейчас в современном английском языке, но описанное ранее значение стало историческим.
Современное значение слова стало совершенно другим: omnibus означает книгу, в которой собрано несколько рассказов, преимущественно одного автора, которые раньше публиковались отдельно. Omnibus может также означать радио или телепередачу, собранную из отдельных передач, которые раньше транслировались отдельно. В этом значении слово типично именно для британского варианта английского языка. Как видим значение кардинально изменилось.
ВЫВОДЫ

Таким образом, данное классификационное описание, составленное на основе признаков устойчивости/неустойчивости наименований реалий в современном английском языке, специфики языкового выражения, а также принципа сохраннения/несохранения смыслового объема, позволяет сделать вывод о том, что наименования реалий, встречающиеся на страницах призведений Ч. Диккенса и оставшиеся в современном языке актуальными, в большинстве своем сохранились с изменением смыслового объема. Среди актуальных «живых» наименований преобладают реалии Быта (15%), Досуг составляет 8%, Транспорт – 1%. Большая часть традиций (7%) сохранилась в обществе и они остаются актуальными и сегодня.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М.: Яз. рус. культуры, 1996. – 447 с.
2. Dickens Charles. David Copperfield. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1949. – 850 p.
3. Dickens Charles. The Adventures of Oliver Twist. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1953.
– 551 p.
4. Dickens Charles. Dombey and Son. Volume 2. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1955. – 450 p.
5. Dickens Charles. Bleak House. Volume 2. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1957. – 357 p.
6. Dickens Charles. Martin Chuzzlewit. Volume 1. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1951. – 518 p.
7. Longman. Dictionary of Contemporary English. Edinburgh: Longman, 2001. – 1668 p.
8. Dickens Charles. The Old Curiosity Shop. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1952. – 671 p.

Э.Д. Абдол,1 А.И. Леонова2
Ч. Диккенс шығармаларындағы шындық атауларының жіктелуі (қазіргі «жанды» атаулар)
1,2Атырауский государственный университет
им. Х. Досмухамедова, г. Атырау, Республика Казахстан

Мақалада Чарльз Диккенс шығармаларындағы шындық атауларының жіктелуі және сипаттамасы ұсынылған. Лингвистикадағы шындық тұжырымдамасын анықтау ұсынылады. Тіл және мәдениеттің өзара әрекеттесуі мәселелері қарастырылады. Чарльз Диккенс шығармаларында ұсынылған шындықтардың атауларын түгендеу зерттелді. Зерттелетін материалдардың жіктелуі тақырыптық ерекшелігіне сәйкес ұсынылады. Д. Диккенс дәуірінің шындықтарының атауларының өнімділігі зерттелетін материал бойынша анықталады.

E.D. Abdol1, A.I. Leonova2
Contemporary classification of the names of realias of Ch. Dickens’ epoch (contemporary «alive» names of realias)
1,2Kh. Dosmukhamedov Atyrau State University, Atyrau, Kazakhstan

The article observes the classification and the description of the names of realias presented in Charles Dickens’ novels. The definition of the notion realia in linguocountrystudying is presented. The set of the realias presented in Charles Dickens’ novels is examined. The contemporary systematization of the «alive» names of realias on the examined material is presented in the article. It is based on the following principles: used/not used the names of realias in the modern English language; specific character of language expression; preservation/not preservation of the sense volume. The productivity of the «alive» names of realias of Dickens’ epoch on the examined material is determined.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *