ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ

К.К. Сегизбаева, А.Х. Бекбосынова
Костанайский государственный педагогический институт
Костанай, Казахстан
Kenzheguldzama@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ

В представленной статье рассматривается cовременный казахстанский жаргон. Акцент делается на специфические тенденции функционирования молодежного жаргона в условиях двуязычия, обусловленные лингвокультурной ситуацией региона.

Ключевые слова: региональный жаргон, билингвизм, интеграция, территориальная вариативность

Языковая картина мира всегда отражает окружающий мир, объективную действительность. Каждый этнический язык по-своему отражает в себе определенный способ восприятия и организации мира. Жаргонная лексика как наиболее подвижный языковой пласт составляет часть современной языковой картины мира и требует постоянной фиксации и анализа.
Несмотря на активное исследование жаргона, в современной лингвистике нет единства трактовки данного термина, не определены его специфические характеристики и свойства, позволяющие отличить жаргон от таких языковых явлений, как арго, сленг, интержаргон, диалект, просторечие и др.
Границы между разными группами лексики оказываются зыбкими, подвижными, проницаемыми. «Эти различия столь ничтожны в отдельных случаях, что порой кажется ненужным само разграничение» — отмечает И.Р. Гальперин [1, 15]. Их теоретическое изучение находится в самой тесной связи с лексикографической практикой. Четко не разграничены они и в словарях. В толковых словарях русского языка нет единообразия в использовании этих помет. В таблице 1 показана стилистическая дифференциация лексики по трем словарям.

Таблица 1 – Стилистическая дифференциация лексики
Примеры Толковый словарь.
Молодежный сленг.
Т.Г. Никитина Толковый словарь.
С.И. Ожегов,
Н.Ю. Шведова Толковый словарь совр.рус.яз.
Языковые изменения конца 20 столетия. Г.Н. Скляревская

крутой жаргонное просторечное разговорное
крыша жаргонное разговорное разговорное
халява жаргонное просторечное, грубое жаргонное
убойный жаргонное разговорное
бомж жаргонное разговорное

О.П. Ермакова выделяет периферийную зону. «Во многих случаях можно говорить о зоне лексики жаргонно-просторечной: по происхождению она просторечная (а иногда – диалектная) и продолжает употребляться в просторечии, но в то же время прочно «осела» в жаргоне» [2, 10]. Это пласт жаргонных слов, который не является принадлежностью отдельной социальной группы, употребляется всеми, не только молодежью, и достаточно часто встречается в СМИ. В некоторых источниках он именуется как общий жаргон.
Е.А. Земская также отмечает, что некоторые жаргонные слова «…являются высокочастотными и могут быть отнесены к единицам так называемого «общего жаргона» (или: гипержаргона) [3, 96]. В другой работе Е.А. Земская уточняет возможное введение в научный оборот термина общий жаргон: «Термином «общий жаргон» называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся, например, такие слова как разборка, раскрутить, тусовка, крутой, ящик (телевизор)» [4, 515].
Немало работ написано Л.П. Крысиным, посвященных исследованию жаргона в социолингвистическом аспекте. Он отмечает постоянное взаимодействие различных подсистем в языке. Особый интерес ученого вызывает просторечие, пришедшее из жаргонов: «Многие из подобных жаргонных элементов утрачивают свою социальную прикрепленность, становятся хорошо известными и употребительными в разных социальных группах носителей русского языка. Это дает основание некоторым исследователям говорить о начале формирования так называемого общего жаргона – языкового образования, которое не просто занимает промежуточное положение между собственно жаргонами (скажем, тюремно-лагерным, воровским, нищенским и др.), с одной стороны, и литературным языком, с другой, но и активно используются носителями литературного языка в неофициальной обстановке» [5, 46].
Таким образом, общий жаргон — это лексика, которая не просто занимает промежуточное положение между жаргонами и литературным языком, но и активно используется в неформальной обстановке представителями самых различных социальных групп. Это лексика распространенная и понятная всем. Процесс перехода осуществляется постепенно, вначале из специального жаргона в общий жаргон, затем из общего жаргона в разговорную лексику. Нередко при этом меняется семантическое наполнение слова. В этом плане общий жаргон можно сравнить со сленгом в английском языке.
Подвижны границы не только между общим жаргоном и профессиональными
(специальными) жаргонами, но также границы между жаргоном и арго. Термины арго и жаргон часто употребляют как синонимичные. Но их следует разграничивать. Как считают авторы современного словаря лингвистических терминов, «…в жаргоне преобладает выражение принадлежности к [данной] группе, в арго – языковая маскировка содержания коммуникации» [6, 38]. П.А. Лекант же отмечает, что, «это слова и выражения социального диалекта, распространённого в узко — профессиональной или асоциальной среде» [7, 45]
Т. А. Кудинова считает, что «границы можно провести при рассмотрении центральных (ядерных) явлений (при пóлевом подходе), однако обширная периферия представляется в высшей степени недифференцированной» [8].
Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в разговорную речь, не связанную строгими литературными нормами. Широко употребляемые в СМИ, они не требуют пояснения и перевода, и это, как считает В.Г. Костомаров, «означает, что они, если еще не вошли, то уже ворвались в речевой обиход образованного общества» [9, 83]. Употребление их в разговорной речи разных слоев населения можно считать критерием их перевода в просторечие, о чем свидетельствует тот факт, что они фиксируются в современных толковых словарях русского языка в качестве просторечных слов. Их можно считать жаргонизмами только с генетической точки зрения Так, в «Словаре молодежного сленга» Т.Г. Никитиной включены слова: бабки, бакс, мент, завязать, крутой, халява, крыша, кайф и другие, а в вышедшем в 2004 году «Толковом словаре» под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой эти слова даны с пометой «просторечное». В таблице 2 представлена лексика, зафиксированная в словаре как
«просторечное».

Таблица 2 — Лексика с пометой «просторечное»

Толковый словарь.
Молодежный сленг. Т.Г. Никитина Толковый словарь.
С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова

бабки бакс мент завязать крутой халява крыша кайф
просторечное просторечное просторечное просторечное просторечное просторечное, грубое разговорное разговорно-шутливое

Языки, функционирующие в рамках одного государства, испытывают взаимовлияние. Интеграционные процессы оказывают влияние и на языковую ситуацию в Казахстане. По мнению исследователей, накопленный материал в исследовании молодежного жаргона открыл новые перспективы для его изучения. Специфика использования жаргонной лексики представителей разных регионов Казахстана предполагает необходимость учитывать особенности их употребления в условиях двуязычия.
Исследователи отмечают, что в регионах Казахстане прослеживаются как специфические тенденции в функционировании молодежного жаргона, обусловленные лингвокультурной ситуацией региона, так и общенациональные, традиционные формы жаргона.
Как отмечают лингвисты, процесс развития молодежного жаргона в Казахстане идет на фоне интенсивного во всех регионах по сравнению с предыдущими годами проникновения в русскую речь казахской жаргонной лексики, так называемых казахизмов. В процессе освоения жаргонной лексики часть слов расширяет свое значение, приобретает новое значение, становится многозначным.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, собранные в результате анкетирования, а также устной разговорной речи и интернет-форумов, художественных фильмов и сериалов, демонстрирующих такую лексику как неотъемлемую часть словарного состава жителей Казахстана.
Для подтверждения гипотезы нами было проведено анкетирование среди студентов Костанайского государственного педагогического института. Целью анкетирования было сопоставление словаря жаргонной лексики студенческой молодежи из разных регионов, выявление частотных групп и территориальной вариативности молодежного жаргона. В анкетировании приняли участие студенты, обучающиеся по программе «Серпін» из восьми регионов Казахстана: Костанайской, Акмолинской, Алматинской, Южно-Казахстанской, Северо-Казахстанской, Западно-Казахстанской, Актюбинской, Кызылординской областей.
Анкеты состояли из двух блоков: социологического опроса, ответы на которые позволили получить представление о социальных характеристиках информантов по возрастному и национальному составу, а также по месту проживания; и лингвистического – для выявления словаря студенческого жаргона и его территориальной вариативности.
По результатам анкеты № 1 были определены частотные группы жаргонной лексики, употребляемые в разных регионах Казахстана. Анкетирование показало, что реципиенты используют русские и казахские лексические единицы, в меньшем количестве используются единицы, образованные на базе английского языка. Частотная группа состояла из следующих тематических групп: «наименования, обозначающие лиц по различным признакам», «наименования бытовых реалий», «эмоционально-оценочные слова» и слова имеющие «предметный» характер.
По способу образования среди частотных лексических групп были выявлены:
1 усеченные единицы, образованные на базе казахского языка: беш – бешбармак;
2 универбизация: перваштар — первый курс;
3 звуковое усечение и переоформление: мадес — молодец;
4 сложные слова на базе казахского и русского языков: автокөлік – идти пешком, автокалам – авторучка;
5 слова, заимствованные из казахского языка, потерявшие первоначальное значение:
балмұздақ, балақай, бауырсақ – первокурсник;
6 слова, заимствованные из русского языка, потерявшие первоначальное значение: ежики – представители южного региона;
7 смешанные словосочетания, в котором одно из слов заимствовано из русского языка:
звезда болмашы — не воображай из себя звезду; тупить етпеші, косить етпеші — не тупи — не строй из себя тупого.
По результатам второго анкетирования было выявлено, что анализ словаря сленговых единиц показал, что основные лексические единицы в регионах повторяются, но имеются расхождения в употреблении некоторых лексико-семантических групп. Мы представим некоторые из них. Например:
Возглас, удивление в казахском языке сопровождается общепринятым Ой-бай!, Маскара! Мәссаған! Алга! Лексемы маскара, мәссаған употребляются, когда хотят опозорить, посрамить, осмеять кого-то, приходят в ужас. Результаты анкетирования показали, что на севере возглас Маскара может заменить слово Саламалейкум!, в Чимкенте –
Оля! Олә! Иногда Ой-бай выражает «сожаление», а возглас Куу означает «отходить от темы».
В Актюбинской области жаргон дерзкий может означать «очень красивый человек», также в этом значении употребляется выражение Ты просто космос. В Костанайской области моришь означает «шутишь», а няшка – «милый», «симпотичный». В СевероКазахстанской области спартак означает «спортивный костюм». Только в ЮжноКазахстанской области используют архаичное ударник в значении «отличник», английское твикс означает «двойка», жынды екен – «очень красивый». В центральной и северной части ежик, южанцы – жители южного региона, пингвины – жители северного региона. Частотный сленг алга употребляется в нескольких значениях в зависимости от контекста или ситуации «поехали», «вперед», «в атаку», «давай».
Пополнение жаргона за счет других пластов лексики языка часто сопровождается изменением значения слова. Так, например, лексема аул в студенческом жаргоне означает «аудитория, кабинет, в котором проходят занятия». Нам в этом ауле еще около часа сидеть (из устной речи студентов). Алия означает «высокомерная девушка». Блин, Алия нарисовалась (из устной речи студентов). Балмұздақ – первый курс. В этом году балмұздақи так себе (из устной речи студентов). Ежики – жители южного региона Казахстана. Спроси у ежиков (из устной речи студентов).
Развитие Интернет-технологий активизирует проникновению жаргонной лексики в речь носителей языка. Так, например, в наши дни стали широко и повсеместно использовать слово «мамбет». В интернет-форумах активно обсуждается значение данного слова:
— Мамбет это кто?
— Мамбет, мамсик – это дикий, тупой казах (местный, казахстанский жаргон). Выражение «мамбет» из уст Титова прозвучало, в этом сомневаться нельзя. Откуда ж российскому журналисту знать наши жаргоны?
— Мамбетство – когда издалека приезжают к вам в гости и поселяются на неопределенное время, не считаясь ни с вашими планами, ни с вашими возможностями.
— «Мамбетизмом считаю чванство, бахвальство, нескромность. Тему, которую, наверное, невозможно раскрыть, разъяснить до конца и поставить точку. Потому, что у каждого свое понятие. И свое приятие или неприятие ее как таковой – интернет сайт
В словарях приводится несколько версий происхождений данного слова от древнетюркского, означающего «коренное население», до уничижительного «выходцы из села». В некоторых словарях он зафиксирован как экспрессивный этноним.
Мамбет — уничижительное прозвище выходцев из сельской местности, распространённое в некоторых странах бывшего СССР (Википедия).
В лингвистике такие номинации принято называть этнофолизмами. Типология образования этнофолизмов в лингвистике многоаспектна. В нее входят номинации, указывающие на национальность, место проживания, особенности речи, внешнего вида, особенности быта и т. д. Их употребление обусловлено социальными факторами. Чаще всего этнофолизмы экспрессивны и имеют негативную коннотацию «чужой». Реже образуют группу «свой» и имеют положительную коннотацию.
«Я сам мамбет, то есть аульный казах. И горжусь этим. Мамбет – это казах от земли» (из интервью с известным казахстанским писателем Г.Бельгером). В данном отрывке этноним мамбет имеет положительную оценку.
Данное слово многозначно, в различных контекстах употребляется с разными значениями и с широким диапазоном оценки. В речи носителей казахского языка жаргон мамбет употребляется в следующих значениях: 1. житель аула; 2. малообразованный человек; 3. отсталый и косный человек; 4. склонный к патриархальному стилю жизни и его ценностям, 5. плохо одетый, без особого вкуса.
Так, например, в следующем тексте жаргон мамбет используется в значении «обуза для общества»: «Да и потом, люди такого сорта, не боящиеся говорить такие вещи, должны обладать характером. И если Егор Ильич им обладает, то наверняка соберет чемодан и уедет домой, коли надоел ему Казахстан с его «мамбетами». Вообще, семантику слова «мамбет» не найти ни в одном словаре. Но принято считать, что «мамбеты» — это не «колхозники», а люди, являющиеся обузой для общества. Главное, чтобы приезжающие к нам легионеры не были обузой для казахстанского футбола. Об этом стоит подумать и любимому всеми спартаковскими болельщиками Егору Титову, пока не показавшему на казахстанской земле ровным счетом ничего» — интернет сайт.
Жаргон мамбет близок по значению с жаргоном нагызказахизм. «Как новоиспеченные горожане более всего боятся прослыть деревенщиной, так и казахстанцы казахского происхождения имеют свой родной бзик: как бы не оказаться заподозренным в «мамбетизме». Этот термин ассоциируется с незамутненной казахскостью на базе казахского духа и казахского языка. Поэтому нет ничего удивительного в том, что многие из этих людей подчеркнутым или даже вызывающим образом демонстрируют при каждом удобном случае свой отказ от традиционно казахских поведенческих стереотипов и казахского языка» — интернет сайт.
Процесс интеграции происходит и на грамматическом уровне. Так, на базе лексики казахского языка мамбет с помощью русских аффиксов появились многочисленные производные: мамбетизм, мамбетский, наимамбетский, мамбетство, мамба, мамбик, мамбич, мамсики др .
Использование словообразовательных элементов русского языка часто преображает казахские слова, они приобретают новую экспрессивную окраску. Приведем несколько примеров:
«Тема мамбетизма очень актуальна в наше время. Однако довольно щепетильная и болезненная для любого казаха. Я бы не стал говорить, что мамбеты – это только выходцы из аулов. Знаю много мамбетов из городской среды. Понимаешь, мамбет – это диагноз. Мамбетизм – это когда для человека внешние проявления важнее сути. Бедные мамбеты носят одежду псевдоадидас, а богатые мамбеты выстраивают себе особняки, которые просто вызывают оторопь.- интернет сайт.
Как видим, это очень часто используемый, но при этом несущий совершенно разную смысловую нагрузку жаргон в лексиконе казахстанцев. Кто-то под этим словом имеет в виду всех тех, кто приехал в город с аулов и деревень, в частности, если они одеты без особого вкуса и плохо знают русский язык. Другие имеют в виду тех, кто живет не по правилам и, к примеру, при споре сразу же лезут в драку.
«Кстати, термином «мамбет» могут спокойно назвать человека любой национальности, будь то русский или тот же немец. Если ты быдло по жизни, то не обижайся, если «мамбет» или «мамбич» станут твоим вторым именем. Всё-таки, это на 99.9% стиль жизни, а не какое-то там ответвление от казахской нации — интернет сайт.
Как видим, особенности распространения и функционирования жаргонной лексики обусловлены лингвокультурной ситуацией региона. Региональная жаргонная лексика постоянно развивается и пополняется новыми единицами.

Список литературы
1 Гальперин И.Р. Введение // Большой англо-русский словарь; В 2-х т. Около 150000 слов / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1979. Т.1 – С. 10-19.
2 Ермакова О.П. Источники пополнения и тематические группы жаргона // Слова, с которыми мы все встречались. / Под ред. Р.И. Розиной. – М.: Азбуковник, 1999. – С. 9-17
3 Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 90-140.
4 Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово, речь. — М., 2004. -515 с.
5 Крысин Л.П. Русский язык на рубеже веков // Русский язык и литература в казахской школе. 2001.- №1, — С. 46-55.
6 Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык 1995г. — 175 с.
7 Лекант П.А. Категории рационального и эмоционального в русском языке и русской речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2012. – № 5. – С. 44-48.
8 Кудинова Т. А. «Общий жаргон» в системе субстандарта» // Информационно гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение», 2010. – № 5.
9 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой массмедиа. — М.: Педагогика-Пресс, 1994. – 247 с.
10 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: «А ТЕМП», 2004. – 944 с.
11 Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 912 с.

Modern Kazakhstani jargon is considered in this article. Specific trends of the functioning of youth jargon in the context of bilingualism, conditioned by the linguistic and cultural situation in the region are underlined.

Берілген мақалада қазіргі қазақстандық жаргон қаралған. Акцент екі тілділік жағдайындағы жастар жаргондарының айрықша үрдістеріне қойылған және аймақтың лингвомәдени жағдаймен шартталған.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *