ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ «FEAR» И
«ANGER» В РОМАНАХ-АНТИУТОПИЯХ XX ВЕКА

Д.К. Ташкенова магистрант, Северо-Казахстанский государственный университет им. М. Козыбаева,
Петропавловск, Казахстан e-mail: dtashkenova@mail.ru

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ «FEAR» И
«ANGER» В РОМАНАХ-АНТИУТОПИЯХ XX ВЕКА

В статье анализируются способы отражения эмоциональных концептов в английском языке. Лексические единицы как один из основных источников выражения эмоций рассмотрены и классифицированы в данной статье. На материале художественных текстов, принадлежащих к жанру «антиутопия», методом контекстуального анализа были проанализированы случаи объективации эмоций в английском языке посредством прямой номинации с помощью предикатов, а также косвенной номинации – метонимическим или метафорическим переносом.

Ключевые слова: эмотиология, базовые эмоции, эмоциональный концепт, предикат, метонимический и метафорический перенос, номинация, дескрипция

ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день ввиду когнитивной направленности современной науки проблема отражения внутреннего мира человека, его эмоций в языке и речи находится в фокусе внимания как зарубежных, так и отечественных лингвистов. Лингвистика эмоций или эмотиология активно развивается как отдельное направление языкознания и занимается вопросами изучения эмоций, отраженных в языковой картине мира. В рамках данной дисциплины развивается новое перспективное направление – концептология эмоций. В круг исследования концептологии эмоций входит выявление специфики эмоциональных концептов и их объективация в языковом сознании. Как отмечает В.А. Маслова, «Язык – это орудие эмоции» [1, 255]. В.И. Шаховский называет язык ключом к изучению человеческих эмоций, поскольку язык «номинирует эмоции, выражает их, категоризирует и классифицирует… Именно язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры» [2, 18-19].

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Сфера эмоционального входит в ценностную картину ментального мира говорящего на английском языке, чем объясняется многообразие языкового выражения эмоциональных переживаний в процессе общения. Таксономии концептов, существующие в литературе, в значительной мере ориентированы на языковые способы их репрезентации. Например, выделяются предметные, сценарные и качественные, антропомерные и конкретные концепты на основании частеречного критерия. Тематико-идеографический, дискурсивно-текстовый и аксиологический являются наиболее распространенными подходами к упорядочению концептов. В рамках тематико-идеографического подхода Н.А. Красавский выделяет эмоциональные концепты [3, 45].
Концепты эмоций страх и гнев занимают особое место в составе исходных эмотивнооценочных смыслов. Кроме того, рассматриваемые эмоции входят в состав базовых, или фундаментальных, выделенных такими известными психологами, как К.Э.Изард, Р. Плутчик, А. Элисс, П. Экман, У. Джеймс, С. Томкинс, У. Мак-Дугалл и др. Под базовыми эмоциями понимаются эмоции, присущие большинству людей и одинаково проявляющиеся у представителей разных культур. Классификация эмоций на основании критерия «первичности – производности» на базовые/универсальные и вторичные/производные эмоции поддерживается многими исследователями (McCarter 1964; Изард 1980; Ekman, Friesen 1981; Витт 1984; Buck 1984; Shaver 1987; Фрейд 1989; Нойманн 1998; Риман 1998)
Такие исследователи, как Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова, В.В. Леонтьев полагают, что ядром эмоциональных концептов (ЭК) также являются базовые эмоции.
Согласно Н.А. Красавскому, эмоциональные концепты отражают целую палитру внутренних реакций на актуальный раздражитель или проявление чувств в процессе коммуникации [4, 53]. Основатель и руководитель научной школы лингвистики эмоций, В.И. Шаховский полагает, эмоциональные концепты преобладают в системе концептов и обладают культурно-национальной спецификой, материальными экспонентами в языке, т.е. соответствующими номинациями радость, печаль и т.д. [5, 15].
Таким образом, опираясь на определение Н.А. Красавского [4, 60], эмоциональный концепт понимается нами как сложный когнитивно-ментальный конструкт, проецирующий психические переживания человека; как правило, который можно вербализовать лексически и/или фразеологически, культурно и этнически обусловленнный и включающий в себя понятийный, образный и ценностный компоненты.
Лексическая объективация концепта – основной и наиболее продуктивный прием его реализации. Содержание компонентов ЭК выявляется путем лингвистического анализа средств вербальной репрезентации ЭК. В.Н. Телия в своей классификации выделяет первичные и вторичные или косвенные номинации эмоций [6, 13]. В.И. Шаховский предлагает следующую классификацию лексических единиц, вербализующих эмоции: 1) обозначение, или прямая номинация (радость, печаль и т.п.); 2) описание, или дескрипция (слезы, смех и т.д.); 3) выражение, или экспликация (эмотивы) [7, 25].
Ю.Д. Апресян выделяет следующие типы лексики, которые выражают эмоции:
— Базовая лексика (существительные, глаголы, прилагательные, наречия, номинирующие эмоции)
— Слова, не являющиеся обозначениями эмоций. Данные слова включают в свое значение указание на различные эмоциональные состояния субъекта, когда тот выполняет какое-либо действие или находится в каком-либо состоянии. Например, любоваться, заглядеться, засмотреться.
— Слова, не называющие эмоции, но имеющие непосредственное отношение к выражению эмоций. В данном случае Ю.Д. Апресян говорит о метафоре, которая обозначает определенный физический симптом чувства. Например, покраснеть, побагроветь, зарумяниться и многое другое [8, 51].
Итак, лексические средства языка мы считаем важнейшим инструментом формирования и развития феномена ЭК, поскольку «наличие отдельной лексической единицы служит прямым свидетельством существования понятия, а при его отсутствии имеются, в лучшем случае, лишь косвенные свидетельства» [9, 294].



Рисунок 1 – Лексические способы репрезентации ЭК

В данной статье выявляются средства обозначения и описания, а также особенности реализации базовых эмоциональных концептов fear и anger в текстовой семантике романов Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» и Джорджа Оруэлла «1984».
Прежде чем приступить к непосредственному анализу лексических реализаций данных эмоций, мы провели дефиниционный анализ номинанта эмоции. Лексикографическое описание концепта страх строится на синонимических отношениях ядерного компонента: fear – an unpleasant emotion or thought that you have when you are frightened or worried by something dangerous, painful, or bad that is happening or might happen. Отсутствие антонимических отношений компенсируется в толковом словаре объемным списком синонимов: alarm, dismay, consternation (fear resulting from the awareness of danger), horror (intense and profound fear), hysteria (excessive or uncontrollable fear), panic, terror, affright (an overwhelming feeling of fear and anxiety), scare (a sudden attack of fear), apprehension, apprehensiveness, dread (fearful expectation or anticipation), timidity, timorousness (fear of the unknown or unfamiliar or fear of making decisions) [10]. Дифференциальные семы отражают степень проявления интенсивности эмоционального состояния, причины возникновения эмоции, кратковременность / продолжительность эмоции.
Далее была произведена выборка лексических единиц на основании анализа лексических номинаций и дескрипции эмоций fear и anger в текстах произведений. В проанализированных текстах были выявлены 65 случаев репрезентации эмоции fear и 38 случаев репрезентации эмоции anger.
В романе «451 градус по Фаренгейту» превалирует физиолого-психологическая значимость эмоций, которая реализована в когнитивных параметрах «проявление эмоции в активных действиях человека». Так, действия героев, испытывающих страх, находят языковое выражение с помощью глаголов: to shriek, to shiver, to whisper, to twitch, to fidget, to startle, to back up/away, to rush away, to flee и т.д. Экспрессивно-физиологическое проявление эмоции вербализуется посредством метонимических дескрипций, т.е. перенос наименования соматико-физиологической реакции на само психическое ощущение человека. Так, например, в следующем предложении содержатся метонимические номинации эмоции fear: She ran past with her body stiff, her face floured with powder, her mouth gone [11, 128].
В отрывке, где пожарник, Монтаг, и механический пес, предстают лицом к лицу, наблюдаются разнообразные языковые указатели и маркеры эмоции страх. Вначале физиологическая реакция – его сердце заколотилось, затем действия героя – попятился назад, далее следует психо-физиологическая реакция организма to tremble – to shake slightly, usually because you are cold, frightened, or very emotional, сопряженная изменением цвета кожных покровов и в конце с помощью существительного номинируется сама эмоция, которую главный герой старается подавить.
No, no, boy,» said Montag, his heart pounding. Montag backed up. Montag grabbed the brass pole with one hand. … He was trembling and his face was green-white. Montag stood, letting the fears pass, by the drop-hole [11, 27-28].
Главный герой, Гай Монтэг, так описывает механического зверя: It was like a great bee come home from some field where the honey is full of poison wildness, of insanity and nightmare, its body crammed with that over-rich nectar and now it was sleeping the evil out of itself [11, 26].
В данном метафорическом сравнении пса с дикой пчелой одновременное использование лексем wildness, insanity, nightmare, evil также является языковой проекцией концепта fear.
Концептуальное поле эмоции гнев в английском языке: rage, outrage, fury, hysteria, wrath, hate, anger, indignation, heat, malice, spite, irritation, irritability, exasperation, outbreak, explosion, virulence, resentment, gall, grudge, pique, annoyance, displeasure. Концепт anger является доминантой данного синонимического ряда.
При обозначении эмоции anger используются лексемы, принадлежащие к классу существительных – rage, roar, outrage, irritation; прилагательных – irritable, aggravating, angry, enraged, mad etc. Гнев активизирует негативную реакцию у героев, им хочется to smash, spit, slam, yell, cry, swear, kill.
В отрывке, представленном ниже, проявление эмоции реализуется, во-первых, на синтаксическом уровне – анафорический повтор. На семантическом уровне используются описания состояния главного героя, связанного с эмоцией anger.
I’m so damned unhappy, I’m so mad, and I don’t know why I feel like I’m putting on weight. I feel fat. I feel like I’ve been saving up a lot of things, and don’t know what [11, 74]. В начале первого предложения значение лексемы unhappy интенсифицируется с помощью наречия so и прилагательного damned – used to express anger with someone or something [12], которое принадлежит к неформальному регистру, что еще больше усиливает отрицательное эмоциональное состояние. Затем следует анафорический повтор конструкции, но уже с другим предикатом mad, который сопровождается интенсификатором so. В конце предложения эмоциональное состояние героя описывается метафорическим сравнением.
Интересно как внутренний мир сравнивается с физическим – to be mad = to put on weight.
В следующем отрывке хорошо прослеживаются стадии гнева.
The perspiration gathered with the silence and the sub-audible trembling around and about and in the women who were burning with tension. Any moment they might hiss a long sputtering hiss and explode [13, 110].
Вначале у женщин появляется испарина, т.е. описание осуществляется посредством указания на физиологический симптом, затем на двигательный симптом – trembling. Напряжение женщин нарастает, и они могут взорваться в любую минуту, здесь гнев уподобляется огнеопасному веществу.
В романе «1984» эмоциональный концепт fear представлен в 47 случаях. Встречаются прямые номинации: fear, fright, panic, terror, horror, hysteria, dread, chill, uneasiness.
Метафорические обозначения обнаруживают следующие образные параметры ЭК:
очеловечивание действий эмоции, страх пытается завладеть главным героем: For a moment he was seized by a kind of hysteria [13, 20]. A horrible pang of terror went through him [13, 65]; tormented all the while by the fear [13, 83], a terrible fear had taken possession of him. Again the terrible fear seized upon Winston [13, 121].; a chilly shuddering feeling had taken possession of his body [13, 172]; he was haunted at every step by the fear [13, 181].
Метафоры, передающие цветовую концептуализацию эмоции fear: blue with fright, filled with black terror, the black panic took hold of him. The man’s face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible [13, 256]. Также встречаются температурные характеристики, от страха все застывает внутри: Winston’s entrails seemed to have turned into ice [13, 239]; Suddenly his heart seemed to turn to ice and his bowels to water [13, 107].; a sound at his back froze him [13, 126].
Косвенное описание эмоции fear реализуется посредством метонимического переноса, а именно через лексическое описание эмоциональных кинем. В частности, кинемы лица персонажа, являются наиболее информативными. Кинемы глаз, которые передают эмоции человека, довольно часто сопровождаются конкретным называнием эмоции: The little sandyhaired woman gave a squeak of mingled fear and disgust [13, 12]; … what most struck Winston was the look of helpless fright on the woman’s greyish face [13, 25].
Также в ткани повествования романа регулярно употребляются дескриптивные метонимические модели, которые эксплицируют следующие признаки ЭК: соматикофизиологическая реакция на эмоцию. Например, реализация метонимической модели trembling of the body → fear: His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably (об арестованном, напуганным последующим наказанием). Desire to hide → fear: A little boy screaming with fright and hiding his head between his mother’s breasts as if he was trying to burrow right into her [13, 9].
Кроме того, в романе Дж. Оруэлла fear коррелирует с другими негативными эмоциями – fear + disgust, fear + anger, fear + hostility.
Эмоция anger представлена в 17 случаях. Особенность репрезентации данного эмоционального концепта в данном произведении заключается в том, что он переживается коллективно: uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people [13, 14]; he was shouting with the others and kicking his heel violently [13, 15]; And yet the rage that one felt was an abstract undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp [13, 15] и обычно на двухминутках ненависти – ежедневные занятия, в течение которых члены внешней партии Океании должны смотреть фильм, изображающий врагов партии; является формой промывания мозгов членов партии в попытке вызвать в них безумство ненависти к вражеской супердержаве [14].
В следующем предложении показана гневная реакция на фильм об оппозиционной сторонеThe little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish [13, 15]. Гнев выражается в покраснении кожных покровов.
Лингвистический анализ эмоциональных концептосфер в идиолектах Р. Брэдбери и Дж.
Оруэлла выявил следующие особенности:
— в романах «451 градус по Фаренгейту» и «1984» лингвистически объективируются все базовые ЭК fear и anger;
— для всех ЭК ядерным понятийным признаком, реализованным в тексте, является архисема «эмоциональное состояние», другой интегральный признак – «интенсивность эмоции»;
— в художественных концептосферах эмоции соотносятся с одними и теми же понятийными сферами, которые лежат в основе образных признаков ЭК;
— в анализируемых произведениях высокой продуктивностью употребления отличаются психо-физиологические проявления эмоций, реализованные посредством метонимических дескрипций;
— основной аксиологический статус ЭК в данных произведениях совпадает: ЭК fear/страх, anger/гнев традиционно обладают отрицательной оценкой;
— функционирование ЭК обусловливается их корреляцией с концептосферой тоталитарного режима: тоталитаризм выступает в качестве каузатора и / или объекта негативных эмоций, всякое инакомыслие, двоемыслие недопустимо, негативные эмоции и индифферентность выходят на первый план;
— в художественной концептосфере романа «451 градус по Фаренгейту» превалируют прямые номинации эмоций, далее наиболее продуктивными является косвенное описание переживаемых эмоций – метафорически осмысленные лексемы со значением страха основываются преимущественно на номинациях частей тела человека, подвергающихся мгновенному воздействию эмоции. В романе-антиутопии «1984» при языковой репрезентации ЭК fear доминирует метафорический способ – страх «очеловечивается» и «действует» самостоятельно и единственным «объектом», то вмещающим, то отторгающим чувство страха, является человек; в одинаковой мере представлены прямая номинация и метонимический перенос; при вербализации эмоции anger преобладают метонимические дескрипции.
Сравнительная характеристика языковой репрезентации ЭК fear и anger в романахантиутопиях представлена на диаграммах (Рисунок 2).
Языковые средства реализации Языковые средства реализации ЭК fear и anger в «Fahrenheit 451» ЭК fear и anger в «1984»
26% 30% 36%

Рисунок 2 – Сравнительная характеристика использования лексических приемов для репрезентации ЭК fear и anger в романах-антиутопиях

ВЫВОДЫ
Таким образом, лексический языковой уровень объективирует эмоциональный феномен самыми различными номинативными техниками. Можно сказать, что лексикализованная эмоция и есть ЭК, поскольку она как знаковое образование существует, функционирует в языковой картине мира той или иной культуры и, следовательно, несет в себе эмоциональный опыт человека, а также категоризирует и концептуализирует окружающий его мир.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие – 5-е изд. – М.: Флинта : Наука, 2012. – 296 с. 2 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 208 с.
3 Приходько А. Н. Концепты и концептосистемы / А. Н. Приходько. –
Днепропетровск: Белая Е. А., 2013. – 307 с.
4 Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
5 Шаховский В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных концептах / В.И. Шаховский // Международный журнал славистов: Русистика: сб. науч. трудов. – Киев, 2001. Вып. 1. – С. 13-19
6 Телия В.Н. Номинация. – В: Энциклопедический лингвистический словарь. – М., 1990, с. 336-337.
7 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дис. … д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. – М., 1988. – 402 с.
8 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. – М.: Языки русской культуры, 1995. Т.1. – 742 с.
9 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 263-305.
10 Электронный тезаурус // Электронный ресурс [Режим доступа]:
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/web
11 Ray Bradbury Fahrenheit 451 // https://studyenglishwords.com/book
12 Толковый словарь английского языка // Электронный ресурс [Режим доступа]:
https://dictionary.cambridge.org
13 Orwell G., 1984 // https://studyenglishwords.com/book
14 Свободная энциклопедия Википедия, статья «Двухминутка ненависти» // Электронный ресурс [Режим доступа]: https://ru.wikipedia.org/wiki/Двухминутка_ненависти

Бұл мақалада ағылшын тіліндегі эмоционалдық концептердің тәсілдері талқыланды. Мақалада лексикалық бірлік эмоциялардың негізгі көздерінің бірі ретінде қарастырылып, жіктеледі. «Антиутопия» жанрына жататын көркем әдебиет мәтіндерінің материалы бойынша ағылшын тілінде контекстік талдау әдісімен объективация жағдайларын предикаттар көмегімен тура номинация арқылы талданылды, сондай-ақ жанама номинация — метонимикалық немесе метафоралық тасымалдау.

The article analyzes the means of reflection of emotional concepts in English. Lexical units as one of the main sources of emotion expression are considered and classified in this article. By the method of contextual analysis the cases of the emotion objectification in the English language, represented by a direct nomination with the help of predicates, as well as by an indirect nomination – metonymic or metaphorical transfer were examined. Fiction works of the anti-utopia genre serve as the source material for the language representations of emotional concepts.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *