СОЦИАЛЬНАЯ РОЛЬ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБЩЕНИЯ

Е.И. Туровская, А.И. Маликова
магистр филологии, старший преподаватель Кокшетауский государственный
университет им. Ш. Уалиханова, г. Кокшетау, Республика Казахстан, е-mail:
turovskaya.kgu@mail.ru магистр педагогических наук, преподаватель Кокшетауский государственный
университет им. Ш. Уалиханова, г. Кокшетау, Республика Казахстан, е-mail:
anna_kostik@mail.ru

СОЦИАЛЬНАЯ РОЛЬ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБЩЕНИЯ

Настоящая статья является попыткой обсудить теоретические проблемы, касающиеся социальной роли и прагматической направленности общения. В статье рассматривается проблема речевого общения как объекта лингвистического исследования, наряду с языком и языком-речью. Речевое общение – прагматический подход к проблеме человеческого общения и коммуникации, её задача – установить языковые закономерности этого явления. Исследование аспектов речевого общения предполагает использование языкового понятийного аппарата. В качестве основополагающей цели рассматривается выявление системности речеязыковых средств, установление закономерностей в речеязыковом и речевом материале: соотношение формы и содержания, параметры их модификации, прагматические характеристики. Социальную роль общения можно рассматривать как собственно лингвистический подход к сложному явлению человеческого общения, коммуникации.
Ключевые слова: речевое общение, прагматика общения, язык-речь, межкультурная и социальная коммуникация, полинациональное общество.

ВВЕДЕНИЕ
Современный мир характеризуется развитием коммуникации и межкультурных связей. Сегодня актуальной стала проблема взаимопонимания людей – носителей многообразных культурных ценностей и традиций. Очень важно знать и понимать историю, культуру и традиции других народов, тем самым воспитывая в себе уважение, понимание, толерантность. Быть толерантным – значит, оставаться верным своей этнической, мировоззренческой или конфессиональной уникальности, но и в то же время стремиться к диалогу, построенному на уважении мнений, верований и взглядов представителей других культур [1; 122].
Каждый человек является не только носителем языка, но и носителем своеобразной культуры, и язык служит средством хранения сведений о культуре и окружающей действительности в целом. Язык является своеобразным зеркалом, в котором отражается мышление человека – носителя данной культуры, то есть язык отображает культурнонациональную ментальность его носителей [2; 153]. Можно сказать, что общение – совместная деятельность двух или более людей и целью его является воздействие на собеседника тем или иным образом. Однако, вступая в контакт с собеседником, нужно не забывать, что он такой же человек, личность со своими интересами, убеждениями, правами, со своим достоинством и честью. Всем людям необходимо понимать и принимать другие культуры, без этого невозможны ни межкультурная и международная коммуникация, ни сотрудничество, ни мир во всем мире [3; 193]. Для того, чтобы правильно понять поведение, речь человека, необходимо знать причины, побудившие его высказаться, поступить так, а не иначе. Поэтому необходимо дать понять представителям инокультур, что их принимают такими, какие они есть, ценят их опыт, наследие, культуру, не осуждают и не стремятся навязать свои принципы и привычки.
Для успешного общения недостаточно знать только язык и правила его употребления – носитель другого языка должен овладеть культурными знаниями и ценностями лингвокультуры, для которой используемый язык является родным. Владея знаниями о языке и мире, которые являются общими для всех участников коммуникации, представители беседы одинаково воспринимают основные функциональные особенности вещей. Для общения коммуникантам необходима общность знаковых средств и определенная общность социального опыта [4; 174]. Предпосылкой для достижения требуемого результата является общность сознаний коммуникантов… Общность сознаний коммуникантов, необходимая для речевого общения, состоит из общности знаний о мире и общности знаний о языке. Эта общность формируется при присвоении идентичной этнической культуры и при овладении одним и тем же национальным языком [5; 28].
Постижение мира разных людей, разных этносов во многом обеспечивается речевым общением. Слово рассматривается как важнейший компонент национальной культуры, а изучение технологий речевого взаимодействия, продуктивной речи, практически приводит к достижению высочайшего культурного уровня, который означает новый этап духовного становления нации и отдельной личности [6; 266]. В общении может оказываться воздействие на цели и мотивы предметной деятельности, на формирование программы и принятие решений, на исполнение отдельных действий и их контроль, т.е. на все основные функциональные компоненты деятельности своего партнера, одновременно с этим осуществляется также взаимная стимуляция и взаимная коррекция поведения» [7; 269].
Речевая деятельность отличается целенаправленностью и состоит из нескольких целенаправленных фаз: ориентировка, планирование (в форме внутреннего программирования), реализация и контроль. В соответствии с указанными фазами осуществляются речевые действия. Исходным моментом речевого действия признается речевая ситуация – стечение обстоятельств, которое побуждает человека к речевому действию. Реализация речевого действия предусматривает следующие этапы: этап подготовки высказывания, этап структурирования высказывания, этап перехода к внешней речи. О результате речевого действия судят по его восприятию и по реакции на него, т.е. обратной связи [8].
В Казахстане проживает много национальностей, главными ценностями казахстанского народа являются свобода и равенство. «Человек, любящий свой народ и желающий ему добра, не станет наживать ему недругов, оскорбляя другие народы», – говорит Президент – Лидер нации Н.А. Назарбаев [9]. Нужно учитывать не только свою свободу, но и свободу собеседника. Человек, понимающий важность данных ценностей, не допустит навязчивого вмешательства во внутренний мир партнера по общению, не станет ущемлять его. В быту, на работе, в будни и праздники мы постоянно сталкиваемся с разными людьми: старше и младше нас, с несколькими высшими образованиями или с одним только средним, с начальниками и подчиненными, умными, эрудированными и не очень. Социальные, возрастные, гендерные и прочие различия должны существовать только для того, чтобы показать величие души, глубокую воспитанность человека, способного видеть в других равноправных партнеров, ценить их идеи и начинания [10; 9].
Межкультурная коммуникация – это сложный процесс, в ходе которого народы не только общаются, но и обмениваются своими понятиями, знаниями и образами культуры. На фоне другой культуры замечаются такие компоненты, на которых в родной культуре не всегда заостряется внимание. В жизни полинационального общества межкультурная коммуникация играет важную роль, хотя полинациональное общество нередко рассматривалось как отклонение от традиционных ценностей. С одной стороны, общение с другими культурами в полинациональном обществе может обогащать человека, а с другой – приводить к стереотипам, дискриминации, предрассудкам или расизму. В полинациональном обществе осуществляется процесс перехода от одной культуры к другим. Поскольку культура является внутренне динамичной, развивающейся, постоянно меняющейся, расширяющейся и приспосабливающейся к новым обстоятельствам, то стать поликультурным означает приобрести способность функционировать в мире, где взаимодействуют и развиваются различные культуры [11; 42]. Поликультурное развитие становится процессом развития и объединения граждан в единое целое, имеющих разнообразный исторический и культурный опыт, которые создают человеческую действительность. Основная цель развития и укрепления межкультурной коммуникации – формирование человека, способного к активному существованию в поликультурной среде, который обладает чувством уважения и понимания иных культур и умеет жить в мире и согласии с представителями разных национальностей, вероисповеданий.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
На сегодняшний день актуальной становится проблема взаимопонимания людей – носителей многообразных культурных ценностей и традиций. Полиэтичность населения Казахстана, в котором вместе с коренным населением – казахами – проживают представители многих этносов, вносит свои коррективы в национальную языковую государственную политику, языковую ситуацию. Культурную и языковую мозаику республики с позиции лингвокультурологии и этнопсихолингвистики следует расценивать как богатый материал для изучения процессов взаимодействия и развития языков и культур, для исследования межэтнической и межкультурной коммуникации, поскольку эти процессы в Казахстане являются постоянными, длительными и результативными [12; 90]. Успешная коммуникация невозможна без соблюдения норм речевого этикета. Владение речевым этикетом, в частности, формулами обращения и приветствия, обеспечивает успех коммуникации, порождает доверие и уважение.
Становление Республики Казахстан как независимого государства сопровождается процессом установления связей со многими зарубежными странами, подготовкой высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов по многим сферам деятельности: экономика, культура, наука, дипломатия, политика и т.д., которые должны работать в международном сотрудничестве. В этой связи особо значимыми становятся проблемы, напрямую связанные с коммуникацией представителей разных народов и культур, со знанием национальной специфики языков, непосредственно определяющих характер и формы общения.
В Послании Главы государства «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» говорится о том, что, несмотря на этническое, культурное и религиозное многообразие, мы сохранили в стране мир и политическую стабильность. Казахстан стал родным домом для представителей 140 этносов и 17 конфессий. Гражданский мир и межнациональное согласие – это главная ценность. Мир и согласие, диалог культур и религий в нашей многонациональной стране стали справедливо признанным мировым эталоном. Казахстан превратился в центр глобального межконфессионального диалога. Наше общество – общество равных возможностей, общество, где все равны перед законом. Казахстан – мультикультурная и поликонфессиональная страна, в которой проживают народы, говорящие на языках разных генетических групп и типологических характеристик [9]. Казахстанские ученые Э.Д. Сулейменова, Н.Ж. Шаймерденова, Д.Х. Аканова характеризуют этноязыковой ландшафт современного Казахстана, с одной стороны, как высокую степень этнического и языкового разнообразия, с другой – тем, что два этноса (казахский и русский) доминируют в количественном отношении над всеми остальными этносами [13; 13].
Каждому обществу, в том числе и казахстанским гражданам, характерны своеобразные стандарты в поведении и общении, которые и устанавливают характер казахстанского развитого полинационального общества. Данные стандарты отражают современные концепции этнической и социальной взаимозависимости, формируют особую языковую личность и ментальность граждан страны [14; 20]. Цивилизационное развитие общеcтвенной жизни в мирoвoм обществе в современный период не позволяет характеризовать национальный менталитет вне общества, в котором он формируется и развивaется, пoэтoму вaжно понимать и увaжать друг другa в процеccе взаимoдействия языков и культур.
Большей частью русский язык в Казахстане – это правильный, нормированный, образцовый язык, а русской устной речи свойственна особо четкая арикуляция без акцента, лишенная каких-либо то ни было диалектных маркеров [Цит. по: 15; 78]. Это можно легко проследить, если погрузиться в русскоязычное медиапространство, послушать речь в банках, магазинах, в самолете или автобусе. С другой стороны, русский язык в Казахстане, несмотря на названные особенности, при сохранении и общего образовательного пространства с государственными участниками СНГ, политической и культурной ориентацией казахстанского общества на Россию как главного коммуникативного и интеграционного партнера, испытывает все более возрастающее воздействие со стороны казахской культуры и казахского языка.
Сочетая слова разных языков в речи, мы совмещаем разные этнокультурные миры, которые лежат за словами. Для того, чтобы общение было эффективным и адекватным, нужно привести в соответствие разные социокультурные контексты, определяющие разные узусы» [16; 167]. В «Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского под узусом (англ. usage) подразумевается «реальное употребление языковой единицы в речи, которое может отличаться как от нормативных предписаний, так и от окказионального (индивид) употребления» [17]. Следовательно, для достижения адекватного, правильного общения, для того, чтобы разные узусы и социокультурные контексты были приведены в соответствие, следует принимать во внимание различие этнокультур и миров, в которых живут и функционируют идентичные языки.
Язык является не только средствoм передачи культурной информации, но и оставляет след в cознании его носителей, формирует их кaртину мирa. Диалог инокультур предполагает, что взаимодействие различных картин мира, представляемых инокоммуникантами, включает их логику, мышление, ценностные смыслы и не блокируется, а стимулируется посредством взаимопонимания, толерантности, позитивного отношения. Успешность любого общения устанавливается различными факторами: пониманием речи собеседника, адекватной реакцией на высказывание коммуниканта, знанием определенных норм поведения в конкретной ситуации, преодолением речевых барьеров между собеседниками и т.д. В межкультурной коммуникации эффективность каждого из названных компонентов во многом зависит от знания и понимания национально-культурных особенностей общения. Отрицать наличие национального характера, национальной индивидуальности: значит, делать мир народов очень скучным и серым [18; 64].
Изучение речи в широком контексте человеческого общения требует использования идей и понятий семиотики, лингвистики, прагматики, социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, лингвистики текста и смежных дисциплин. Возникают и плодотворные попытки обобщений на базе отдельных направлений. Такова, например, теория речевой коммуникации, развиваемая в теории Е.Ф. Тарасова [5]. В.Е. Гольдин считает, что явления семантической сферы общения обычно относят к прагматике [19]. Заметим, что представления об отношениях между семантикой и прагматикой нельзя считать окончательно устоявшимися. Некоторые лингвисты предпочитают говорить о «прагматических значениях» и «символических значениях» как о двух областях семантики
[20] и имеют для этого достаточно веские основания. Ю.С. Степанов пишет о «семантических отношениях не только в собственно семантике и синтактике, но и в области прагматики, хотя и отмечает различия в характере условности знаков, присущие этим областям» [21; 243]. С другой стороны, возможен и такой взгляд на прагматику, при котором семантика оказывается одной из ее областей. Учтем и то, что явления, традиционно относимые к прагматике, обнаруживают не только сходство друг с другом но и значительные различия. Р. Монтегю [22; 256], опираясь на восходящее к Ч. Пирсу понимание прагматики как предметной области и соответствующего ей раздела логики, относит к частным случаям прагматимки, например, и временную логику, и модальную, и логику личных местоимений, и логику деонтическую. Лингвисты нередко включают в сферу прагматики не только явления текста, но и многие стороны предложения.
Прагматика общения характеризуется своеобразием средств выражения: существуют жанровые законы, которые иногда допускают тот или иной уровень вариативности, но выход за пределы таких законов может привести к несостоявшейся обиде или даже к коммуникативному провалу. Коммуникативная неудача (коммуникативный провал) – это ситуация, когда участники общения не могут реализовать свои намерения или коммуникативные ожидания, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения [23]. Напротив, знания ценностных ориентиров другого народа позволят наладить общение, установить контакт, преодолеть конфликтные ситуации.
Некоторые люди, великолепно владеющие языком, чувствуют себя беспомощными в некоторых сферах общения именно потому, что не владеют практически жанровыми формами данных сфер. Часто человек, великолепно владеющий речью в различных сферах культурного общения, умеющий прочитать доклад, вести научный спор, великолепно выступающий по общественным вопросам, молчит или очень неуклюже выступает в светской беседе… Все дело в неумении владеть репертуаром жанров светской беседы, в отсутствии достаточного запаса тех представлений о целом высказывания, которые помогают быстро и непринужденно отливать свою речь в определенные композиционностилистические формы [24; 131]. Умение владеть речевым поведением определяет человека как компетентную, конкурентоспособную личность, поскольку речевое поведение (с точки зрения социолингвистики) выступает как ситуативный стандарт.

ВЫВОДЫ
Культура модифицируется, развивается, и именно в общении, во взаимодействии, этнокультуры взаимообогащаются. М.М. Бахтин, анализируя разные лингвокультуры, говорит, что мы ставим чужой культуре вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответ на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины [25; 335]. Попадая в чужую страну, у человека пробуждаются различные чувства. С одной стороны, его внимание привлекают магазины, архитектура, стиль одежды, манеры представителей данной страны. Приезжий может восхищаться другой действительностью либо неодобрительно относиться к наблюдаемым явлениям: при кратковременном пребывании за рубежом он может либо заметить только внешнюю сторону поведения людей, их культуры и быта, либо вовсе обойти их вниманием. Однако при длительном пребывании на чужой земле человек начинает испытывать влияние другой культуры на свою жизнь.
Граждане и политическое руководство Казахстана вполне обоснованно гордятся тем, что межнациональные отношения в республике развиваются достаточно ровно, а проблемы разрешаются в цивилизованной форме. Казахстан – полиэтническое государство, поэтому для казахстанского общества важной является концепция поликультурного образования и воспитания, согласно которой общественно-государственные отношения строятся не под один преобладающий этнос, а образуют полинациональное общество. Поликультурной эта концепция называется потому, что народы в составе единой государственной нации представлены и отличаются друг от друга своим характерными культурными особенностями. Президент Н.А. Назарбаев отмечает, что евразийская поликультура, состоящая из яркой мозаики многих десятков национальных культур, по праву считается одной из величайших сокровищниц человеческого духа, и на всех нас лежит ответственность за её сохранение и приумножение [26].
Многие современные авторы советуют основывать общение на принципе толерантности, так как именно толерантность помогает коммуникантам преодолевать конфликтные ситуации, именно терпение рождает взаимное доверие и понимание, способствует проявлению доброжелательности и человечности. Все люди различны, у всех свое мнение, которое зачастую отнюдь не совпадает с мнением других, а порой является полной противоположностью. Человек любого возраста, социального статуса и положения, высокообразованный или невежда, богач или бедняк – все мы хотим, чтобы нас выслушали, слушаем сами, соглашаемся с мнением собеседника или противоречим друг другу, спорим, вздорим, ругаемся, но, так или иначе, мы общаемся вновь и вновь. И общение становится тем более приятным, когда в нем реализуются те самые ценности, которые позволяют нам в полной степени раскрыть не только свою индивидуальность, но и узнать партнера по коммуникации. К такому общению стремятся все (хотя и не у всех это получается), такое общение ценно само по себе. Таким образом, общение – широкое понятие, в него входит, помимо речевой коммуникации, мощный – по разнообразию, по эффективности, по объему набор неязыковых средств, которые включают взгляды, жесты, улыбку, позы, одежду, украшения, внешний вид и многое другое. Многими лингвистами было доказано, при прямом, визуальном общении эти факторы замечаются первыми и часто играют решающую роль.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Нарожная В.Д. Невербальные средства общения: аспекты межкультурной коммуникации. – Шымкент: МКТУ им. А. Ясави, 2010. – 214 с.
2 Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. – М.: Изд-во МГИК, 1992. – 237 с.
3 Сафьянов В.И. Этика общения // Новое в жизни, науке, технике / Сер. этика. – М.: Знание, 1991. – № 11. – 64 с.
4 Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: ИТГГК «Гнозис», 2001. – 270 с.
5 Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.Ф. Уфимцева. – М., 2000 – С. 24-32.
6 Мурашов А.А. Личность и речь: эпоха кризисов: Учеб. пособие / А.А. Мурашов. – М.: Издательство Московского психолого-социального института. – Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2005.
7 Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М., 1984.
8 Гойхман О.Я. Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2009. – 272 с.
9 Послание Президента Республики Казахстан – Лидера нации Н.А. Назарбаева народу Казахстана. Стратегия «Казахстан-2050»: Новый политический курс состоявшегося государства. 14 декабря 2012.
10 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
11 Палаткина Г. В. Мультикультурное образование: современный подход к воспитанию на народных традициях // Педагогика, 2002. – № 5. – С. 41–47.
12 Оналбаева А.Т. Невербальное общение: социальный и национально-культурный контекст. Монография. – Алматы, 2010. – 250 с.
13 Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. – Астана: Арман-ПВ, 2007. – 304 с.
14 Журавлева Е.А. Учет коммуникативных потребностей при обучении русскому языку в полинациональном государстве // Русский язык в Европе: методика, опыт преподавания, перспективы.Volume pubblicato conil contributo dell’Universita degli Studi di Verona Dipartimento di Germanis nice Slavistica. – Stampa in Milano (Италия), 2006. – С. 20-23.
15 Казахстанская русистика рубежа веков: docendo discimus. Festschrift in honor of professor N. Shaimerdenova. Коллективная монография / под. общ. ред. Э.Д. Сулейменовой. – Астана: Фолиант, 2013. – 312 с.
16 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) – М.: Слово / Slovo, 2008. – 344 c. 17 Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А.Н. Баранова, Д.О.
Добровольского. – М., 2001.
18 Лихачев Д.С. Заметки о русском. – М., 1981. – 209 с.
19 Гольдин В.Е Речь и этикет: Книга для внеклассного чтения учащихся 7-8 классов / В.Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 1983. – 109 с.
20 Bean S.S. Symbolik and pragmatic semantics. A Canada system of address. – Chicago, 1978.
21 Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблемы субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. Литер. и языка. – 1981. – Т. 40. – № 4.
22 Монтегю Р. Прагматика // Семантика модальных и интенсиональных логик. – М.: Прогресс, 1981. – С. 254-279.
23 Борзунова А. К. Коммуникативные неудачи как следствие нарушения речевого этикета [Текст] / А. К. Борзунова // Молодой ученый. – 2012. – №8. – С. 79-83.
24 Бахтин М.М. Исследования в лингвистике. – Л. 1983. – 416 с.
25 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.
26 Назарбаев Н.А. Доклад на первом Форуме народов Казахстана // Казахстанская правда. – 1992. – № 6. – С 7-10.

Е.И. Туровская, А.И. Маликова
Коммуникацияның әулеметтік рөлі және прагматикалық бағыты
Ш. Уәлиханов атындағы Көкшетау мемлекеттік университеті
Көкшетау қ., Қазақстан Бұл мақала — коммуникацияның әлеуметтік рөліне және прагматикалық бағытына қатысты теориялық мәселелерді талқылауға арналған. Тілдік және тілдік-сөйлеумен қатар бұл мақалада сөздік қатынас мәселесі лингвистикалық зерттеу объектісі ретінде қарастырылады. Сөздік қатынас – адамның қарым қатынас жасауында және коммуникацияланудағы мәселерін шешуіндегі прагматикалық тәсілдеме болып табылады, оның міндеті — осы құбылыстың лингвистикалық заңдылығын құру. Сөздік қатынас аспектілерін зерттеуінде тілдік-ұғымдық аппаратты пайдалануды болжайды. Негізгі мақсат ретінде қарастырылады: сөйлеу тіліндегі құралдардың жүйелілігін анықтау, сөйлеу тіліндегі және сөйлеу материалдарындағы заңдылықтарын құру: формасы мен мазмұны, олардың өзгеруінің параметрлері, прагматикалық сипаттамалары. Коммуникацияның әлеуметтік рөлін адамның қарым-қатынас жасауындағы, тілдесуіндегі күрделі құбылыстарыда лингвистикалық тәсілдеме ретінде қарастырылуы мүмкін.

Ye.I. Turovskaya, А.I. Malikova
Social role and pragmatic direction of communication
Sh. Ualikhanov Kokshetau State University
Kokshetau, Kazakhstan This article is an attempt to discuss theoretical issues relating to the social role and pragmatic focus of communication. The article deals with the problem of speech communication as an object of linguistic research, along with language and language-speech. Speech communication is a pragmatic approach to the problem of human communication and communication, its task is to establish the linguistic patterns of this phenomenon. The study of aspects of speech communication involves the use of a language conceptual apparatus. As a fundamental goal, it is considered to identify the consistency of speech-language means, to establish patterns in speech-language and speech material: the ratio of form and content, the parameters of their modifications, pragmatic characteristics. The social role of communication can be viewed as a linguistic approach to the complex phenomenon of human communication, communication.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *