А.Б. Кабанова
преподаватель, Карагандинский государственный технический университет, г. Караганда, Республика Казахстан
ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
В статье рассматриваются аспекты коммуникативной профессиональной переводческой способности, связанные с организацией и запоминанием лексического материала, усвоением лексических единиц, семантической информации о них. Уделяется внимание формированию лексической компетенции, как составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. Выделяются навыки и умения, которые необходимо сформировать в процессе обучения переводческой деятельности в неязыковом вузе, дающие возможность умения создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения. Подчеркивается важность четкого представление о принятых обозначениях, сокращениях, системах мер и весов. Говорится о важности владения информационными технологиями; быть компетентным специалистом; стремиться к краткости и ясности, которое присуще для технической литературы и требует преимущественного выбора тех грамматических форм, которые могли бы обеспечить эту краткость и ясность, логическое мышление и точность в формулировках.
Ключевые слова: перевод, навыки перевода, лексическая компетенция, коммуникативная компетенция, аспект, лексический материал, тексты по специальности, парниковые газы, парниковый эффект, точность в формулировках, технический перевод.
ВВЕДЕНИЕ
Вопрос о переводе в технических вузах продолжает волновать умы многих студентов и преподавателей профессионального языка, и относится к самым сложным и актуальным вопросам на сегодняшний день. Как важнейшее средство научного процветания перевод представляет огромную научную и интелектуальную ценность. По мнению многих ученых, являясь одновременно и продуктом науки, и важной составной частью, и условием ее существования, перевод способен отражать научную важность среди обучающихся.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Знание основ теории, границ, возможностей и основных приемов перевода по сути дела становится элементом общего образования человека. Следовательно, в современных условиях обучение переводу необходимо считать одним из приоритетных направлений в системе преподавания русского языка, в системе высшего технического образования, поскольку умение правильно понимать и переводить первоисточники в оригинале открывает доступ к мировым сокровищницам, дает ощущение непосредственного прикосновения к ним, дает возможность идти в ногу с мировой цивилизацией.
Для студентов технического вуза изучение русского языка – это не только средство овладения будущей специальностью, но и возможность осуществлять компетентное профессионально-ориентированное общение, что позволит легко адаптироваться к динамично изменяющимся условиям профессиональной деятельности.
Начиная обучение студентов навыкам технического перевода, необходимо поставить перед собой определенные цели, а именно: познакомить студентов с терминами и терминологическим употреблением общелитературных слов, научить подбирать к ним эквиваленты в родном языке; научить понимать грамматические конструкции, словосочетания и сокращения, характерные для научно-популярных и технических текстов.
Технический перевод — средство овладения языковым материалом, профессиональной терминологией, стилем научного изложения на родном и на русском языках, что способствует подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично изложить свои мысли на родном и русском языках.
Технический перевод — это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения. Технический перевод имеет непосредственное отношение к обмену научно-технической информацией, информационному процессу и познавательной деятельности. Язык научно-технической литературы отличается своеобразным набором лексических средств и синтаксических конструкций.
Существуют разные виды перевода: учебный, буквальный, функциональноадекватный и адекватный (эквивалентный).
Учебный перевод – это такой вид дословного перевода, при котором правильно передается содержание оригинала, но не учитывается лексико-синтаксический строй языка перевода.
Буквальный перевод – это такой вид дословного перевода, когда единица оригинала переводится верно, но при котором не учитываются логические и синтаксические связи, что приводит либо к искажению смысла, либо к нарушению правил языка, на который сделан перевод.
Адекватный перевод, т.е. равноценный по смыслу и стилю изложения подлиннику, предполагает глубокое понимание предмета перевода (текста), творческую интерпретацию подлинника, в точности соответствует лексико-грамматическому строю языка перевода. При функционально-адекватном переводе осуществляется правильная передача основной содержательной функции оригинала.
Целью освоения технического перевода является выработка студентами навыков непосредственного понимания русского текста, умения безпереводного чтения с минимальным обращением к словарю.
При обучении студентов технических вузов переводу литературы по специальности возникает необходимость формирования лексической компетенции, как составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. Формирование лексической компетенции обеспечивается специальной лексической стратегией, имеющей два аспекта.
Первый аспект связан с организацией и запоминанием лексического материала на основе специальных приёмов, основанных на учёте особенностей когнитивной деятельности студентов.
Второй аспект обеспечивает усвоение лексических единиц, семантической информации о них, отработку практических действий со словом на разных уровнях сложности. Формирование лексического потенциала студентов постоянно находится в поле зрения преподавателя.
Освоение профессиональной иноязычной лексики, выработка навыков во всех видах речевой деятельности и, главным образом, навыков чтения и перевода текстов по специальности невозможны без синхронизации и взаимосвязи иностранного языка и дисциплин по профилю обучения.
Студенты узнают, что профессионально-ориентированный перевод осуществляется
по схеме: уяснение смысла оригинала на основе общего контекста и широкой базовой
информации; интерпретация с учётом терминологических и стилистических стандартов;
точная передача научных фактов оригинала. Внимание студентов обращается на то, что
перевод текста по специальности представляет значительную трудность в отношении выбора
определённого термина из ряда эквивалентов, которые обычным или электронным словарём
предлагаются в форме перечисления без пояснений. Сложность специального перевода
состоит в том, что одна и та же терминологическая форма часто используется одновременно
в нескольких областях науки и техники и выражает различные понятия. В ходе беседы-
информации студентам сообщается об основных типах языковых соответствий,
о многозначности слов, об эквивалентной и безэквивалентной лексике.
Основное предназначение технической литературы заключается в том, чтобы по возможности понятно и кратко донести какое-либо сообщение до своего читателя, будь то описание техники или научное открытие. Главное здесь – передача информации, а не эстетическая составляющая, что характерно, например, для художественной литературы. Но, с другой стороны, стремление к краткости и ясности, изначально присущее для технической литературы, требует преимущественного выбора тех грамматических форм, которые могли бы обеспечить эту краткость и ясность.
Главная задача преподавателя заключается в том, чтобы оптимизировать процесс
усвоения терминов и специальной лексики, сформулировать задания так, чтобы они
способствовали совершенствованию навыков чтения и перевода литературы
по специальности, расширению словарного запаса профессиональной тематики у студентов,
развитию навыков извлечения необходимой информации из текста, формированию умения
выполнять смысловую компрессию текста. Разработка преподавателем системы лексических
упражнений имеет немаловажное значение в обучении переводу профессионально-
ориентированной литературы. Все задания при обучении переводу можно разделить
на предпереводческие и собственно переводческие [1, 64].
В рамках своей работы попыталась перевести тексты из технических дисциплин с русского языка на казахский язык. Подробное исследование позволило сделать вывод о том, что обучение переводу должно опираться на знание структуры этой деятельности, в основе которой – владение переводческими или межъязыковыми операциями, которые позволяют достичь переводческой эквивалентности. В русском техническом тексте: «Парниковые газы — газы с высокой прозрачностью в видимом диапазоне и с высоким поглощением в дальнем инфракрасном диапазоне. Присутствие таких газов в атмосферах планет приводит к появлению парникового эффекта. Парниковый эффект — повышение температуры нижних слоёв атмосферы планеты по сравнению с эффективной температурой, то есть температурой теплового излучения планеты, наблюдаемого из космоса». Перевод данного текста с русского языка на казахский язык: «Парниктік газдар — жоғары айқындық диапазонындағы және жұтуылуы жоғары алыс инфрақызыл диапазонындағы газдар. Мұндай газдардың атмосфералық планеталарда болуы парник әсеріне алып келеді. Парниктік әсер — тиімді температурамен салыстырғанда, атмосфералық планетаның төменгі қабаттарының температурасының артуы». А так же выяснила, что в технической литературе есть и простые конструкции, структурно идентичные аналогичным, но есть и сложные, которым нет аналога. Например: слово на русском языке «парниковый» не имеет аналога при переводе на казахский язык. Успешно разобрав простые конструкции, но не справившись со сложными, читатель или сам переводчик не получит целостного представления о содержании технического текста. Более того, именно в таких конструкциях может содержаться основная мысль всего текста.
«Альтернативная энергетика — является возобновляемым ресурсом, он заменяет собой традиционные источники энергии, функционирующие на нефти, добываемом природном газе и угле, которые при сгорании выделяют в атмосферу углекислый газ, способствующий росту парникового эффекта и глобальному потеплению». Перевод данного текста с русского языка на казахский язык: «Баламалы энергия көзі жаңартылатын ресурс болып табылады, ол дәстүрлі энергия көздері жұмыс істейтін мұнай өндірілетін табиғи газбен және көмірмен алмастырады, олар жанған кезде, атмосфераға көмірқышқыл газы бөлінеді. Парниктік әсер жаһандық жылудың өсуіне алып келеді». В переводе технических текстов требуется формально-логическое, почти математически строгое изложение смысла оригинала. Здесь мы видим формально-логическое изложение, как: «которые при сгорании выделяют в атмосферу углекислый газ, способствующий росту парникового эффекта и глобальному потеплению» и правильный перевод: «олар жанған кезде, атмосфераға көмірқышқыл газы бөлінеді. Парниктік әсер жаһандық жылудың өсуіне алып келеді».
При переводе научно-технического текста необходимо тщательно познакомиться с оригиналом. Не стоит переводить каждое предложение в отдельности, текст должен восприниматься едино и цело. Информация, которая в нем трактуется, никак не может быть понята без полного изучения оригинала. Не желательно перефразировать предложения, необходимо попытаться понять, какой эффект они несут именно в этом варианте и отразить это в результате своей работы. Важно иметь четкое представление о принятых обозначениях, сокращениях, системах мер и весов. Все эти элементы должны совпадать как в оригинале, так и в переводе. И в данном отношении особое место занимает вопрос соотношения вспомогательной лексики. В научно-техническом переводе мы часто сталкиваемся с проблемой предлогов. Отсутствует или ошибочно воспринимается соответствие этих предлогов в русском и казахском языках, в результате чего появляется ошибочный смысл. Научно-технический перевод является вариантом информативного перевода и в своей основе содержит его принципы. Характерные черты информативного перевода в том, что конечный текстовый результат только лишь сообщает информацию и не имеет какого-либо художественного эффекта.
На основе имеющихся знаний необходимо формировать навыки и умения для осуществления перевода научного текста. Под навыком понимается «операция, достигшая в результате своего выполнения уровня автоматизма; это автоматизированный компонент сознательно выполняемой деятельности» [2, 128]. В аспекте исследуемой нами проблемы мы понимаем под навыком перевода научного текста операцию, достигшую в результате многократного выполнения уровня автоматизма. К навыкам перевода научных текстов относятся навыки перевода лексических единиц (лексический навык) и грамматических явлений (грамматический навык), а также «речевой навык переключения» с одного языка на другой.
В процессе перевода научных текстов формируются две группы умений. В первую группу мы относим умения анализировать текст. Данные умения обеспечивают полноту понимания и нахождение инварианта научного текста. Вторую группу умений составляют умения передачи информации текста в форме реферативного и полного письменного перевода.
Обучая переводу, следует помнить, что для грамотного перевода необходимы не только языковые и речевые навыки и умения во всех видах речевой деятельности, но и языковая и речевая (коммуникативная) компетенция. Придерживаясь мнения В. Н. Комиссарова о многокомпонентном составе переводческой компетенции, укажем основные составляющие профессионально ориентированной переводческой компетенции: лингвистическая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках; текстообразующая компетенция (т. е. знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, умение строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа); коммуникативная компетенция, предполагающая умение максимально полно передавать смысл текста с иностранного языка на родной язык учащегося; технологическая компетенция (специфические знания, владение основными переводческими стратегиями и приемами); специальная компетенция (знание предмета; владение понятийно-терминологическим аппаратом данной предметной области); компенсаторные умения, т. е. умения пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации [3, 56]
ВЫВОДЫ
Таким образом, формируются навыки технического перевода при обучении профессианальному русскому языку. Это навыки, которые дают возможность умения создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения, хорошо владеть информационными технологиями, быть компетентным специалистом по своей основной специальности и уметь применять эти знания в процессе переводческой деятельности, быть внимательным, достойным и грамотным посредником коммуникации, а также креативной личностью, способной к саморазвитию и самосовершенствованию.
Исходя из вышесказанного, можно прийти к выводу о том, что добиться успеха в работе над переводом научно-технического текста можно при добросовестном отношении к выполняемой задаче. Помнить о сути научно-технического перевода, но в то же время облагораживать результат вследствие его приведения к адекватному варианту.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
2 Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.- 110 с.
3 Москальская, О. И. Перевод технических терминов: в 2-х т. / Под общ. рук. О. И. Москальской. 2-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1980. Т. 1. — 760 с.
4 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные
отношения, 1974. -216 с.
А.Б. Кабанова
Кәсіби орыс тілін оқытудағы техникалық аударма біліктерін қалыптастыру
Қарағанды мемлекеттік техникалық университеті,
Қарағанды қ., Қазақстан Республикасы Мақалада лексикалық материалдарды ұйымдастыру және есте сақтау, лексикалық бірліктерді меңгеру, олар туралы семантикалық ақпараттарға қатысты коммуникативті аударма қабілеттілігінің аспектілері қарастырылады. Басқа тілдегі коммуникативтік құзыреттілік компоненті ретінде лексикалық құзыреттілікті қалыптастыруға көңіл бөлінеді. Лингвистикалық емес мекемеде аударма қызметін оқыту процесінде қалыптастыру үшін қажетті дағдылар мен қабілеттер бөлінеді. Қабылданған анықтамалар,қысқартулар, өлшеу жүйесі туралы нақты түрдегі көзқарас анықталынады. Қабылданған белгілерді, аббревиатураларды, шаралар мен салмақтар жүйесін нақты түсіну маңызды; ақпараттық технологияларды жақсы меңгеру; құзыретті маман болу; техникалық әдебиетке тән кішігірімдікке және айқындылыққа талпынып, қысқа қаттылықты, логикалық ойлауды және дәлме-дәлдікті қамтамасыз ететін грамматикалық формаларды таңдауды талап етеді.
A.B.Kabanova
Formation skills of technical translation at the training professional russian language
Karaganda State Technical University, Karaganda city, Republic of Kazakhstan The article deals with the aspects of communicative professional translation ability related to the organization and memorization of lexical material, the assimilation of lexical units, the semantic information about them. The formation of lexical competence as a component of a communicative competence of another language.The skills and abilities that are necessary to be formed in the process of teaching the translation activity in a non-linguistic institution are singled out, enabling the ability to create texts in accordance with the communicative task of communication. It is important to have a clear understanding of accepted designations, abbreviations, systems of measures and weights. Have a good command of information technology; to be a competent specialist; strive for the brevity and clarity that is inherent in the technical literature and requires a preferential choice of those grammatical forms that could provide this brevity and clarity, logical thinking and accuracy in wording.