ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СКАЗОК НАРОДОВ КАЗАХСТАНА)


Д.С. Рыспаева
кандидат филологических наук, доцент, Кокшетауский государственный университет
им. Ш. Уалиханова, г. Кокшетау, Республика Казахстан, е-mail: goldensunrise@mail.ru

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СКАЗОК НАРОДОВ КАЗАХСТАНА)

В данной статье рассматриваются теоретические и практические особенности и трудности в переводе фольклора народов Казахстана (на основе казахских, русских, татарских, украинских, польских, ингушских, армянских и немецких сказок). Главная цель — выявить и проанализировать пути перевода национальных культурных особенностей в сказках народов Казахстана на английский язык. Актуальность данного исследования определяется растущим интересом к фольклору, выявлением национальной и культурной специфики в современной антропологической парадигме, что позволяет раскрыть особенности лингво-познавательного содержания, связь и корреляцию с объективным миром и культурой этноса, с характером и национальной, культурной спецификой языковой картины мира. В статье раскрываются проблемы и принципы перевода, основанные на анализе фольклора народов Казахстана на английском языке. Приоритетом исследования является концепция, в которой изучаются текущие проблемы современной действительности и исследования перевода, отражающие проблемы и конкретные требования к переводу фольклора.

Ключевые слова: национально-культурная специфика, лингвокогнитивное содержание, этнос, фольклор, культура, переводческие трансформации.
ВВЕДЕНИЕ
Для многонационального Казахстана, где повсеместно идет процесс культурного возрождения многонациональности, безусловно, актуальным являются вопросы перевода, изучения и публикации фольклора народов Казахстана. Жанр сказки в эпоху глобализации, распространения массовой культуры, всеобщей модернизации сохраняет национальнокультурное мировоззрение и духовные ценности народа. Детская литература, в частности сказки, оказывают большое воздействие на духовную культуру ребенка, на формирование его когнитивной базы, общей и частной картины мира, на развитие его как творческой личности. Народный фольклор является отражением народного подсознания и несет в себе код нации, ведь в них прослеживается уклад жизни народа, географические, природные, этнические условия, национальный характер.
Актуальностьданного исследованияобусловлена возрастающим интересом к народному творчеству, выявлению национально-культурной специфики в рамках современной антропоцентрической парадигмы, что позволяет раскрыть особенности лингвокогнитивного содержания, связи и соотношения с объективным миром и культурой этноса, с характером и национально-культурной спецификой языковой картины мира. При этом рассматривается взаимодействие языка и культуры, что дает возможность исследовать факты языка в тесной связи с языковым сознанием представителей разных этносов.
Научная новизна заключается в анализе практического опыта перевода сказок народов Казахстана на английский язык, основанного на теоретических разработках перевода фольклорного текста. Раскрытие проблем и принципов перевода, основанных на анализе передачи фольклора на английский язык, позволил комплексно исследовать совокупность способов и средств языкового выражения и передачи памятников фольклора. Сопоставление языковых систем в процессе перевода, невольно ведет к сопоставлению культур, раскрытию национально-культурной специфики, анализу влияния данного аспекта на формирование когнитивной базы ребенка. Ведь перевод ориентирован не только на адаптацию текста, но и на передачу той информации, которая объясняет и формирует мировоззрение. В связи с этим, очень важным является разработка вопросов о национальных особенностях фольклора и способах его передачи на другой язык, что в свою очередь, может помочь выработать основные рекомендации по решению ряда переводческих проблем.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Основным носителем этнокультурных норм является язык. Он используется в качестве внутриэтнического коммуникативного средства передачи традиций, информации об истории и культуре народа.Своеобразие языков заключается в неадекватности их когнитивных баз, сформированных этносами в процессе восприятия и освоения мира, специфической хозяйственной, трудовой деятельности, в результате существования на разнообразных социально-экологических ландшафтах. Неодинаковость когнитивных баз ведет к разнообразной структуризации мира в процессе номинации предметов и явлений.
Реальный мир – один, общий для всех народов. В его освоении люди опираются на логическую модель действительности, но представления индивидов об объективной действительности различаются. Это результат актуализации языковой модели мира, основывающейся на принципе дополнительности. Специфичность когнитивных механизмов познания разных этносов и разнообразная семантическая структурированность языка приводят к проблеме взаимопонимания между представителями разных лингвокультурных общностей [1, с. 18].
Различия в этнокоммуникативных типологических знаниях различных народов проявляются, в основном, в способах и средствах реализации речевой деятельности. Выбор же того или иного способа и средства определяется речевыми установками личности и целью коммуникации. В планировании и реализации речевых установок обычно бывает задействована вся совокупность лингвистических знаний личности. Наличие этнического и специфического во владении языком связано с характерными особенностями комплекса речевых установок [2].
Этнические группы находятся в непрерывном контакте. В полиэтническом обществе функционируют различные языки, которые влияют на формирование и содержание этнокультурных норм. Формирование норм в значительной степени зависит от взаимной лингвокультурной компетентности этноконтактных групп, от степени их соответствия реальному и желаемому речевому поведению.
Произведения фольклора (сказки, былины, легенды) помогают воссоздать характерные черты устной народной речи, напевной и мелодичной. Фольклор возник до появления письменности. Самая важная его черта — то, что фольклор является искусством устного слова. Именно это отличает его от литературы и других видов искусства. Еще одна важная отличительная черта фольклора — коллективность творчества. Он возник как массовое творчество и выражал представления первобытной общины и рода, а не отдельной личности.
За основу данного исследования был взят такой вид фольклора, как народные сказки. Сказка – это, пожалуй, самый известный фольклорный жанр. Сказка является видом фольклорной прозы, который отличается наличием вымысла. В сказках вымышленными могут быть сюжеты, а также события и персонажи. Перевод данного жанра народного творчества вызывает немало трудностей и вопросов. Каждый вид фольклора, обладая своими характеристиками, требует к себе особого внимания и подхода при переводе[3, с. 34].
Анализ сказок народов Казахстана показал, что они имеют много общего в жанрах, художественных средствах, сюжетах, типах героев и т. д. Это объясняется тем, что фольклор как вид народного искусства отражает общие закономерности общественного развития народов. Общие особенности в фольклоре разных народов могут возникать благодаря близости культуры и быта или длительным экономическим, политическим и культурным связям. Большую роль также играют сходство исторического развития, географическая близость, передвижения народов и т. д.По композиции сказка, как правило, имеет тройное или двойное членение. Противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого дает схему построения с двойным членением. Сказка обнаруживает склонность к формулам.
Анализ сказок народов Казахстана позволил сделать нам следующие выводы: для сказки характерны числа 3, 7 (9) и 12, в ней популярны традиционные начало и концовки. Есть сказочные формулы, связанные с кульминационным пунктом рассказа и переходные формулы между отдельными его частями. Обычным приемом являются повторы, особенно в диалогах сказочных персонажей.
В каждой сказке проанализированных нами этносов проживающих на территории Казахстана есть главный герой, вокруг которого разворачиваются события, добро и зло, ум и глупость, правда и ложь, жизнь и смерть открыто противопоставляются. Характерной особенностью сказок является то, что культурно значимые, фундаментальные концепты, «добро», «зло», «совесть», «честь», «достоинство, «счастье», «семья», «родина» и т.д., тесно связаны между собой.
В анализируемых сказках встречаются ряд предметов, которые несут в себе отпечаток эпохи: лук, стрелы, сундук, царство, узелок с едой, юрта. Помимо предметов, на эпоху указывает и соответствующая лексика:добрый молодец, уста, закручинился, давние времени, ати, позволь, наказ, сметливый, падишах, чудище, дервиш, ещё пуще, джут, мерген, визирь.
Анализ концептосферы: эти сказки относятся к числу волшебных сказок, которые мы знаем с детства. Эти сказки относятся к числу волшебных, исходя из этогомы понимаем, что герою предстоит преодолевать препятствия не без помощи волшебства. Таким образом, мы можем выделить концепт «чудо». Ядром является обобщенная когнитивнопропозициональная структура: субъект – предикат – объект. Субъектом является герой, царевич, батыр, сын народа. Позиция предиката представлена, главным образом, действиями героя, его поведением. Объектом является желание с честью пройти испытания.
Лингвистический эксперимент показал, что со словом стимулом «чудо» у информантов возникает следующие ассоциации: это всегда положительные эмоции, неожиданность, яркое, красочное событие, превращения, волшебство, нечто тайное, не поддающееся объяснению. Для этого часто используют волшебные предметы, заклинания. В этих сказках данный концепт представлен в этом значении, хотя некоторые чудесные вещи воспринимаются как что-то обыкновенное.
Чудо здесь не обходится без магических ритуалов: перевернулся волк и превратился;возьми перышко филина — зажжешь его, когда надо будет освободиться от чар шайтана; свей три аркана вместе и протяни в три ряда поперек того пути; уложила квакушка царевича спать, а сама сбросила с себя лягушечью кожу и обернулась красной девицей и т.д.
Рассмотрев все виды лексических трансформаций использованных при переводе казахских и русских народных сказок, можно прийти к выводу что, для русских и казахских сказок присуща развернутость предложений, детализация, поэтому при переводе возникала необходимость опускать некоторые моменты, не столь важные при восприятии для англоговорящему читателю. Поэтому наиболее распространенным приемом явился прием опущения, который составил основной процент (30%).
«Юношабылотосланотцомвдругойгородицелыйгодоставалсяуучителя». —
«Theyouthwassentintoanothertown, andremainedawholeyearwiththemaster».
«Дочкажепредупредилаобоих — икоролевича, иегослугу — чтобыониничегонепилиинеели, потомучтоеемачехаваритоднитолькоотравы». — «Thedaughterwarnedthetwomentobeprudent, toeatnothing, anddrinknothing, fortheoldwomanbrewedevildrinks». Распространенным приемом можно также назвать прием генерализации (27%).
«Явилсяночьюцарьмуравьиныйсосвоимитысячамимуравьев, иблагодарныенасекомыесвеликимусердиемвыбралипросоисложилиеговмешки».
«The King of ants had come in the night with thousands and thousands of ants, and the grateful creatures had by great industry picked up all the millet-seed and gathered them into the sacks». Следующим по частоте использования идет прием лексического добавления (17%). Введение дополнительных слов можно объяснить как различиями в структуре предложения, так и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Рассмотрим такой пример:
«Мать была радешенька, и королева увезла ее дочку с собою. По приезде в замок королева повела девушку вверх и показала ей три комнаты, снизу доверху полнешеньких чудеснейшего льна».
«The mother was too glad of the offer, and the Queen took the girl with her. When they reached the castle the Queen showed the girl three rooms which were filled with the finest flax as full as they could hold».
Прием модуляции использовался при переводе сказок не так часто, он составил всего 12%:
«Ах, мне бы очень хотелось ее иметь», — сказал ослик, и стал вдруг такой веселый и радостный, потому что это как раз и было то, чего он желал».
«Ah, yes,» said the donkey, «I really like her,» and all at once he became quite happy and cheerful, for that was exactly what he was wishing for».
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводном языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Согласно проведенному анализу при переводе сказок наиболее распространенными приемами грамматических трансформаций явился прием дословного перевода, составивший 39%.Такое количество данного приема объясняется тем, что в целом структура предложений сказок похожа на структуру предложений в английском языке. «Они былибогатые, и было у них все, что они только хотели, но детей у них не было». – «They were rich, and had everything they wanted, but no children».
«Ивотониспокойнопроспалидоутра». — «Theysleptquietlyuntilearlymorning».
«Он убил ворона и прихватил его с собою. И еще целый день пробирались они по лесу, и все никак не могли из него выбраться». — «Sohekilledtheraven, andtookitwithhim. And now they journeyed on into the forest the whole day, but could not get out of it
Самым же редким приемом оказался прием объединения предложений, всего 9%.
«Жила-была маленькая девочка. Отец и мать у ней умерли».
«There was once upon a time a little girl whose father and mother were dead».
«Когда жена его вставала рано утром и растапливала печь, он вскакивал с постели и бежал босиком на кухню. «Тыэточто, собираешьсямнедомподжечь?»- кричалон».
«If his wife got up very early in the morning and lighted the fire, he jumped out of bed, and ran bare-foot into the kitchen, shouting: «Are you going to burn my house down?»
Два простых предложения были объединены в одно сложное, т.к. английский язык сам по себе является сжатым языком, длинные предложения в русском языке, при переводе на английский становятся краткими, при этом сохраняя главную идею предложения.
В сказках немало предложений, которые, наоборот, требуют использования приема членения предложений при переводе, который, в свою очередь, применялся в 27% случаях.
«Наконец, и до того дело дошло, что мать однажды не вытерпела, рассердилась и побила дочку, а та стала голосом плакать».
«Finally the mother became angry, lost her patience and gave her daughter a good beating. Thegirlwascryingloudly».
«Не зная, как помочь беде, королевна приказала своей служанке пробраться в спальню королевича и, спрятаться там за занавеской и подслушать, что он во сне будет говорить: авось сонный-то и проговорится, и вскроет свою загадку».
«As she did not know how to help herself, she ordered her maid to creep into the man’s room, and listen to what he could say in his dreams. She thought that he would perhaps speak in his sleep and reveal the secret».
Грамматические замены встречались немного реже, но все же составили 25%. Подобная трансформация была вызвана различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках. Например:
«И оттого, что весь мир покинул ее, вышла она, полагаясь на волю господню, в поле».
«And thus as she was forsaken by the whole world, she went into the open field, relying on
God’s good will».
Глагол «покинул» был передан на английский язык пассивным залогом «wasforsaken».
«Тогда отец разгневался и сказал: «Ах ты, пропащий человек, сколько ты потерял драгоценного времени, ничему не выучился и не стыдишься мне на глаза показываться!»
«Then the enraged father said: «Oh, you are a lost man! You spent the precious time and learnt nothing. Areyounotashamedtoappearbeforemyeyes?!»
В данном случае прием грамматической замены был применен для упрощения структуры предложения в английском языке.
Согласно проведенному анализу, из комплексных лексико-грамматических трансформаций чаще всего при переводе использовался прием антонимического перевода (62%).
Не забудь только обещанного нам — в том твое счастье.- Remember what you have promised. It will be all the better for you; и нахвалитьсяеюнемог — and praised her exceedingly).
Преобладание данного вида трансформации говорит о культурных и лингвистических различиях, которые требуют особого внимания.
Сравнивая же между собой применение различных трансформаций, можно подвести итог, что среди лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций чаще всего применялись грамматические трансформации, а именно в 51% случаев. Это связано с различием в структуре русских и английских предложений. Поэтому перевод осуществлялся в соответствии с нормами языка перевода.
Немного реже встречался перевод с помощью лексических трансформаций. Он составил 43%. Это можно объяснить тем, что лексические трансформации вызываются, главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
Наконец, реже всего применялись комплексные лексико-грамматические трансформации, всего в 6% случаях. Комплексные трансформации являются одним из наиболее сложных приемов перевода для переводчиков. Они требует определенных навыков, словарного запаса, образного мышления, отличного знания различных культур, традиций и религии других стран. Ведь без этого невозможно наиболее точно передать авторскую позицию.
ВЫВОДЫ
Главными хранителями духовного богатства народа являются тексты, языковые пространства которых отражают внутренний мир авторов и преломлённый в их сознании внешний мир. Именно в тексте актуализируются составляющие того или иного языка. Это контекст, в котором язык проявляется и взаимодействует с другими явлениями. Текст функционирует в социуме и культуре и становится единицей культуры. Он пронизан множеством культурных кодов, в нем хранится информация обо всем, что составляет содержание культуры. В свою очередь, правила построения текста зависят от культуры, в которой он возникает. Текствсегда связан с личностью автора, временем и местом написания. В художественном тексте осуществляется эстетическая концептуализация мира, автор вместе с общепринятыми знаниями передаёт свои представления о мире, выраженные его оценочной позицией [4, с. 203].
Продуктивным способом изучения картины мира (как картины представителя той или иной нации) является концептуальный анализ, который позволяет вывести из всего содержания текста базовый концепт, сведения и знания, представляющие его ядро и периферию.Текст народной сказки не требует больших структурных изменений, поэтому ведущими грамматическими приемами при переводе текстов являются: дословный перевод и морфологические замены;лексические приемы применяются при несовпадении объема значений лексических единиц и занимают второе по значимости место среди переводческих приемов;комплексные лексико-грамматические трансформации, как сложные приемы перевода, не характерны для перевода народных сказок.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Абишева К.М. Социально-языковая константная деятельность в свете социолингвистической контактологии: автореф. … докт. филол. наук. – Алматы, 2003. – С.18.
2 Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции: дис. … докт. филол. наук. – М., 1998. – 445 с.
3 Маслова В.А. Когнитивная Лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
4 Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. – Екатеринбург: Деловая книга, 2004. – 461 с.
5 Ryspayeva D., A. Ismagulova,A.Zhukenova, Nemchenko N. «Multicultural Space: The
Study Of Kazakhstan Folklore».4th International Conference on Advances in Education and Social Sciences. – Istanbul, 2018

Д.С. Рыспаева
Фольклорлық мәтіндерді аударудың мәселелері (Қазақстан халықтарының ертегілерін уадару материалы негізіде)
Ш. Уәлиханов атындағы Көкшетау мемлекеттік университеті Көкшетау қ., Қазақстан

Бұл мақалада Қазақстан халықтарының фольклорын (қазақ, орыс, татар, украин, поляк, ингуш, армян және неміс ертегілеріне негізделген) аударудың теориялық және практикалық ерекшеліктері мен қиындықтары қарастырылады. Басты мақсат – ұлттық халықтар мәдениетінің ерекшеліктерін Қазақстан халықтарының ертегілерін ағылшын тіліне аудару жолдарын анықтау және талдау.Зерттеудің өзектілігі қазіргі заманғы антропологиялық парадигмадағы ұлттық және мәдени ерекшеліктерді айқындайтын фольклорға деген қызығушылықтың артуымен, тілдік-танымдық мазмұнның ерекшеліктерін, объективті әлеммен және этникалық топтың мәдениетімен қарымқатынасын, лингвистикалық дүниетанымның сипаты мен ұлттық және мәдени ерекшеліктерімен анықталуға мүмкіндік береді. Мақала Қазақстан халықтарының фольклорын ағылшын тілінде талдауға негізделген аудармалардың проблемалары мен принциптерін көрсетеді. Зерттеудің басымдықтары — заманауи шындықтың және аударма зерттеулерінің қазіргі мәселелерін қарастыратын тұжырымдама, ол фольклорды аудару үшін проблемаларды және нақты талаптарды көрсетеді.

D.Ryspayeva
Problems of translating folklore text (based on the translation of the folklore texts of the Kazakhstaniethnoses)
Sh. UalikhanovKokshetau State University
Kokshetau, Kazakhstan,

This article reviews the theoretical and practical difficulties in translating the folklore of the ethnoses of Kazakhstan (based on Kazakh, Russian, Tatar, Ukrainian, Polish, Ingush, Armenian and German tales). The main goal is to identify and analyze ways of translating national cultural characteristics of fairy tales of the ethnoses of Kazakhstan into English. The relevance of this study is determined by the growing interest in folklore, identifying national and cultural specificities in the modern anthropological paradigm, gives possibility to reveale the peculiarities of the linguistic and cognitive content, the relationship and correlation with the objective world and the culture of the ethnic group, with the character and national and cultural specifics of the linguistic world view. The article reveals the problems and principles of translation based on the analysis of the folklore of the ethnoses of Kazakhstan in English.





Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *