ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЯХ

А.К. Жукенова, М.Е. Туленов
кандидат филологических наук, доцент, Кокшетауский государственный университет
им. Ш. Уалиханова, г. Кокшетау, Республика Казахстан, е-mail: zhukenalma@rambler.ru магистрант 2 курса, Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова,
г. Кокшетау, Республика Казахстан, е-mail: meram1995@mail.ru

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЯХ

Статья посвящена проблеме формирования профессионально ориентированной лексической компетенции обучающихся на технических специальностях. В данной статье рассмотрены лингводидактические аспекты формирования профессионально ориентированной лексической компетенции обучающихся на технических специальностях. В статье описаны критерии отбора профессионально ориентированных текстов, основные компоненты лингвистической компетенции, вокабуляр специалиста технического профиля, примеры полисемантических слов в рамках профессионально ориентированной лексики. Так же в статье рассмотрена специальная лексика, типы слов и словосочетаний, термины и профессионализмы, лексическая компетенция.

Ключевые слова: термины и профессионализмы, полисемантические слова, компоненты лингвистической компетенции, специальная лексика, типы слов и словосочетаний, лексическая компетенция.
ВВЕДЕНИЕ
Обучающиеся в технических вузах должны овладеть разными видами профессионально ориентированной речевой деятельности и, прежде всего, чтением аутентичной специальной литературы с непосредственным извлечением профессионально значимой информации, необходимой для осуществления профессионального общения, что поддерживает мотивацию, является источником получения достоверных профессиональных данных, развивают коммуникативные умения, позволяют использовать иностранный язык для изучения специальности.
Приоритетной задачей обучения иностранному языку специалистов технического профиля является формирование профессионально ориентированной лексической компетенции. Значимость ее формирования неоднократно подчеркивалась в работах многих психологов и методистов. Объем профессионально ориентированного словарного запаса влияет на способность извлекать нужную информацию и использовать ее в профессионально ориентированном общении.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Отбор лексического материала напрямую зависит от соответствия текстов и речевых ситуаций профессиональным интересам будущих специалистов, поэтому содержание и организация обучения иностранному языку будут отличаться в зависимости от изучаемой специальности. К критериям отбора текстов, на основе которых формируется профессионально ориентированная лексическая компетенция будущих специалистов, выделяют:
• принцип коммуникативности;
• принцип комплексности;
• принцип проблемности;
• принцип доступности и посильности;
• принцип актуальности и информативности;
• принцип последовательности и поэтапного формирования умений; • принцип системности [1, 103].
Кроме этого мы считаем важным выделить основные критерии отбора профессионально ориентированных текстов:
• аутентичность источников;
• позновательность и информативность;
• учебная направленность;
• актуальность;
• композиционная оформленность;
• логичность структуры;
• соответствующая тематика;
• системность;
• соответствие уровню общеобразовательной, профессиональной и языковой подготовки обучающихся.
Основными компонентами лингвистической компетенции являются грамматическая и лексическая компетенции. Лексическая компетенция – это способность человека определять контекстуальное значение слова, сравнивать объем значения этого слова в двух языках, понимать структуру значения слова и выделять специфически национальное в значении слова. Эта способность «основана на лексических знаниях, навыках и умениях и личном и речевом опыте человека» [2, 61].
Вокабуляр специалиста технического профиля – это совокупность слов и словосочетаний какого-либо языка. Он составляет важнейшую часть языкового материала, определяя во многом содержание обучения. Под формой слова подразумевается его «звуковая форма, без которой невозможно правильно понять слово со слуха и адекватно озвучить его самому, а также графическая форма, без которой слово не будет узнано при чтении и не сможет быть написано» [3, 52]. Если у слова есть некоторые особенности образования грамматических форм, то об этом также следует сообщить обучаемым уже на стадии ознакомления, чтобы избежать ошибки в последующем использовании данного слова.
Известно, что в английском языке, впрочем, как и в любом другом, слова могут иметь несколько значений. Объем полисемантических слов в английском языке, в том числе в рамках профессионально ориентированной лексики, высок как ни в одном другом языке. Но это не значит, что обучаемый должен познакомиться со всеми значениями слова одновременно. Обучаемый должен знать наиболее частотные из них (например: critical – критический, опасный, рискованный, критикующий, решающий, переломный, разборчивый, требовательный, дефицитный, крайне необходимый; to document – снабжать документами, рассматривать, освещать, описывать, излагать, указывать; dramatic – драматический, драматичный, драматургический, резкий, разительный, стремительный, поразительный, радикальный, кардинальный, сильный, эффектный). Однако необходимо показать и его коннотативное значение, то есть те ассоциации, которые это слово вызывает (его так называемый социальный подтекст), а это уже вплотную связано с употреблением слова (например: traditionally – традиционно / обычно; originally – оригинально / первоначально; adequate – адекватный / правильный выбор; compensate – компенсировать / восстанавливать; position – позиция / расположение; concentration – концентрация / содержание; signalling – сигнализирующий / свидетельствующий).
Употребление слов предполагает его связь с другими словами в предложении, базируясь на знании наиболее типичных его сочетаний с другими словами. Это так называемые коллокации (collocations) (например: practical – практический, практичный, приемлемый; practical accuracy – фактическая точность; practical application – внедрение в практику; practical photocathodes – промышленные фотокатоды; revolutionary – революционный, вращающийся; revolutionary changes in tube design – существенные изменения в конструкции трубки; revolutionary assembly method – принципиально новый метод сборки; computer revolution – бурное развитие вычислительной техники).
Слова существуют в нашей памяти не изолированно, а включены в сложную систему лексико-семантических отношений, которая интегрирует два типа структурных отношений на уровне лексической единицы: парадигматические (связанные с различными уровнями грамматических, фонетических и других парадигм и включают не только формальный уровень лексико-грамматических парадигм (то есть на уровне различных форм слова), но и семантические поля и микросистемы, куда входят синонимы, антонимы, другие слова, близкие по контексту); синтагматические (это уровень линейного развертывания, уровень синтагмы, соединения слов в словосочетании и предложении) (например: history – история, анамнез, хронология, историческая наука; computer history – история вычислительной техники; operating history of silicon transistors – практика применения кремниевых транзисторов; production history – опыт производства; heating history – предыстория нагрева) [4, 41].
Выделяют основные четыре типа слов и словосочетаний в зависимости от сложности их усвоения:
• слова и словосочетания, структура и семантический объем которых совпадают в обоих языках и не противоречат друг другу;
• слова и словосочетания, форма и содержание которых специфичны только в изучаемом языке;
• слова и словосочетания с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным языком;
• группы слов-синонимов, объем значений которых можно покрыть одним многозначным словом из родного языка.
Для того, чтобы формирование профессионально ориентированной лексической компетенции было более эффективным, необходимо учитывать соотношение формы и значения лексической единицы в родном языке и иностранном и возможную интерференцию изучаемого слова. Так, быстрее и легче усваиваются такие группы слов, как: интернациональные и заимствованные слова, значение которых совпадает в двух языках; производные и сложные слова, компоненты которых знакомы студентам; корневые слова, объем значений которых в обоих языках не противоречит друг другу.
На усвоение слов следующих групп требуется больше времени и усилий:
• слов, значение которых специфично только для изучаемого языка;
• слов общего с родным языком корня, но отличного по значению;
• словосочетаний и сложных слов, значение отдельных компонентов которых известно обучаемым, но смысл всего словосочетания или сложного слова отличается;
• слов, объем значений которых шире или уже объема значений соответствующих слов в родном языке.
Научно-технические тексты и профессиональное общение характеризуются, прежде всего, наличием специального языка (специальной лексики), который используется специалистами той или иной сферы деятельности (профессионализмы и термины). По определению Д.Э. Розенталя, специальная лексика – это совокупность слов и словосочетаний, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, и не являются общеупотребительными [5, 108]. Характерной чертой языка для специальных целей является лексика, насыщенная терминами и профессионализмами.
Профессионализмы – это слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Они в основном употребляются в разговорной речи и характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц, и т.д.
Термины (в отличие от профессионализмов) являются официальными научными наименованиями специальных понятий и являются основой профессионально ориентированного иностранного языка. Под термином понимается «номинативная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [6, 33]. Термин употребляется для называния специальных понятий в профессиональной деятельности человека и выполняет дефинитивную функцию (функцию определения). Содержательная точность термина является одной из важных его характеристик, которая подразумевает четкость и ограниченность значения, устанавливаемые с помощью научного определения, или дефиниции (терминологическое раскрытие содержания понятия).
Итак, научно-технические тексты характеризуются наличием не только общеупотребительной лексики, но и специального языка, включающего профессионализмы и термины, и для того, чтобы и обучающиеся, и выпускники могли вести общение на профессиональные темы, необходимо вести целенаправленную работу по усвоению иноязычной профессионально ориентированный лексики.

ВЫВОДЫ
Рассматриваемый в статье лингводидактический аспект формированию профессионально ориентированной лексической компетенции обучающихся на техничесих специальностях являются важными компонентами, которые способствуют формированию профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов технических специальностях.
Рассматрев статью можно понять что лексическая компетенция, вокабуляр специалиста технического профиля являются одними из условий практического овладения иностранным языком для специальных целей является накопление у обучаемого запаса професиионально ориентированной лексики, словосочетаний, фраз и выражений, котрые позволят им , прежде всего, понимать тексты профессиональной направленности на иностранном языке.
Таким образом, в процессе обучения иностранному языку специалиста технического профиля необходимо формировать все аспекты профессионально ориентированной лексической компетенции которая является фундаментом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Бондарев М.Г. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов технического вуза с использованием компьютерной программы. – Таганрог, 2009. – 273 с.
2 Александров К.В. Мультимедийный комплекс в обучении иноязычной лексике:
теоретические и практические аспекты: монография. – М.: Центр, 2008.
3 Безбородова С.А. Развитие иноязычной профессиональной лексической компетенции студентов горных специальностей на основе информационнокоммуникационных технологий. – Екатеринбург, 2016. – 251 с.
4 Гришина М.C. Обучение гибкому профессионально ориентированному иноязычному чтению в сети Интернет. – Пермь, 2003. – 211 c.
5 Розенталь Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов. – Москва, 2010. – 280 с.
6 Гринев С.В. Введение в терминоведение — М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.






А.К. Жукенова, М.Е. Туленов
Техникалық мамандықтарда оқитын студенттердің кәсіби бағдарланған лексикалық құзыреттілігін қалыптастырудың лингводидактикалық аспектісі.
Ш. Уәлиханов атындағы Көкшетау мемлекеттік университеті
Көкшетау қ., Қазақстан
Мақалада техникалық мамандықтар бойынша студенттердің кәсіптік бағдарланған лексикалық құзыреттілігін қалыптастыру мәселесіне арналған. Бұл мақалада техникалық мамандықтардағы студенттердің кәсіби бағдарланған лексикалық құзыреттілігін қалыптастырудың лингводидактикалық аспектілері қарастырылады. Мақалада кәсіби бағдарланған мәтіндерді, лингвистикалық біліктіліктің негізгі компоненттерін, сөздік маманның техникалық профилін, кәсіптік бағдарланған сөздік терминдеріндегі полисеманттық сөздерді таңдау критерийлері сипатталады. Сондай-ақ, мақалада арнайы лексика, сөздер мен сөз тіркестерінің түрлері, терминдер мен кәсібиліктер, лексикалық құзыреттілік қарастырылады.
Түйінді сөздер: терминдер мен кәсібиліктер, полисемантические сөздер, лингвистикалық құзыреттілік компоненттері, арнайы лексика, сөздер мен сөз тіркестерінің түрлері, лексикалық құзыреттілік.

A. Zhukenova, M. Tulenov
Linguodidactic aspect of the formation of professionally oriented lexical competence of students in technical specialties.
Sh. Ualikhanov Kokshetau State University
Kokshetau, Kazakhstan The article is devoted to the problem of the formation of professionally oriented lexical competence of students in technical specialties. This article describes the linguodidactic aspects of the formation of professionally oriented lexical competence of students in technical specialties. The article describes the criteria for the selection of professionally oriented texts, the main components of linguistic competence, vocabulary specialist technical profile, examples of polysemantic words in a professionally oriented vocabulary. Also, the article deals with special vocabulary, types of words and phrases, terms and professionalisms, and lexical competence.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *