У.С.Каирбекова, Е.Е. Айтенов
Казахстанский инженерно-педагогический университет Дружбы народов
Шымкент, Казахстан
ОСНОВНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ СЛОВ В СТРУКТУРЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ
В статье рассматриваются основные семантические признаки слов в структуре устойчивых сочетаний. Автор утверждает, что сочетания слов с одинаковым грамматическим оформлением в словарях, в случае когда в них проникают другие формы они распределяются беспорядочно. По мнению автора, было бы целесообразнее в словарях располагать устойчивые сочетания в зависимости от их грамматических структур.
Ключевые слова: фразеологические обороты, мотивированы, фразеологические единства, агглютинативная природа, устойчивые сочетания, функциональные аффиксы, синтаксема.
В некоторых лингвистических источниках для определения природы фразеологизмов, представленных в виде структуры словосочетаний используется термин «фразема». Данный термин образован по аналогии терминам «лексема», «морфема», «синтаксема». Общеизвестно, что устойчивыми сочетаниями называются такие сочетания слов, которые утратили свою самостоятельность и обладающие устойчивостью в своем составе и структуре. Слово, словосочетание, предложение являются единицами изучения синтаксиса. В связи с этим возникает вопрос: почему же тогда проблемы устойчивых сочетаний слов относятся к сфере разрешаемых вопросов с точки зрения лексикологии. По нашему мнению, проблемы фразеологических сочетаний намного шире и объемнее по сравнению с проблемами синтаксических сочетаний. По мнению некоторых ученых данные сочетания слов имеют право на самостоятельное исследование в пределах своей сферы, как лексикология, фонетика, грамматика и т.д.
Фразеологизмы отличаются свойственными только им особенными признаками. Именно эти признаки способствуют рассмотрению данной категории слов, как самостоятельную сферу языка. В каждом языке имеются единицы, которые группируются в отдельную категорию благодаря своим отличительным признакам. К отличительным признакам устойчивых сочетаний относятся:
а]. лексическое значение; б]. компонентный состав; в]. вид грамматических категорий.
Для того чтобы доказать свойственность указанных признаков только фразеологизмам, следует их сравнить с другими языкаовыми единицами, как слово и словосочетание.
Присущие фразеологизмам признаки одновременно отграничивают их от свободного сочетания слов и в то же время сближают их со словом. Выше мы уже отметили некоторые общие и в то же время отличительные признаки, свойственные различным типам явлений языка. По этому поводу в теории фразеологии существуют две точки зрения: а) некоторые ученые полагают, что значения фразеологической единицы и слова являются эквивалентными; б) другие утверждают, что слово и фразеологическая единица несмотря на некоторую близость значений представляют собой разные явления языка и между ними нельзя говорить о знаке равенства. Признаки свойственные фразеологизмам никогда в полной степени не могут быть присущи категории слов; и наоборот, свойства слов ни в коем случае полностью не могут быть присущи фразеологическим единицам.
Другими словами, целостность значения, устойчивость, воспроизводимость – признаки, свойственные фразеологическим единицам [1, 115].
В отношении лексического значения и грамматического образования между фразеологизмами и словами существуют определенные сходства. Лексические значения фразеологизмов и слов зачастую выступают, как синонимы. Например: қас пен көздің арасы (досл. между бровью и глазом) – лезде (в знач. быстро, в мгновение ока), жермен жексен қылу (досл. сровнять с землей) – құрту (в знач. оскорбить, унизить), төбе шашы тік тұру (досл. волосы на темени встают дыбом) — үрейлену (в знач. кого-л. охватывает ужас), жерден жеті қоян табу (досл. радоваться, будто нашел семь зайцев на земле) – қуану (в знач. прийти в телячий вострог; быть вне себя от радости), итжеккен жер (досл. местность, где ездят на собаках, запряженных) – алыс (в знач. места не столь отдаленные; места ссылки, каторга ), үріп ауызға салғандай (досл. он таков, что можно подуть и в рот положить) – сұлу (в знач. молодой и симпатичный) и др.
Общеизвестно, что лексикология учитывает не количество единиц, а их значения. Данному уровню языка с точки зрения основного элемента любое устойчивое сочетание (двусоставное, трех составное, четырех составное и т.д.) представляют собой одну лексему. Однако для того чтобы раскрыть содержание многозначности следует обратить внимание на употребление глагольных форм в стуктуре фраз.
В казахском языке в составе многих фразеологизмов присутствуют глагольные формы: қабырғасымен кеңесу (посоветоваться с близкими людьми), жүрек жалғады (заморить червяка, перекусить), қырғи қабақ болды (быть в натянутых отношениях), көрмес түйені де көрмес (ничего не замечающий, не видящий) и др. Таким образом глагольные формы встречаются как и в двух компонентных, так и в много компонентных устойчивых сочетаниях казахского языка.
Известно, что изначально устойчивые сочетания исходили из свободных сочетаний слов. В связи с этим известный ученый в области фразеологии казахского языка академик С.Кенесбаев писал: «В казахском языке с помощью использования слов в различных вариациях они могут выступать как в качестве фразеологизмов, так и в качестве свободных сочетаний. Например, использование сочетания «көз қырын салды» (досл. положить край глаза) в следующем порядке «ауық-ауық көз қырын салып қойып отырды» (он сидел и изредко краем глаза наблюдал за кем-л.) представляет его, как свободное сочетание, а если употребить его в таком порядке, как «балама көз қырыңды сала жүр» (заботься, присматривай за моим ребенком), то тут он безусловно является устойчивым сочетанием. Например, прямым значением сочетания «бармағын тістеді» является «саусағын ауызға салып тістеді» (прикусить свой большой палец), переносное же значение данного сочетания означает – «қатты өкінді», «опық жеді» (досадовать, сожалеть о неоправимом, упущенном; кусать себе локти), помимо основного, прямого значения у сочетания «мұзға отырып қалды» (сесть на лед) имеются переносные значения, как «алданып қалды», «құр алақан қалды» (быть обманутым; остаться с носом).
Свободные сочетания слов не всегда могут передавать экспрессивные значения. Слова в составе словосочетания свободно сочетаясь с любыми другими словами могут выступать в различных лексика-грамматических формах. Другими словами, свободные сочетания в процессе речи не обладают устойчивыми границами, так как они свободно вступая в отношения с другими словами всегда видоизменяются в лексика-семантическом и стилистическом планах. В то время, когда слова в составе устойчивых сочетаний не обладают такой «свободой передвижения» в силу того, что их лексика-грмматическое поле всегда находится в прямой зависимости от структуры данного образования т.е. являются непроницаемыми. Слова вступая в особенные лексика-грамматические «формы» и в зависимости только от этой структуры выполняют определенную семантикастилистическую функцию» [1, 224]. Устойчивые сочетания любого языка характеризуются не только своим богатством и разнообразием структурно-семантических типов, многоплановостью содержания, но и способностью активно функционировать в современных условиях. Помимо красочных образнометафорических значений они содержат в себе историко-этнографические, социально-бытовые и др. сведения, отражающие обычаи и традиции народа, его своеобразные приемы и методы познания мира и явлений окружающей действительности.
Слова не только отражают свое содержание в том или ином контексте, но и обращаются в устойчивые сочетания в той языковой среде. В.И.Кодухов отмечает, что слово баклуши в русском языке употребляется только в данном составе слов: бить баклуши. В свое время это слово свободно употреблялось в значении разбивать полено на баклуши, т.е. чурки для выделки мелких изделий. В настоящее время данное сочетание слов используется в значении «бездельничать» [2, 174]. В лингвистическом словаре устойчивое сочетание бить баклуши вместе с подобным ему сочетанием съесть собаку определяются, как фразеологические сращения [3, 30].
Таких примеров, связанных с глаголами в казахском языке можно привести очень много. В каждом языке система словосочетаний складывается по-своему своеобразно [4, 48]. В толковом словаре казахского языка (далее — ТСКЯ) имеется большое количество устойчивых сочетаний с глаголом кет (уходить, идти, отправляться). В связи с устойчивым употреблением и наоборот мы их разделили на две группы:
Мазасы
Аяғы кетті (досл. ноги ушли). Аяғына ақау түсті (в знач. иметь изъян, недостаток в ногах). Аттың аяғы кеткен екен, — деді Хакім, бірінші сұрағына жауап ала алмаған соң [Х. Есенжанов, Тар кезең]. Әлі кетті (досл. сила ушла). Күш-қуаты таусылды, әлсіреді (в знач. обессилеть, мочи нет). Екі көзім түк көрмейді, әлім кетті, әрі ашықтым. Сәуле күңгірт бұлдыр болды, бәрінен де адасыппын [А.Жұмағалиев, Өшп. жалын]. Қаусаған отыз тісім қайта шықты, Болғанда қызыл иек, әлім кетіп [Жамбыл, Шығ.]. Берекесі кетті (досл. ушло изобилие, обилие, достаток). Құты қашты, абдырады (в знач. потерять покой (душевное равновесие); испытывать расстройство (после былого достатка). Қылышы бар адам көрсе, берекесі кете қалатын ауыл адамдары тіл қатыспай, тыныш қана отыр [Ғ.Мүсірепов, Оянған өлке]. Онсыз да үрейі ұшып, берекесі кеткен қалың ел тітіркеніп қалды [«Қаз. әд.»]. Буыны кетті (досл. ушел сустав). Дәрмені құрыды, әлі қашты (в знач. терять силы, слабеть). Қоспан көзі қарауытып, буыны кетіп қалған Жаңылды қарулы қолымен жерден көтеріп алып құшағына басты [Т.Ахтанов] [5, 5]. Как видим, в структуре существительное в форме принадлежности + глагол кетті первый компонент подвергается изменениям. Соответственно, подобные образования мы относим к устойчивым сочетаниям слов. В целом, сочетания имеющие большое количество формальных признаков специалисты называют «общирным морфологическим аппаратом» [6, 6]. Следует обратить внимание на то, что сочетания слов с одинаковым грамматическим оформлением в словарях, в случае когда в них проникают другие формы они распределяются беспорядочно. По нашему мнению, было бы целесообразнее в словарях располагать
* в словаре не указано сочетание белі кетті.
устойчивые сочетания в зависимости от их грамматических структур. Общеизвестным фактом является то, что грамматическое значение исходит из грамматической формы, соответственно грамматическое значение образуется путем конкретизации лексического значения, т.е. устойчивые сочетания одной грамматической модели должны быть расположены последовательно друг за другом, что обеспечило бы их наиболее удобное воприятие. Это наше предложение, а принятие решения остается за специалистами в области лексикографии казахского языкознания. Фразеологические сочетания – это такие фразеологические обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например: слова зая, зәре во фразеологизмах зая кетті (становиться бесполезным;оказываться безрезультатным, заканчиваться впустую; идти насмарку), зәресі кетті (душе не остаться (уйти, улететь); сильно испугаться; до смерти (испугаться); бояться как огня) сочетаются с ограниченным количеством глаголов: кетті, болды, ұшты – это и называется фразеологическим сращением. Известно, что у других слов бывают прямое либо номинативное значение, а также синтаксически условное значение. Вышеназванные виды значения пусть это будет расширение значения или же сужение значения взаимосвязаны друг с другом. Изначально лексемы зая, зәресі были словами, имеющими номинативные значения и обладающие способностью свободно сочетаться с другими словами. Употребляясь в определенном контексте они подверглись сужению значения и в настоящее время в современном казахском языке они бытуют как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Фразеологические единства – это такие сочетания слов, целостная семантика которых мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Например: Ажары кірді. а] Әрленді, әдеміленді, өңденіп нұрланды (иметь вид здорового человека, становиться свежим). Мырзатай Рәзияның қасына келді. Рәзияның ажары кіріп, жүзі күлім қаққандай еді [Б.Майлин, Шығ.]. ә] Сәні кіріп жарасты, құлпырды (иметь цветущий вид, разцвести, хорошеть). Қаз қаңқылдап, үйрек ұшып, Сұлу аққу көлінде. Табиғат бай түрге түсіп, Ажар кірген жеріне [Ж.Саин, Таңд. шығ.]. Ақыл кірді. Есі толды, есейді (букв.: разуму войти. Поумнеть, повзрослеть. Входить в разум). Сен қалайсың? Мен дәйім Көмектесем мамама. Босқа қарап тұрмаймын, Ақыл кірді санама [А. Шамкенов, Сағат]. Ел қатарына кірді. Жұрт қатарына қосылды (выйти в люди, стать на ноги; найти свое место; быть полноправным членом общества). Сол аталарымыздың екі ғана мінезін жоғалтпай тұрсақ, біз де ел қатарына кірер едік [Абай, Шығ. жин.]. Есі кірді. а] Ақылы толды, есейді (набираться ума). Есі кіргеннен бері өзінің сезуімен, бір жағынан жеңгелерінің айтуымен – жақсы, бай күйеуге тиюді арман қылатын [Б. Майлин, Шығ.]. Есің кірді (прийти в себя; поумнеть; стать сознательным; разумным). Баяғыда сенің жасыңда келін түсіреді екен, құдай-ау [Бәйшешек]. ә] Талып кетіп яки қатты есеңгіреп қалып, есін жиды, өзіне-өзі келді. Есім кіргеннен кейін ақ халат киген доктордан неге жатқанымды сұрадым [Ғ. Мүсірепов, Кездеспей кеткен бір бейне]. В данных примерах глагол кір употребляется в составе устойчивых сочетаний слов. Закономерным является тот факт, что он не может быть использован в прямом значении, так как в речи фразеологические сочетания выполняют функцию только одной лексемы. У глагола кір в ТСКЯ приводится шесть значений: КІР ет. 1. Ену, келу (входить, заходить). — Геннадий Петрович үйде ме? – деді ол. – Үйге кіріңіз! – деді қызметкер әйел [С. Сейфуллин, Шығ.]. Үсті-басы малмандай су болып, Жамал үйіне кірді [Б. Майлин, Шығ.]. Дүниеде кірер есік те, шығар есік те бар үмітіңді үзбе дейтіндей [Қ. Исабаев, Ажал құрсауы]. 2. Бір жерге бару, соға кету (по пути куда-л. зайти, нанести визит). Тез киін де, аудандық партия комитетіне бар. Исмайлов жолдастың тікелей өзіне кір [Ж.Бектенов, Қызылшашы]. Ол кезде қорасанды хабарлап, басқаларға белгі беріп, адам кірмес үшін түндікті шошайтып қоятын [С. Мәуленов, Үркер]. 3. Пайда келу, олжа түсу (получить прибыль, приобрести какую-л. выгоду, находку). Басқасын айтпағанда, тек шошқа фермасының өзінен өткен жылы үш жүз мың сом ақша кіріпті колхоз кассасына [Б. Тоқтаров, Қырандар]. 4. Белгілі бір ұйымға мүше болып өту, қабылдану (быть принятым, включенным, вступить в члены какой-л. организации и т.д.). Сол жылы мына Рабиға партияға кірмекші болды [Б. Майлин, Шығ.]. Ол мұнда комсомолға өтеді. Ленин партиясының қатарына кіреді [Қ. Әміров, Өшпес жұлдыздар]. Мен де келісімен 1920 жылы осы комсомол ұйымына кірдім [Ш. Өтепов, Ғани Мұратбаев]. 5. Жоғары оқу орнына, мектепке түсу, орналасу (устроиться в высшее учебное заведение, поступить, быть зачисленным в школу и
т.д.). – Бірсыпыра уақыт болды. Әуелі Мәскеуге оқуға бір вузға келіп кірдім. Ол вузды бітірген соң, сонда қызметке тұрып және институтқа кірдім [С. Сейфуллин, Шығ.]. Сауатсыздар мектебіне кіріп бірен-саран әйелдер оқи бастады [Б. Майлин, Шығ.]. 6. Белгілі бір нәрсеге тән болу, соның қатарына жату (быть свойственным чему-л., относиться к числу чего-л.). 1867 жылы июльде патша Түркістан генерал-губернаторлығының құрамына кіретін Жетісу мен Сырдария облыстарын басқару туралы «Уақытша ережеге» қол қойды [ҚазССР тарихы]. Сарысу жазығына, негізінен, Сарысу өзенінің бойымен бірге, оған жақын жатқан жерлер де кіреді [М. Исмайлов, Зорман]. Белок дене клеткалары мен тканьдерінің құрамына кіреді [Е. Оразақов, Дәрігерлік.] .
Семантически не делимые сочетания слов, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов называются фразеологическими сращениями. Значение такого рода фразеологических оборотов условно, как и семантика слов с непроизводной основой. Относительно данного утвержедения глагол кірді и в особенности устойчивые сочетания ажары кірді, ақылы кірді, есі кірді и др. свидетельствуют о том, что их структурные единицы непосредственно связаны с лексическим значением глагола кірді т.е. все устойчивые сочетания с данным глаголом вытекают из его словарных значений. Однако, тем не менее значение всей конструкции фразеологического сочетания слов имеет преобладающую роль перед отдельными значениями составляющих его слов. Вместе с тем специалисты-фразеологи утверждают, что фразеологическое значение содержит и категориальное значение: «Составной частью фразеологического значения является категориальное или грамматическое значение» [3, 474]. Несомненным является то, что структурные единицы фразеологизмов выражают не отдельные явления, а одно единое понятие. Например: Апы кіріп, күпі шықты. Асығыс-үсігіс қимылдады, асыпсасты (второпях зайти и выйти; суетиться). Сол сәтте апы кіріп, күпі шыққан қимылмен Аза кіріп келді [«Жұлдыз»]. Аузынан ақ ит кіріп, қара ит шықты. Аузына келгенін айтып балағаттады (букв.: из его рта белая собака выходит черной. Очень сильно, не стесняясь в выражениях, ругать, поносить и т.п. кого-л.; на чем свет стоит). Аузынан ақ ит кіріп, қара ит шығып, Елемеске тиісе бастап еді, қолыммен кес-кестеп сөйлетпей қойдым [С. Омаров, Қайырлы.].
В смысловом плане фразеологические обороты выступают как единое целое даже в том случае, когда их семантика зеркально отражает значения образующих их слов, т.е. они всегда представляют собой единое смысловое понятие.
В процессе развития языка расширяется и сфера значения слов. Использование лексем в различных значениях, развитие многозначности, полисемии свидетельствуют о безграничных возможностях данного языка и его богатстве, образности. Богатство любого языка не исчисляется только количеством слов словарного фонда, а учитывается и широтой содержательной сферы слов, способностью передавать различные значения, множеством изобразительных, образных, художественных средств языка. Некоторые устойчивые сочетания слов в процессе своего развития могут преобразоваться в пословицы. А это, в первую очередь связано с семантическими возможностями отдельных лексем данных образований. В этой связи мы хотели бы отметить, что проанализированный нами глагол кет, имеющий четыре значения основной из которых может быть отдален либо удален от определенной точки, остальные же посредством расширения значения, возникают вследствии какого-л. соответствия подобным явлениям. Происхождение этих значений (какой из них исходит из которого) какой из них является первоначальным, какой из них производный определить посредством только семного анализа практически невозможно. Необходимо исследовать эти явления в историко-этимологическом, сравнительно-историческом и функциональном аспектах.
Главное условие производного значения оно всегда должно быть мотивировано, потому что исходит из первоначального значения, так как создается на основе соответствия и подобия производящему. Ученые специалисты-языковеды пишут: «Переносным значением в специальном смысле слова называется такое лексическое значение, которое является не только производным, но и мотивированным, причем мотивировка основывается на сблежении представлении и образности [2,
171].
В целом, всем глаголом свойственны значения действия и состояния. Глагол кет выражает действие, точнее направление действия. В ТСКЯ глагол кет имеет следующее основное, исходное значение: удаляться, отдаляться от какой-л. отправной точки. Эту отправную точку мы обозначаем знаком Х, а знаком А мы отмечаем удаление, отдаление от этой точки: А
Х
[Біз кеттік](мы пошли)
Здесь действие осуществляется в одном направлении, а в выражении: Біз бір-бірімізден алыстап кеттік (мы отдалились друг от друга) действия А и Б от точки Х направлены в противоположные стороны:
А Х Б
Данное значение в ТСКЯ соединяясь со словом в исходном падеже означает действие прошедшего времени и соответствует третьему значению в реестре глагола кет. Например: Енді өлуден кетті (ему вот только что за пятьдесять) [Б. Майлин]. Екеуміз туыс болудан кеткен адамбыз (мы люди, которые перешли за грань родственных отношений) [Б.Тілегенов]. Вышеприведенные примеры по схеме не могут быть отнесены в сферу одного действия. Первое, это действие от отправной точки в одном направлении, второе означает от точки Х два противоположных направления. В первом случае речь идет об одном субъекте, во втором говорится о двух субъектах. Значение же глагола [совершенное в прошедшем времени действие] основывается на функциональный суффикс [-ған]: кеткен адамбыз. Если же сочетание использует другие функциональные аффиксы, то значение действия в прошедшем времени соответственно подверглось бы изменению: туыс болудан кеттік (мы отошли от родственных отношений; мы уже не родственники), туыс болудан кетеміз (мы отойдем от родственных отношений), туыс болудан кетейін деп [кеткелі] жүрміз (мы находимся на стадии отдаления от родственных отношений).
По нашему мнению, основное значение здесь означает противоположное передвижение от точки Х, т.е. отдаление, удаление двух субъектов друг от друга. В первом же примере [өлуден кетті] (отдалился от пятидесяти) сочетание выражает значение как будущего времени, так и настоящего: Енді өлуден кетеді, өлмейді, өмір сүреді (только что исполнилось пятьдесять; не умрет, будет дальше жить). По схеме значение второго предложения явно означает действие в одном направлении от точки Х. Из контекста ясно видно, что две различные глагольные формы в одном и том же месте, раскрывая одно и то же значение выступают причиной для использования глагольных форм в прошедшем времени. В данном случае можно сделать вывод о том, что при раскрытии семантики слова большую роль играет и структурно-синтаксический способ. Грамматические особенности фразеологизмов казахского языка непосредственно связаны с его агглютинативной природой, т.е. грамматические изменения фразеологизмов зависят как от синтетических, так и аналитических способов образования.
В казахском языке, как и в другом языке сочетания слов строятся из придаточных и главных конструкций. Во фразеологических оборотах глаголы могут выступать как главный, так и как придаточный член. Например: Көтере мақтады. Асыра, артық мақтады (возвышать, восхвалять, перехвалить). Раушан Әбдішті көтере мақтап: — Ақша шығарушы екен, өте оңды жігіт екен, — деді [Б.Майлин, Шығ.]. Көтере саудалау. Бөлшек саудасы емес, затты, товарды түп көтере тұтасымен саудалау (оптовая продажа). Көтеріп [көтере сатып] алды (купить все оптом). Бәрін бірден сатып алды. Момын қазақтардың іші-бауырына кіріп, әбден басын айналдырып, есін кетіргеннен кейін әлгі приказчиктер айдалып келе жатқан малды түгелімен көтере сатып алды [Б. Аманшин, Көкжар.]. Баян төңірегінің, Өлеңті, Шідерті, Сары інген, Тарақты елдерінің жәрмеңкеге салған малын көтеріп алатын орыста – Зайцев, қазақта — Әліпбек [З. Ақышев, Ақбел.]. Көтере тасымалдау. Жүк жеткізу тауқыметін түгелдей өз міндетіне алу (взять все на себя, все трудности связанные с перевозкой груза). Қорытынды: оның қолында товар фондысы мен оны көтере [темір жолмен] тасымалдау ісі бар [«Лен. Жас»]. Көтер қолыңды! «Бағын, беріл, қарсыласпа, қаруыңды таста!» дегенді білдіретін әскери бұйрық (поднять руки вверх; означает несопротивление; руки верх!). Көтер қолыңды! [Қасымбек қолын көтерді] Қозғалма орныңнан, қозғалсаң атып тастаймын! [З. Ақышев, Ақбел.]. Оразымбет: көтер қолыңды! – деп ақырды, офицер орнынан атып тұрып, қолын ербитіп көтере қойды [С. Сейітов, Сөз сұра.]. Көтеріп әкетті. Жалғастырды, одан әрі өршітті, қолдап кетті (взять все на себя, помочь, поддержать в трудную минуту, оказать посильную помощь). Бірдің қуанышы көпке ортақ болатын бұл заводта бір әдет бар-ды; сол әдеттеріне басып, Лиданың кішкене қуанышын көпшілік көтеріп әкетті [Ә. Шәріпов, Қапаста.]. Көтеріп қойды. Алдындағы аяқты [асты] алып жіберді, ішіп қойды (поднять за кого-л. (рюмку, бокал); за здравие). – Келешекте жар сүйіп, өзінің бақытын тапсын деген адам мына рюмкадағы аз ғана, не бары жиырма бес грамм коньякті көтеріп қоюға тиіс [М. Мағауин, Көк мұнар].
В следующих фразеологических оборотах глагол көтер выступает в качестве главного члена: ауыртпашылығын көтерді (взять на себя тяжелый груз, перенести невзгоды), бала көтерді (забеременеть), бас көтерді (поднимать голову; восстать, бунтовать), қол көтерді (поднимать руку), мәселе көтерді (ставить вопрос, проблему), көңіл көтерді (поднимать настроение, ободрять) и др. В составе фразеологизмов казахского языка, в большинстве случаев, глагольные формы выступают в главной второй позиции. Это явление, в первую очередь связано в придикативной природой глаголов. Одни и те же глаголы встречаются не менее чем в составе 20-30 устойчивых сочетаний, из них только в двух или в трех случаях бывают в придаточной, в остальных в главной позиции. Для фразеологических оборотов значение модели придаточная-главная является слабой, но никогда не может существовать без нее. Во всех вышеприведенных 40 примерах с глаголом кет в 38 из них он в грамматическом отношении выступает в главной позиции, а с точки зрения семантики является придаточной (т.е. не является основной, выступает в вспомогательной функции). Только эти две последние конструкции резко отличаются от всех остальных 38: Кет әрі емес. Бәлендей қарсылығы жоқ, жек көрмейді (нравится). Бұл екеуі де Жәнібектің ұсынысына бірден құлап түспегенмен де, тақа кет әрі еместігін білдірген [І.Есенберлин, Алмас қыл.]. – Сен үшін әдейі көп былғарының арасынан таңдатып алдым, — деп Шолтайдың тоқалы туралы жүрек сырын білдіріп кеткен. – Өзі кет әрі емес [Ә.Нәбиев, Шолпан]. Кете барды. Жүре берді (продолжал ходить). Кекілдің балаларының сауда басында, арзанға күйіп кеткен малының ішінде Махмудтың да он қойы кете барған ғой [Б.Аманшин, Көкжар]. Ойына енді түсіндім. Атының басын қамшымен қағып жібердім де, кете бардым [Б.Нұржекеев, Күй]. Многозначные глаголы в составе фразеологизмов можно рассматривать с устоявшейся в теории фразеологии классификацией фразеологических сращений и фразеологических сочетаний. Вместе с тем устойчивые сочетания слов, образованные посредством многозначных глаголов их отношение к отдельным словам, отличия от пословиц и поговорок, особенности функционирования, связь с устаревшими словами, благозвучие требуют отдельного всестороннего, детального исследования. В данной статье мы рассмотрели лишь некоторые грамматические особенности фразеологизмов и отношение их значения в составе фразеологического оборота к основному, прямому значению.
Список литературы 1. Кеңесбаев І. Қазақ тілдері туралы зерттеулер. Алматы, 1987.348б.
2. Кодухов В.И. Введение в языкознания . Москва, 2000.- 275с.
3. Словарь-спарвочник лингвистических терминов. Алматы.1980. 134с.
4. Әмір Р., Әмірова Ш. Жай сөйлем синтаксисі. Алматы, 2003. 197б.
5. Емелянова Н.Н. Классы глаголов в эскимосом языке. Ленинград .1982. – 147с.
6. Османова А. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігіндегі көп мағыналы етістіктердің сипаты. Қазақ
тілінің түсіндірме сөздігін жасау тәжірибелері. – Алматы, 1889. -52-61-б.
Мақалада тұрақты сөз тіркестерінің құрамындағы сөздердің негізгі семантикалық белгілері туралы сөз болады. Автор сөздіктерде тұрақты тіркестердің дұрыс берілмей келе жатқанын тілге тиек ете отырып, тұрақты сөз тіркестерін грамматикалық құрылымына қарай беру қажеттігін ескертеді.
The main semantic features of words in the structure of stable combinations are considered in the article. The author claims that the combination of words with the same grammatical form in dictionaries, in the case when they penetrate other forms they are distributed randomly. In the author’s opinion, it would be more reasonable to have stable combinations in dictionaries depending on their grammatical structures.