Ж.С. Бейсенова, А.Ж. Жайлина доктор филологических наук, профессор ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, г.Астана, Республика
Казахстан, е-mail: zhaina_b@mail.ru магистрант 2 года обучения ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, г. Астана, Республика Казахстан,
е-mail: aizhan.giz@mail.ru
ВЛИЯНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА СОЦИАЛЬНУЮ ПОЗИЦИЮ АБАЯ
В данной статье рассматривается проблема влияния русской культуры на казахскую литературу. В работе описывается роль Абая Кунанбаева как просветителя степного творчества, создавшего мост в интерфейсе двух культур. Показаны аспекты влияния русской культуры в целом на духовное и социальное мировоззрение Абая.
Показаны результаты знакомства казахского просветителя с трудами Белинского, Чернышевского, Добролюбова, давшие возможность детально ознакомиться с общей характеристикой русской литературы данного периода, изучить характер, идеи и направления творчества Пушкина, Лермонтова, Крылова и др. Анализ этапов осмысления и понимания произведений русской классической литературы казахским поэтом и мыслителем позволил представить процесс их авторского перевода. Так, в казахской степи на мелодичный лад понимания женской души появилось «Письмо Татьяны», которое передавалось под звуки домбры, завоевывая сердца казахов.
Ключевые слова: политические ссыльные, казахская литература, казахская культура, русская культура, русское пространство, русская литература.
ВВЕДЕНИЕ
Пушкин и Абай – два великих гения, достояния своих стран, внесших большой вклад в развитие литературы своих народов.
Абай является просветителем степного творчества, казахской письменной литературы, открывший миру «окно» в русскую поэтику через художественное и временное пространство. Он создал мост, сводящий две культуры и, в частности, литературу. Важную роль в этом процессе послужили его переводы выдающихся русских произведений на казахский язык, в том числе и трудов А.С.Пушкина. Как образно выразился Мухтар Ауэзов, автор романа-эпопеи «Путь Абая»: «Он нес яркий факел поэзии, указывал своему народу новые горизонты, откуда взойдет солнце».
В то же время важно отметить бесценный вклад А.С.Пушкина в формирование русской литературы и языка, который подтвержден самыми разнообразными филологическими исследованиями. Следует также подчеркнуть, что в своих произведениях русский поэт использовал народную лексику, характерные слова и понятия, а также внес в язык большое разнообразие красивых оборотов и метафор. Таким образом, литературный язык Пушкина стал классикой русского языка, которого впоследствии придерживались и другие литераторы. Все произведения писателя многогранны и многообразны.
Поэтому неудивительно, что поэтичность и музыкальность произведений Пушкина отразились на поэзии Абая. Более того, казахский акын и русский поэт одинаково видели свое предзнаменование и цель деятельности в беззаветном служении своему народу. Как и Пушкин, Абай в своих стихотворениях создал образ поэта-правдоискателя и борца против невежества и зла.
Важно подчеркнуть еще одно зримое сходство поэтов, которое заключалось и в том, что они были выходцами из благородных семей. Однако, не смотря на это, оба ценили поэтическое слово и были глубоко убеждены в его важном социальном значении.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Влияние русской культуры отразилось на духовном и социальном мировоззрении Абая. В частности, благодаря политическим ссыльным Абай ознакомился со значимыми произведениями мировой литературы, которые нашли отражение в его творчестве. Так, например Михайлов – прототип Е.П.Михаэлиса в романе-эпопее «Путь Абая» М.Ауэзова, являлся революционером, который боролся за свержение старой власти в России и отмену крепостного права. Из-за чего был сослан в Тобольскую губернию. А позже, в 1868 г., с особого разрешения Министерства внутренних дел переехал в г. Семипалатинск, организовав вместе со своими друзьями музей и библиотеку, где и произошло знакомство с Абаем. «По указанию Евг. Петровича (Михаэлиса – З.А.) Абай перечитал русских классиков – Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Тургенева, Достоевского и др.; познакомился с сочинениями Спенсера, Льюиса, Дрепера. Абай прекрасно потом понял, чем он был обязан Евг. Петровичу и с трогательной благодарностью вспоминал о ней до конца дней своей жизни». «Открыл мои глаза г. Михаэлис», — приводятся такие воспоминания Абая в произведении М. Ауэзова «Путь Абая». «Таким образом, Евг. Петрович являлся духовным отцом Абая, прелестная поэзия которого с таким восторгом была встречена степью» [1,55].
Так же друзьями Абая были Долгополов, Гросс и Леонтьев, которые «частыми беседами, подбором литературы, советами серьезно помогали Абаю в изучении произведений классиков русской литературы и революционеров-демократов» [1,56]. Знакомство с трудами Белинского, Чернышевского, Добролюбова дало возможность с детальным подходом ознакомиться с русской литературой, изучить характер, идеи и направления творчества Пушкина, Лермонтова, Крылова и др.
М. Ауэзов отмечает, что Абай любил их, много переводил, изучал, читал и понимал: «Друзья его – мертвы. Но разве можно назвать смертью такую смерть? Навеки бессмертные, они заповедали миру помнить их имена». Далее, М.Ауэзов приводит в своем романе-эпопее следующее его размышление: «от человека остается только могильная насыпь, с годами она сравнивается с землей», «а эти два человека утвердили на земле память о себе, как мощные незыблемые горы» [2, 212].
После глубокого осмысления и понимания произведений того времени, философ и поэт перешел к переводам. Так в казахской степи на мелодичный лад понимания женской души появилось «Письмо Татьяны», которое передавалось по всей степи под звуки домбры. Абай тепло любя русскую литературу, хотел чтобы и его народ тоже ознакомился с таким достоянием, сам, не осознавая того, он проводил мост двух культур, соединяя их с литературой. Абай: «Пусть их чуткие сердца вникнут в эту песню, они поймут ее как свою»
[2, 212].
Несмотря на то, что Абай был хорошо знаком с произведениями Пушкина, роман в стихах “Евгений Онегин” занимал особое место в его сердце. Поэтому он перевел из произведения семь отрывков: 1) Портрет Онегина; 2) Письмо Татьяны; 3) Ответ Онегина; 4) Второй вариант этого перевода; 5) Письмо Онегина к Татьяне; 6) письмо Татьяны, монолог Татьяны в Петербурге; 7) Монолог Ленского (отрывок). И, помимо этого, создал отрывок, который называется «Предсмертное слово Онегина», тем самым логически закончив, сквозь призму своего национального сознания произведение А.С. Пушкина.
Если рассмотреть некоторые переводы, то можно заметить что Абай мастерски перевел текст оригинала:
Как рано он мог лицемерить, Таить надежду, ревновать.
Разуверять, заставить верить, Казаться мрачным, изнывать…
Перевод:
Жасынан түсін билеп сыр бермеген, Дәмеленсе, күндесе білдірмеген.
Нанасың, не айтса да, амалың жоқ.
Түсінде бір кәдік жоқ «алдар» деген.
Этот перевод был вступлением и далее Абай переводит «письмо Татьяны к Онегину». Несмотря на то, что перевод свободный, Абай не отходит далеко от сюжета Пушкина.
Пример:
Амал жоқ – қайттым білдірмей, Япырмау, қайтып айтамын? Қоймады дертің күйдірмей, Не салсаң да тартамын.
Письмо Татяны. Пушкинского текста:
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня.
Не смотря на то, что Абай и избрал одиннадцатисложный размер, характерный для казахской литературы, это не помешало ему сделать замечательный перевод. Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья, Перевод:
Келмесең егер сен бізге, Сау болмас па ем, әлбетте? Болмасам ашына мен сізге, Түспес ем мұндай бейнетке.
Здесь описываются нежнейшие чувства Татьяны, ее открытый характер и преданность любви, которую она испытывает к своему возлюбленному. Так же, Абай, взяв за основу казахскую молодежь, добавил некоторую особенность присущую восточным девушкам.
Например:
Шаш көңілімнің жұмбағын, Әлде бәрі – алданыс.
Жас жүрек жайып саусағын
Ұмтылған шығар айға алыс, —
То что, Абай приравнивает сердце молодой девушки к луне, это его личная сюжетная композиция, которую он так находчиво подобрал.
В целом, перевод не нарушает смысловой точности, и близок к оригиналу. Всё эмоциональное состояние Татьяны Абай передает в точности, как и было задумано Пушкиным.
Как известно, Абай перевел монолог Онегина в деревенском саду в двух вариантах. Следует отметить, что первый вариант довольно близок к тексту Пушкина в отличии от второго варианта. В то же время, рассмотрев полностью произведение “Евгений Онегин”, то можно сделать вывод, что Абай перенимает из романа в стихах только общее содержание и основную идею.
Также произведение Пушкина заканчивается на том, что Татьяна отвергает Онегина:
«Она ушла. Стоит Евгений,
Как будто громом поражен. В какую бурю ощущений Теперь он сердцем погружен!
Он себя не убивает, все заканчивается интригой и досмыслением читателя. Но, Абай создает еще одну песню:
«Предсмертное слово Онегина» Мен бұрылып түзеле алман, Қайтсің дедің сорлыңды… Сен аша бер қойныңды.
Сенен басқа еш жерден Таба алмадым орнымды.
Так, Абай решает проблему Онегина, сам создавая логический конец произведения. В понимании Абая Онегин убивает себя, так как жизнь без любви для него не имела смысла.
“Абай навсегда связан с именем Пушкина, однако не следует воспринимать его лишь переводчиком. Исследователи Пушкина пишут, что его стихи трудно было переводить на другие языки. В свою очередь те, кто посвятил себя изучению творчества Абая, отмечают, что трудно переводить произведения этого поэта…” [3, 12].
Абаю полюбилось произведение “Евгений Онегин” из-за чистой любви Татьяны, а так же ее русская душа, глубокая, сильная, любящая.
ВЫВОДЫ
Благодаря мастерским переводам Абая, в казахской степи наравне с прекрасной поэмой “Козы-Корпеш и Баян-сулу”, появились на свет песни “Евгения Онегина”, которые завоевали сердце народа и распевались как родные казахские песни. Так, «Татьяна грустила одной грустью с дочерьми казахов!» Такие далекие и по языку и по обычаям, они оказались близки друг другу и мыслями, и судьбой, и пламенными чувствами…» [2, 215]. Абай читал стихи Пушкина «не глазами читателя, а сердцем поэта» [2, 214]. Видимо поэтому талантливый композитор Абай создал к своим переводам и мелодию, которая быстро разнеслась по степи учениками Абая – акынами Кокпаем, Акылбаем, Магавьей, певцом Мухой и многими другими известными казахскими певцами и акынами.
Еще при жизни Абая, в 1903 г. в ХVІІІ томе известного труда “Россия”, выходившего под ред. В.П. Семенова, А.П. Седельников сообщил следующее: “Этому же автору (т.е. Абаю – З.А.) принадлежат хорошие переводы “Евгения Онегина” и многих стихотворений Лермонтова (который оказался наиболее понятным для киргизов); таким образом от семипалатинских уленши (певцов) можно слышать напр. «Письмо Татьяны», распеваемое, конечно, на свой мотив” [1, 63].
Таким образом, передовая русская культура и литература оказала несомненное влияние на формирование личности и развития творчества Абая.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:
1 Мансурова С.А. Абай. Пушкин. Сборник. – М., Русский раритет, 2006. – 312 с.
2 Ауэзов М.О. «Путь Абая», Том 1, bookocean.net, 2006. – 224 с.
3 Мансурова С.А. «Рожденные для вдохновенья», Абай. Пушкин. Сборник. – М., Русский раритет, 2006. – 312 с.
Бейсенова Ж.С., Жайлина А.Ж.
Орыс мәдениетінің Абайдың әлеуметтік жағдайына тигізген әсері.
Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті
Астана қ., Қазақстан
Аталмыш мақалада орыс мәдениетінің қазақ әдебиетіне әсер ету мәселесі қарастырылады. Жұмыс барысында Абай Құнанбаевтың екі мәдениеттің интерфейсінде көпір құрған дала шығармашылығының ағартушысы рөлі сипатталған. Абайдың жалпы рухани және әлеуметтік дүниетанымына орыс мәдениетінің әсері туралы аспектілер көрсетілді.
Қазақ ағартушысының Белинскийдің, Чернышевскийдің, Добролюбовтың шығармаларымен танысудың нәтижелері арқылы, осы кезеңдегі орыс әдебиетінің жалпы сипаттамасымен танысуға, Пушкиннің, Лермонтовтың, Крыловтың және т.б. сипатын, идеяларын және бағыттарын зерттеуге мүмкіндік берді. Орыс классикалық әдебиетін жете түсіну мен ұғыну кезеңдерін талдау қазақ ақыны және ойшылына оларды авторлық аудару процесін ұсынуға мүмкіндік берді. Осылайша, қазақ даласында әйел затының жандүниесін түсіну «Татьянаға хат» арқылы, қазақ халқының жүрегін жаулап, домбыраның үнімен жеткізілген нәзік рухты түсінудің әуезді жолында үйлесім тапты.
Zh.Beisenova A.Zhailina
The influence of russian culture on the social position of Abay.
L.N.Gumilyov Eurasian National University
Astana, Kazakhstan This article deals with the problem of the influence of Russian culture on Kazakh literature. The work describes the role of Abai Kunanbayev as an enlightener of steppe creativity, who created a bridge in the interface of two cultures. The article also shows the aspects of the influence of Russian culture as a whole on the spiritual and social worldview of Abai.
In addition, the study shows the results of acquaintance of the Kazakh enlightener with the works of Belinsky, Chernyshevsky, Dobrolyubov. These results made it possible to get acquainted in detail with the general characteristics of Russian literature of this period, to study the character, ideas and directions of the works of Pushkin, Lermontov, Krylov, etc. Analysis of the stages of understanding the works of Russian classical literature by the Kazakh poet and thinker allowed us to present the process of their author’s translation. Thus, in the Kazakh steppe, the «Letter of Tatyana» appeared in a melodious way of understanding the female soul, which was transmitted to the sounds of dombra, winning the hearts of the Kazakhs.