З.П. Табакова1, В.В. Козел2
1 д.ф.н., профессор, Северо-Казахстанский государственный университет им. М. Козыбаева, г. Петропавловск, Республика Казахстан, е-mail: ztabakova@yandex.ru
2 магистрант, Северо-Казахстанский государственный университет им. М. Козыбаева,
г. Петропавловск, Республика Казахстан, е-mail: ler4ik.07.95@mail.ru
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В ПАРЕМИЯХ
РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье рассматривается понятие концепта, анализируется семантическая структура концепта «женщина» в паремиях русского и казахского языков. Выявляются черты сходства и различия понятийного, образного и ценностного компонентов концепта «женщина». Концепт «женщина» передает отношение общества к представительницам прекрасного пола, так в русском и казахском этносах женщине отводится роль хранительницы домашнего очага, жены, матери, тещи или свекрови. В русских пословицах отражаются женское трудолюбие, выносливость, доброта. Казахский народ в женщинах также ценит усердие в труде, веселость и гостеприимство. Оба этноса превыше женской красоты ценят характер и нравственные качества женщины. В лингвокультурах казахского и русского этносов осуждаются женская болтливость, неряшливость, жадность, ложь и высокомерие. При сопоставлении двух неродственных языков обнаруживаются как общие, так и отличительные черты каждой лингвокультуры.
Ключевые слова: лингвокультурология, концепт, паремии, языковая картина мира, женщина.
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика изучает язык в русле антропоцентрической парадигмы, явления языка познаются во взаимосвязи с человеком, его взглядами на жизнь, сознанием и культурой. Сегодня актуальным направлением лингвистики в изучении концептов является лингвокультурология, сравнительно новое направление. Лингвокультурология даёт возможность сопоставить концепты в разных этносах, выделить их общезначимые и специфичные черты. Мы разделяем мнение Ю.С. Степанова, который считает, что концепт это «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово» [1,42]. Изучению концептов посвящены исследования учёных разных направлений: когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, З.Д Попова), лингвокультурология (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, Г.Г. Слышкин и др.). Концепт «женщина» изучался через концепты любовь, счастье, память, мать, семья, дружба, предательство исследователями Л.В. Адониной, О.А. Чибышевой, Ф.Б. Мухутдиновой, М.С. Досимовой, Г.Ш. Хакимовой. Однако сопоставительный анализ концепта женщина в казахском и русском языках не проводился. При сопоставлении двух неродственных языков (казахский язык относится к огузской группе тюркской ветви алтайской языковой семьи, русский язык принадлежит к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской языковой семьи) обнаруживаются как общие, так и отличительные черты каждой лингвокультуры.
В сознании носителей русского и казахского языков концепт женщина является одним из базовых концептов в ментальности человека. На сущность концепта и его изменение оказывают влияние культурные, социальные, исторические, экономические обстоятельства, которые определяют общезначимые и самобытные черты концепта. Выбор паремий в качестве изучения концепта обусловливается тем, что паремии передают основные ценностные установки каждого народа, они представляются своеобразными сжатыми национально-культурными текстами. Так как языковые картины мира разных народов разнообразны, то это находит отражение и в различиях семантики паремий. Неверное понимание значений паремий может вызвать «конфликт культур», что может привести к недопониманию участников коммуникации.
Проведение сопоставительного лингвистического анализа паремий русского и казахского языков способствует определению аксиологических контентов сравниваемых концептов.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Паремиологические словари русского языка включают в себя множество поговорок и пословиц о женщине. В них отражены положительные и отрицательные качества русских женщин, достаточно полно описано их общественное положение, представлены взаимоотношения мужчины и женщины. Русский народ в паремиях закрепил амбивалентный образ русской женщины.
Патриархальность русских устанавливала в обществе неравноправные условия жизни мужчин и женщин. Мужчины в обществе и семье занимали лидирующие позиции. Рождение в семье девочки не вызывало восторга и радостных эмоций у родителей, потому что сын считался продолжателем рода, а девушка, выйдя замуж, должна уйти в чужую семью. Этот взгляд на детей разного пола получил отражение в народных паремиях:
Лучше сын из праха, чем девочка из золота.
Девочка выносит, а сын приносит.
Дочь – чужое сокровище.
Сына корми – себе пригодится, дочь корми – людям снадобится.
Сын глядит в дом, а дочь глядит вон.
В отличие от русских паремий в казахских пословицах говорится, что рождение дочери – радостное событие, дочкам были рады не меньше, чем сыновьям (Предвестник счастья – дочь). Но так, как и у русского этноса, в казахских пословицах упоминается, что дочь – гостья в семье, что рано или поздно она перейдёт в другую семью. Но при этом девушку лелеяли и наряжали. Пословицы убеждают: сколько бы родители ни потратили на дочь, всегда будет мало.
На курицу не напасешься зерна, на дочь – нарядов.
Дочь нарядами украшается, сын делами прославляется.
Радость от рождения девочки и особое внимание к нарядам молодой девушки, вероятно, связаны с существовавшим обрядом калыма. Красивая девушка могла привлечь внимание знатного жениха, который не только мог её хорошо обеспечить в жизни, но и родственников одарить дорогими подарками.
Проанализировав пословицы и поговорки казахского народа, посвященные внешности женщины, мы пришли к выводу, что девушки-казашки ценились за красоту, считалось, что они словно цветы созданы для украшения своей родной земли.
Соль вкус пище придаёт, а красоту аула девушки создают.
Цветы зацветут – землю украсят, девушки подрастут – аул украсят.
Цветы – краса земли, девушки – краса народа.
В народном сознании русского человека сформировалось мнение, что женщина способна себя реализовать, лишь вступив в брачные отношения с мужчиной.
Жена при муже хороша, без мужа не жена.
Жена без мужа – вдовы хуже.
Без мужа жена всегда сирота.
Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
Экономическое и социальное положение в России было нестабильным, относительно мирное время прерывалось годами войн и усобиц. Только выйдя замуж и родив ребенка, женщина могла состояться как признанный член новой семьи, чувствовать уверенность в завтрашнем дне. Незамужняя женщина осуждалась. Ей было суждено ходить в старых девах.
Докрасовалась девица до седой косицы.
Засиделась в бабах.
В казахской культуре также обвиняли девушку, если она засиживались в девках. Поэтому старым девам не приходилось выбирать себе женихов, они были рады пойти за любого, о жёсткости нравов свидетельствует, например, пословица:
Старая дева не выбирает жениха, а умерший – могилу.
В девушке всегда ценились благоразумие и умение ждать. Чтобы обрести свое женское счастье, девушка должна дождаться своего суженого, а не кидаться на шею первому встречному:
Если девица долго выжидает, счастье, в конце концов, приобретает.
У женщины под влиянием общества формировалось положительное отношение к браку:
Хоть за старика, лишь бы в девках не остаться.
С мужем – нужа; без мужа – и того хуже; а вдовой да сиротой – хоть волком вой.
В жизни женщине отводилось несколько ролей: сначала роль дочери, затем невесты, жены, матери.
Бабы каются, а девки замуж собираются.
Девушка тогда родится, когда в невесты годится.
Первая пословица имеет двоякий смысл. Во-первых, женщины, так и не вышедшие замуж, могут каяться, что по своей глупости в молодости не сделали этого. Во-вторых, женщины, вкусившие «прелести» семейной жизни, могут каяться, что не за того вышли, сделали неправильный выбор. А девки собираются пораньше замуж по своей неопытности.
Девушек готовили к замужеству, по народному убеждению, они должны быть невинными и наивными. В возрасте невесты девушка достигает своего расцвета, эти годы в её жизни самые счастливые. Её оберегают родственники, она окружена вниманием претендентов на её руку и сердце, она радостно ждёт своего счастья. В казахском народе почитаются веселые девушки, которые приносят радость и положительные эмоции для окружающих.
Где нет девушек, там нет веселья.
Овцы приносят богатство, девицы – веселье.
Но не всё зависит от выбора девушки, в пословицах замужество описывается как неотвратимость судьбы, как нечто фатальное:
Суженого не обойти, не объехать.
Всякая невеста для своего жениха родится.
Парень женится, когда захочет, а девушка выходит замуж, когда ей суждено.
И в русской, и в казахской культуре семья представляет особую ценность, гипертрофированное понимание гендерного равноправия в западной культуре в этих культурах не коснулось семейных отношений и трансформации под влиянием новых веяний свободной любви. Семейное благополучие и семейное счастье зиждется на крепких родственных связях, культе матери, любви к детям. Эти традиции из поколения в поколение поддерживаются паремиями. Согласно семантике паремий, женщина-мать является самым дорогим, близким, родным и святым человеком:
Родных много, а мать роднее всего.
Сердце матери лучше солнца греет.
Нет милее дружка, чем родная матушка.
При солнышке тепло, при матушке добро.
В пословицах и поговорках утверждается, что любовь к детям безгранична:
Дитя хоть криво, да отцу матери мило.
Всякой матери своё дитя мило.
Слово «мать» связывают с самыми святыми для человека понятиями: Родина, родная земля.
Родина – мать. Родная земля – матушка, чужая сторона – мачеха.
Одна у человека мать, одна у него Родина.
Пахарь любит землю, словно это мать его, пахаря любит земля, словно сына своего.
В казахских пословицах, как и в русских, Родина отождествляется с матерью-землей. Человек, который не знает свою родину, нравственно беден. Огромно воспитательное значение данных пословиц, безгранична их мудрость.
Родина – мать народу, народ – мать джигиту.
Мать, родившая героя, всему народу мать.
Земля – мать, люди – ее дети.
У казахского народа, несмотря на то, что отец всегда имел главенствующее положение в семье, женщина-мать занимает свое особое место, так как мужчина также рождён матерью. Большого уважения достойна мать, родившая сыновей: Мать, родившую сына, счастье ждёт. В пословицах говорится о безграничном долге детей перед матерями:
Трижды на себе мать в Мекку свези – с материнским долгом не рассчитаешься.
В народе говорится, что ребенок без отца полусирота, а без матери полный сирота.
Оценив по заслугам роль женщины-шеи в семье, казахи говорят: «Хорошая женщина плохого мужчину сделает ханом». В пословицах утверждается, что добрая жена – это большое счастье, а дом без жены словно сирота. Жена, угодившая своему мужу, и всему аулу угодит. Хотя многожёнство у казахов не осуждалось, считалось, что муж, взявший в семью двух жён, попал в беду, а муж, потерявший жену на половине жизненного пути, несчастен: Несчастье – на половине дороги коня лишиться, на половине жизненного пути без жены остаться.
Однако в паремиях встречаются и отрицательные характеристики женщин. Среди них особое место занимает образ злой и коварной мачехи:
Тепло, тепло, да не лето; добра, добра, да не мать родна.
Сыр калача белее, а мать мачехи милее.
В русском фольклоре много пословиц и поговорок о тёще и свекрови. Так сложилось, что эти персонажи часто получают в жизни отрицательную оценку. И в русском фольклоре о них сочиняются анекдоты, рисуются гротескные и комичные образы. Причиной такого отношения к этим женщинам становится и излишне придирчивое отношение свекрови к снохе, а тещи к зятю. Мы предполагаем, что такое отношение вызывается не злобой или вредностью характера женщин в этой новой роли, а скорее – утратой безграничного влияния на своего ребёнка и чувством ревности к объекту, снохе или зятю, его новой привязанности.
У лихой свекрови и сзади глаза.
От свекровушкиной ласки слезами захлебнёшься.
Блудливая свекровь и невестке не верит.
Думала теща, пятерым не съесть; а зять-то сел, да за присест и съел.
Следует отметить то, что в отличие от русских в казахских пословицах нет насмешки, гротеска над отношениями тещи-зятя, свекрови-невестки. Наоборот, в паремиях говорится:
У хорошей тещи зятек – самый любимый сынок.
Хорошая невестка, как дочь родная; хороший зять, как сын родной.
В пословицах русского народа ценятся женщины, наделенные здоровьем, способные иметь детей:
Брат любит сестру богатую, а муж жену здоровую.
Как положительные качества женщины отмечаются мудрость, ум, выносливость, хозяйственность и доброта. Если женщина обладает житейской мудростью, сговорчивостью и смекалкой, говорится, что семья непременно будет прочной и счастливой:
Чем умнее жена, тем сильнее семья.
Дом держится не на земле, а на жене.
Хозяйкою дом стоит.
Русским мужчинам рекомендуется выбирать женщин умных, хозяйственных, добрых. В первую очередь обращать своё внимание на дела и поступки женщин, на их нравственный облик, и только потом на красоту:
Умный любит за характер – дурак за красоту.
Красна девка не телом, а делом.
Красавица без ума – что кошелек без денег.
Красота без разума пуста.
Красотой сыт не будешь.
Красота – до венца, а ум до конца.
Красота до вечера, а доброта навек.
В пословицах упоминается то, что с любимым и милым сердцу человеком женщина стерпит все невзгоды и беды:
С милым дружком и на льду хлеба найду.
С милым рай и в шалаше.
С постылым и в поле тесно.
Ради милого и себя не жаль.
Анализируя пословицы и поговорки казахского народа, посвященные психологическим характеристикам, моральным качествам, интеллектуальным способностям женщин, мы пришли к выводу, что в паремиях представлен всесторонне полный аксиологический портрет женщины, где описываются и положительные и отрицательные её качества.
В казахской культуре особое внимание отводится гостеприимству. Уважаемому гостю предлагали пройти к дастархану и подносили самое лучшее, что имеется в юрте. Осуждаются те, кто не умеет принимать гостей, высмеивались скупые. Это влияло и на особые требования к жене: она должна быть радушной хозяйкой, доброй, приветливой, тогда в этом доме никогда не переведутся гости; если же жена-хозяйка злая, жадная и грубая, ни один гость повторно не перешагнет порог такого дома.
Если жена хорошая, гости не переводятся в доме, если жена плохая, даже друг обходит твой дом.
Жена плохая – гость уходит, сын плохой – счастье уходит.
К трудолюбивой женщине все и всегда относятся с уважением и почитанием, ценится та хозяйка, которая всегда может содержать свой дом и свою семью в чистоте, тепле и уюте.
За джигита говорит его сила, за женщину – её дела.
Дочь пастуха к приходу стада вся в делах.
В женщине ценятся ум, мудрость, послушание. Не зря в казахском народе есть изречение, что умная жена всегда с мужем советуется. Умная женщина может сделать счастливой себя и всю свою семью:
Одна умная дочь двух глупых сыновей стоит.
Умный джигит с народом советуется, умная жена с мужем советуется.
В пословицах и поговорках русского народа ярко изображены женские недостатки и пороки, которые свойственны не только женщинам: глупость, излишнее любопытство, упрямство, болтливость, лень, скандальность и непостоянство. Время показало, что далеко не все эти пороки характеризуют только женщину. Необоснованно, например, высмеиваются умственные способности женщин:
Волос долог, ум короток.
Бабьи умы разоряют домы.
У обыкновенной женщины ума столько, сколько у курицы, а у необыкновенной – сколько у двух.
Считаем, что также незаслуженно в пословицах говорится о женском непостоянстве и переменчивости во взглядах:
Меж бабьим да и нет не проденешь иголки.
Девичьи (женские) думы изменчивы.
У бабы семьдесят две увертки в день.
У бабы семь пятниц на неделе.
Время как бы само исправило эту несправедливость, и сейчас это выражение трансформировалось в более краткое: семь пятниц на неделе, которое характеризует непостоянного человека независимо от его половой принадлежности.
Осуждается такая отрицательная черта женщин как болтливость:
Бабий язык – чертово помело.
Скажешь курице, а она всей улице.
Порицается женский алкоголизм и пьянство, а также женская манера – обманывать:
Муж пьет – полдома горит, жена пьет – весь дом горит.
Пьяная баба свиньям прибава.
Бабье вранье и на свинье не объедешь.
Баба не врет, она, ослышавшись, перевирает.
В народе говорится, что женскому нраву не угодить и женских прихотей не счесть:
На женский нрав не угодишь.
На женские прихоти (причуды) не напасёшься.
Несколько пословиц посвящено бабьим слезам. Философски утверждается, что баба слезами делу помогает, поэтому лучше бабьи слезы не унимать:
Женский обычай слезами беде помогать.
Без плачу у бабы дело не спорится.
Бабьи слёзы чем больше унимать, тем хуже.
Часто в пословицах женщине приписывается лицемерие, даже некая связь с нечистой силой:
В людях – ангел, не жена; дома с мужем – сатана.
Баба да бес – один у (в) них вес.
Куда черт не поспеет, туда бабу пошлёт.
Пословицы советуют мужчинам: не стоит заглядываться на чужих женщин, лучше приглядеть за своей женой.
На чужемужню жену не заглядывайся.
На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди!
В пословицах описываются отрицательные качества и пороки женщин, и таковых гораздо больше и в русских и в казахских сборниках. В семье, конечно, нужна трудолюбивая жена, у которой всегда порядок во всех делах, а за ленивую и неряшливую стыдно всем домочадцам.
У нерадивой женщины и иголку с ниткой не найдешь.
У ленивой женщины постель до полудня не убирается.
У неумелой женщины наперсток на руке, у неряшливой – веселье в голове.
У женщины-неряхи и прихват негодный.
В казахских пословицах презирается завистливая женщина. Её может постичь страшная кара: Завистливая женщина детей не родит.
Одним из самых осуждаемых качеств считается жадность. Человек, стремящийся к чрезмерному обогащению, не любит делиться с другими даже мелочью. Не зря в казахском народе говорится, что горе тому мужчине, у которого жена не знает меру своей жадности.
Если конь прожорлив – значит, бог удачу послал; если жадность жены не знает меру – значит, бог покарал.
В казахском фольклоре порицались неблагодарность и высокомерие:
Девица, что богатства добивается, потом перед родней возвышается.
Неблагодарная девица, став богатой хозяйкой, родню не признает.
В копилке устного творчества народов представлено много паремий, посвященных женщине, отношениям в семье, кровному родству, семейному счастью и благополучию. После знакомства с богатым наследием устного творчества казахского и русского народов складывается убеждение, что в паремиях закреплён весь уклад жизни представителей этих этносов, сконцентрирован многовековой опыт семейных отношений.
ВЫВОДЫ
Анализ русских и казахских пословиц о женщине показывает идентичность и различие в понимании концепта «женщина» в исследуемых лингвокультурах. В русских и казахских пословицах отражаются народные представления и оценка женщины. В обеих лингвокультурах женщина представлена как хранительница очага, считается, что характер и дела женщин более важны, чем их внешние данные.
Русский народ выделяет в женщине такие положительные качества как доброта, хозяйственность и выносливость. Казахской женщине присуще гостеприимство, веселость, усердие в труде.
В паремиях обеих культур зафиксировано мнение, что женщины зависимы от мужчин, однако высоко ценится роль женщины в продолжение рода и воспитании детей. На плечах женщины держится семья. Семья является базовым концептом в русской и казахской ментальности. Анализ пословиц показал, что в концепте «женщина» у русских и казахов значительно больше сходств, нежели различий, а также то, что в двух лингвокультурах намного чаще описываются отрицательные качества представительниц прекрасного пола. Однако не будем забывать, что паремии отражают прошлую эпоху, а в современном обществе сохраняются далеко не все патриархальные традиции.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – М.: Академический проект, 2004. – 992с. 2 Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник: в 2-х томах / В. Даль, Т.1, Т.2. – М.: Художественная литература, 1984. Т 1. – 383с.
3 Рахметова М.К. Казахские пословицы и поговорки. – Алматы: ИД «Кочевники», 2007. – 240с.
4 Аккозин М. Казахские пословицы и поговорки. – Алматы, 2004. – 212с.
5 Захаров В.Б., Смаилова А.Т. Казахские народные пословицы и поговорки. – Алматы:
ИД «Кочевники», 2002. – 216с. 6 Пословицы тюркских народов. – Алматы: ИД «Кочевники», 2002. – 256с.
З.П. Табакова1, В.В. Козел2
Орыс және қазақ тілдерінің паремияларындағы «әйел» концептін вербализациялау
1,2 М. Қозыбаев атындағы Солтүстік Қазақстан мемлекеттік университеті
Петропавл қ., Қазақстан
Мақалада тұжырымдаманың тұжырымдамасы талқыланып, орыс және қазақ тілдеріндегі «әйел» ұғымының семантикалық құрылымы талданады. «Әйел» тұжырымдамасының тұжырымдамалық, бейнелі және құнды компоненттерінің ұқсастықтары мен айырмашылықтары анықталды. «Әйел» ұғымы қоғамды орыс және қазақ этникалық топтарындағы секілді әділ жынысқа қатынасын көрсетеді, әйелдер ханымның, әйелдің, ананың, қайынның немесе қайын енесінің рөлін атқарады. Орыс мақалдары әйелдердің ауыр жұмысын, төзімділігін, мейірімділігін көрсетеді. Әйелдердегі қазақ халқы жұмыс, ынта-жігер мен мейірімділікті бағалайды. Екі этникалық топ әйелдік сұлулықтан жоғары әйелдердің сипаты мен моральдық қасиеттерін бағалайды. Қазақ және орыс этникалық топтарының лингвистикалық мәдениетінде әйел жыныстарының, нәпсіқұмарлықтың, ашкөздің, өтіріктің және бойкүндіктің бұзылуы айыпталуда. Екі байланыстырылмаған тілдерді салыстыру кезінде әрбір лингвистикалық мәдениеттің жалпы және айрықша ерекшеліктері анықталды.
Z.P. Tabakova1, V.V. Kozel2
Verbalization of the concept «woman» in proverbs of the russian and kazakh languages
1,2 North Kazakhstan State University M. Kozybayev
Petropavlovsk, Kazakhstan
The article discusses the concept and analyzes the semantic structure of the concept “woman” in the paraems of the Russian and Kazakh languages. The features of the similarities and differences in the conceptual, figurative, and value components of the concept “woman” were identified in this work. The concept of «woman» reflects the attitude of society to the female, as in the Russian and Kazakh ethnic groups, women play the role of homemaker, wife, mother and mother-in-law. Russian proverbs reflect women’s hard work, endurance, kindness. The Kazakh people appreciate hard work, gaiety and hospitality in women. Both ethnic groups value the character and moral qualities of women above female beauty. Women’s talkativeness, slovenliness, greed, lies and arrogance are condemned in the linguistic cultures of the Kazakh and Russian ethnic groups. Comparison of two unrelated languages shows both common and distinctive features of each linguistic culture.