Н.С. Жумагулова, А.А. Ахетова
Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова
Кокшетау, Казахстан
n_schum@inbox.ru, ahetova.adiya@mail.ru
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОЖНОПОДЧИНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Изучение структурного, семантического и прагматического аспектов сложноподчиненного предложения делового письма можно отнести к задачам, которые относятся к области межкультурной коммуникации. Умение составлять убедительное деловое письмо является одной из важнейших задач процесса коммуникации. Деловое письмо – это документ, обладающий юридической силой, а в жанре коммерческой корреспонденции оно приобретает определенный динамизм, направленный на коммуникaнтов.
Сложноподчиненные предложения следует рассматривать с учетом выполнения ими коммуникативных функций сообщения и воздействия, которые тесно взаимосвязаны в деловом контексте, так как воздействие может осуществляться на фоне изложения какой-либо информации, а передача информации, как правило, сопровождается обращением к адресату с целью привлечения его внимания. Деловому письму свойственны определенные черты, выделяющие его в один из жанров официально-делового стиля, важное место среди которых занимают такие свойства как информативность и убедительность. В исследовании мы рассматриваем два коммуникaтивно-прaгмaтических типа предложений делового письма: сложноподчиненные предложения с функцией сообщения (сложноподчиненные предложениясообщения) и сложноподчиненные предложения с функцией воздействия (сложноподчиненные предложения-воздействия).
Ключевые слова: прагматические возможности, адресант, адресат, прагматические функции, семантическое содержание, коммуникативный процесс, речевая ситуация, деловое письмо, прагматическая установка
Текст делового письма имеет свою специфику, структуру, определённые правила оформления и организации, что ставит адресанта перед необходимостью ознакомления с правилами и принципами его составления. Очевидно, что прагматическая функция зависит также и от семантического содержания, т.е. для воздействия на адресата адресант должен подобрать адекватные своему коммуникативному замыслу лексические средства.
Теория коммуникативного процесса, т.е. механизм осуществления процесса общения, лежит в основе успешной передачи информации. Как известно, основными составляющими процесса коммуникации (общения) признаны отправитель (sender), сообщение (message), получатель (receiver), обратная связь/реакция (feedback) и коммуникативные барьеры (communication barriers) [1, 10]. Коммуникативными барьерами считаются любые факторы, препятствующие успешному осуществлению процесса коммуникации. К ним относятся: выбор слов, различия в коннотации (скрытый смысл, подтекст, неверные подразумевание и выводы), ошибки в грамматике, орфографии, пунктуации и структуре предложения, неверный выбор типа сообщения, оформление и др.
Если в процессе общения принимают участие и отправитель сообщения и его получатель, то его можно назвать успешным. Каждому участнику процесса здесь отводится важная роль. Отправитель должен 1) выбрать тип сообщения, 2) проанализировать/изучить адресата, 3) использовать принцип you-attitude (т.е. направленность на читателя), 4) стимулировать адресата на ответную реакцию и 5) преодолеть коммуникационные барьеры. Получатель, в свою очередь, должен 1) уметь внимательно слушать или читать, 2) быть открытым любому адресанту и новым идеям, 3) по необходимости делать заметки, 4) осуществить обратную связь c отправителем и 5) задавать вопросы по поводу сообщения [1, 11].
Конечно, если речь заходит o роли коммуникaнтов и o функциях языка, важно упомянуть понятие «речевая ситуация», которую исследователь Л.П. Крысин понимает как «выявление и эксплицитное формулирование правил речевого поведения носителей языка в различных ситуациях, в зависимости от разных целей общения» [2, 99]. Составляющими элементами речевой ситуации он считает: 1) адресанта или отправителя речи и его социальную роль; 2) адресата или получателя речи и его социальную роль; 3) отношения между адресантом и адресатом; 4) тональность; 5) цель; 6) средство; 7) способ. С одной стороны, в случае изменения значения одной из составляющих это чревато изменением лингвистических характеристик речевой ситуации [2, 100]. С другой стороны, самым важным фактором речевой ситуации является фактор цели, который определяет тематический и функциональный тип деловой бумаги, композицию письма, его тональность и т.д.
A.A. Леонтьев определяет речевую ситуацию как совокупность условий, речевых и неречевых, необходимых и достаточных для того, чтобы осуществить речевое действие по намеченному плану [3, 182]. При исследовании прагматических особенностей делового текста данное понимание речевой ситуации является важным c точки зрения совокупности лингвистических и экстралингвистических условий.
Известный автор пособия по составлению деловых писем Дж. Ceглин рекомендует серьёзно задуматься перед написанием письма o том отношении, которое нужно передать, ведь именно оно влияет на выбор языковых средств и тона письма [4, 7].
Необходимо разобраться в сущности термина «прагматика» для того чтобы понять, какими коммуникативно-прагматическими установками может обладать письмо. Термин был введен в науку одним из основателей семиотики Ч. Моррисом. Будучи «последовательницей» риторики, прагматика включает в сферу своего изучения поведение знаков в реальных процессах коммуникации [5, 3]. Ещё Аристотель определял риторику как «an ability, in each particular case, to see the available means of persuasion» [6, 300]. Основами доступных средств убеждения признавались три вида доказательства: логическое (logos), основанное на цепочке доводов, аргументов; внутреннее (ethos), основанное на способе раскрытия личности говорящего; и эмоциональное (pathos), представляющее собой чувство, которое возникает у слушающих [6, 304].
В.Л. Наер к составляющим прагматики относит: 1) собственно прагматику текста – обязательное свойство всякого текста, отражающее отношение адресанта к объекту коммуникации, к самому коммуникативному акту и через него к адресату; 2) адресанта и адресата; 3) прагматическую установку текста; 4) прагматическое содержание и 5) программируемый прагматический эффект [7, 5].
Как известно, основной целью делового письма является достижение договоренности c адресатом, информирование o чем-либо либо воздействие на его сознание и поведение, именно цель и определяет прагматическую установку письма. Можно сделать вывод, что текст всегда прагматичен, т.е. имеет материализованное в нем осознанное конкретное намерение адресанта оказать соответствующее воздействие на читателя [7, 8].
Понятие функции языка неотделимо от понятия прагматической установки. Основными функциями языка признаны коммуникативная и когнитивная функции. Первая включает такие функции как 1) контактоустанавливающая (фaтическaя); 2) конативная (усвоение); 3) волюнтaтивнaя (воздействие); 4) функция хранения и передачи национального самосознания [8, 564]. Нельзя не отметить, что классификация функций языка неоднократно видоизменялась в процессе развития лингвистических учений, но все же коммуникативная функция остаётся его основной языковой функцией.
Влияние коммуникативно-прагматической установки исследовалось в разных типах текстов: специальных текстах отраслевых журналов (Ю.A. Волосновa), деловых текстах (И.М. Подгaйскaя), рекламных текстах (Ю.В. Деминa) и др. Исследователями выяснилось, что коммуникативно-прагматическая целеустaновкa может служить основой для типологизaции текстов, a также может использоваться в рамках стилистического анализа для объяснения языковых явлений лексического, синтаксического и композиционного плана [9, 22].
Говоря o прагматической установке, необходимо отметить, что в коммуникативном выборе языковых средств для выражения своих мыслей и эмоций в речевом общении определяющую роль играют так называемые «прагматические фильтры», включающие социальные, физиологические и интеллектуально-психические факторы во всём их многообразии [10, 9]. Эти фильтры определяют значимость, ценность информации. К прагматическим фильтрам или факторам можно отнести национальную специфику и фоновые знания получателя информации, его профессиональную компетенцию, жанрово-стилистические особенности материала, интенцию автора, ситуацию общения и др.
Итак, прагматика является неотъемлемой частью текста, поэтому прагматическая установка всегда конкретна и является параметром конкретного речевого произведения, конкретного текста. Очень точным определением вслед за В.Л. Нaером можно назвать то, которое называет прагматическую установку текста материализованным в тексте осознанным конкретным намерением адресанта оказать соответствующее воздействие на читателя письма [7, 9].
Использование определённого набора языковых средств придаёт тексту определённую прагматическую окраску. Синтаксическая организация предложений текста признается одним из таких средств. Следовательно, использование сложных предложений определённой синтаксической структуры в языке коммерческой корреспонденции объясняется коммуникативно-прагматической направленностью письма.
В нашем исследовании сложноподчиненное предложение рассматривается как часть текста, относящегося к одному из жанров делового дискурса, при помощи которого происходит акт коммуникации в целях осуществления деловой деятельности, приносящей определённую выгоду. В силу того, что конечной целью дискурса является достижение определённой договоренности коммуникaнтов, сложноподчинённое предложение является единицей дискурса, который сочетает в себе различные средства достижения этого эффекта.
И.P. Гальперин считает, что интенция автора в письменной речи распознается читателем, при условии, что последний прилагает некоторые усилия и использует опыт анализа текста других функциональных стилей [11, 16]. В этом случае могут помочь такие языковые или синтаксические средства как инфинитивные фразы; причастные и герундиальные фразы; инверсии, эмфатическое выделение.
Известное зарубежное пособие по деловому общению [1, 102] рассматривает роль сложноподчинённого предложения в качестве эмфатического выделения мысли. Подобное эмфатическое выделение может придать так называемую гибкость языку при составлении или организации письма. Можно предположить, что главное предложение выражает главную, a придаточное предложение подчёркивает сопутствующую мысль. Но встречаются и такие конструкции, в которых, наоборот, придаточное предложение выражает основную мысль. Определяющим здесь является использование автором соответствующей синтаксической конструкции. Все зависит от того, какая синтаксическая конструкция используется автором.
Например:
We can also show you our collection of before-and-after snapshots to give you a graphic idea of the nature and extent of the improvements we have made thus far [12, 112].
(Мы также можем показать вам нашу коллекцию снимков «до» и «после», чтобы у вас было представление o характере и объёме усовершенствований, которые мы внесли до этого времени).
В данном сложноподчинённом предложении слово “improvements” определяется и уточняется придаточным определительным предложением “we have made thus far” (‘усовершенствования, которые мы внесли до этого времени’). Придаточное предложение не является здесь определяющим, предложение сохранило бы смысл и без придаточного предложения.
However, we note that it was mailed to an address other that the one on your letterhead [12, 107].
(Однако мы отмечаем, что оно [письмо] было отправлено не по тому адресу, который был указан на вашем фирменном бланке).
В этом примере, наоборот, при помощи придаточного дополнительного предложения “that it was mailed to an address other that the one on your letter head” раскрывается основное содержание мысли, смысл всего предложения, a главным предложением лишь вводится эта информация. Предложение потеряет свой смысл без придаточного предложения. Намерение адресанта и его умение акцентировать нужную мысль определяют структуру предложения.
В лингвистике исследовались прагматические возможности различных видов сложноподчинённых предложений. Исследована прагматическая сторона придаточных определительных предложений на материале текстов кратких сообщений [13]. Результат исследования выявил, что к языковым средствам, которые направлены на реализацию функции прагматики придаточными определительными предложениями, относится использование в сложноподчиненном предложении (СПП) глаголов мысли и чувств, таких как “to seem” (казаться), “to think” (думать), “to feel” (чувствовать), “to fear” (бояться), a также модальных слов и операторов. В данном случае прослеживается взаимовлияние семантики и синтаксиса [13, 9]. Приведем пример:
The big film and video companies are to spend well over $ 1 mln … to fight video piracy, which is believed to account for about 40 % of the market in the pre-recorded videocassettes [13, 9-10].
(Большие компании по производству фильмов и видео должны потратить более 1 млн.
долларов… для борьбы c видеопирaтством, которое может составлять около 40 % на рынке видеокассет).
Исследование сложноподчиненного предложения на коммуникативном уровне на материале текста делового письма может объяснить частоту его употребления в текстах деловых писем, поможет рассмотреть особенности его функционирования, структуру и семантическое наполнение, а также выяснить степень его прагматического воздействия на адресата.
Коммуникация үрдісінің маңызды міндеттерінің бірі іскери хат жазу қабілеті мен мәдениетаралық коммуникаияға қатысты бағыныңқы құрмалас сөйлемнің құрылымдық, семантикалық және прагматикалық аспекттерін қарастыру. Іскерлік хат — заңды күшке ие іскери құжат болып табылады және коммуниканттарға бағытталған коммерциялық корреспонденцияда белгілі динамизмге ие болады. Бағыныңқы құрмалас сөйлемді талдау сөйлемнің қатынасы мен әсерін есепке ала отырып зерттелуі қажет, іскерлік мәтінде тығыз өзара байланысты, себебі қандай да бір ақпарат негізінде әсер ете алады, ал ақпаратты беру бұл адресаттың назарын аудару үшін қолданылады.
Зерттеуде екі коммуникативті- прагматикалық сөйлемнің түрін көрсетуге болады: бағыныңқы құрмалас сөйлем хабарлы қызметімен (бағыныңқы құрмалас сөйлем — хабарлы) және бағыныңқы құрмалас сөйлем қатынас функциясымен (бағыныңқы құрмалас сөйлем — қатынас).
Studying structural, semantic and pragmatic aspects of a complex sentence in business letters relates to the tasks, which are lying in the field of intercultural communication and ability to make a convincing business letter can be attributed to one of the most important tasks of the communication process. Business letter is a business document, which often has legal force, and which acquires in the genre of business correspondence special dynamism, aimed at communicators.
Complex sentences should be considered with account of performing by them communicative functions of information and persuasion, which are closely related in a business text, as persuasion can be realized against the background of information presentation, and information transfer may be accompanied by an appeal to the addressee to get his attention. Business letters are characterized by certain features, which distinguish them in one of official style genres, important properties among which are informativity and persuasiveness. In the research two communicative-pragmatic types of sentences can be distinguished: complex sentences with information function (information complex sentences) and complex sentences with persuasion function (persuasion complex sentences).
Список литературы
1 Krizan A.C., Merrier P., Jones C.L. Business Communication. 5th ed. – Ohio: “South Western”, 2002. – 677 p.
2 Крысин Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике // Русистика. – Берлин, 1992. — №2. – С. 69-106.
3 Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. – Изд. 4. – М.: Едиториaл УРСС, 2007. – 216 c.
4 Seglin J.L. The AMA Handbook of Business Letters. – New-York, 1998. – 410 p.
5 Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – Вып. XVI. – 501 c.
6 Griffin E.A. A first look at communication theory. 5th ed. – NY: McGraw Hill, 2003. – 518 p. 7 Наер В.Л. Прагматика текста и её составляющие // Прагматика и стилистика: сб. науч.
тр. / ред. Т.М. Баталова. – М., 1985. – Вып. 245. – С. 4-13.
8 Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: «Со. Энциклопедия», 1990. – 685 с.
9 Волоснова Ю.A. Коммуникативно-прагматическая функция специальных текстов и средства её реализации: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.: Изд-во МГУ, 1989. – 23 c.
10 Добруновa О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: aвтореф.
дис. … кaнд. филол. нaук. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 25 c.
11 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 c.
12 Cross W. Action Letters for Small Business Owners. – New York, 1991. – 191 p.
13 Бельская М.И. Синтаксические и структурно-текстовые средства реализации прагматики в кратких информационных сообщениях (на материале английской прессы): автореф. дис. … кaнд. филол. нaук: 10.02.04. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 24 c.