ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

К.Д. Кулмаматов преподаватель, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

В статье рассматриваются тюркские слова, заимствованные английским языком в разные исторические периоды. Рассмотрены некоторые тюркизмы, проникшие в гуннский период, в эпоху скандинавского владычества над Англией (IX-XII вв.), крестовых походов (XIXIII вв.), а также в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.). Особое внимание обращено анализу отдельных тюркизмов, заимствованных английским языком через французский, немецкий, русский, венгерский, арабский, персидский и индийский языки. Детально проанализированы слова тюркского происхождения, занимавшие наиболее утвердительное место в современных английских лексикографических источниках. Специально рассмотрены лексические единицы, непосредственно проникшие в словарный состав английского языка из узбекского.

Ключевые слова: словарь, тюркизмы, заимствование, французский язык, английский
язык, узбекский язык.

ВВЕДЕНИЕ
Вопрос о тюркско-английских языковых связях интересовал многих исследователей. В частности, в научных работах В.В.Власичевой рассматриваются особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX – начала XXI веков [3]. Область интересов Р.Ф.Хамидуллина распространяется на хронологию восточных заимствований ванглийском языке, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык [6]. Казахские исследователи А.О.Рудевский и В.О.Калмаз направляют фокус внимания на опосредованный перевод восточных заимствований с английского языка на русский, поэтому объектом их внимания являются не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые явления, представленные в англоязычных текстах [5]. Конечно, выполнена в этой области большая работа, но для окончательного выяснения рассматриваемой нами проблемы перед исследователями стоит целый ряд вопросов, ждущих своего окончательного разъяснения.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Большую роль, естественно, в формировании и развитии связей тюркских языков с другими языками, как родственными, так и неродственными, играли такие могущественные государства, как Гуннская империя, Тюркский каганат, Золотая Орда, государства Тимуридов, созданные в разные исторические периоды [2]. За период своего существования каждое из этих государств устанавливало свои дипломатические, экономические и культурные отношения со странами Европы, что и создавало возможности взаимоотношению тюркских и европейских языков. Это имеет непосредственное отношение и к английскому языку, который благодаря тесным международным связям с народами Востока заимствовал большое количество ориентализмов, выражающих их жизнь и быт.
По данным исследователей, в английском языке существует около четырехсот тюркизмов, 55% которых составляют этнографические реалии, 26% относятся к общественно-политической лексике, 19% являются природными реалиями [1, с. 141.]. Среди них наиболее известны такие слова, как badian, beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkeyи, bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan, caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen, vampire и др.
Все тюркизмы, содержащиеся в словарном составе английского языка, можно подразделить на:
1) исконные, принадлежащие непосредственно к первоначальному словарному составу тюркских языков;
2) исторические, заимствованные через посредство других языков.
Впервые слова тюркского происхождения начали свое проникновение в язык предков англичан – англов и саксов в IV веке, когда они оказались под властью гуннов при правлении Атиллы (лат. Attila, греч. Ἀττήλας, ср.-в.-нем. Etzel, тюрк. Атил; умер в 453) . Доминирование тюрков над германскими племенами длилось 73 года, к тому же превосходство тюрков в военной и культурной сфере не могло не сказаться на составе английского языка. Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, как beech, body, girl, beer, book, king [6, с. 38].
Еще один путь возможного проникновения тюркизмов в древнеанглийский, а также в среднеанглийский язык – викингский. Викинги с IX по XII век долго и активно контактировали с болгарами, печенегами, кипчаками и другими тюркскими племенами и, наверняка, заимствовали от них какие-то понятия. Викинги – участники морских походов скандинавов в конце IX — середине XI веков (на Руси были известны под названием варягов, в Западной Европе – норманнов), морские кочевники, воины и торговцы – начавшие свою экспансию еще с V века, особенно ценили гуннские мечи. А в эпоху скандинавского владычества над Англией (IX-XII вв.) язык викингов оказал сильное влияние на английский язык [4, с. 69].
Тюркизмы попадали также в английский язык непосредственно из самых тюркских языков благодаря англичанам-путешественникам, посетившим российские города и через Россию другие страны. Например, в дневниках Антони Дженкисона, Томаса Аткисона, побывавших в Средней Азии XVI-XIX вв., фиксирован ряд тюркизмов: taiga, from Rus, of Mongolian origin, Cossack, from Rus, kozak, from Turk; quazza, adventurer, guerilla, nomad [см.:
5].
К числу тюркских заимствований, проникших непосредственно в английский язык, можно отнести спортивные термины, основанные в 1998 году в связи с созданием Международной ассоциации «Кураш» (данное слово в переводе с узбекского языка означает «борись»). Терминология, связанная с узбекской национальной борьбой «кураш», состоит из
13 слов: «кураш» (кураш в переводе означает – «достижение цели честным путем»): «tanishing» («танишинг»), «ta’zim» (узб. «таъзим»), «o’rtaga» (узб. «ўртага»), «kurash» (узб. «кураш»), «to’xta» (узб. «тўхта»), «halol» (узб. «ҳалол»), «yonbosh» (узб. «ёнбош»), «chala» (узб. «чала»), «tanbeh» (узб. «танбеҳ»), «dakki» (узб. «дакки»), «g’irrom» (узб. «ғирром»),«bekor» (узб. «бекор»), «vaqt» (узб. «вақт»).
В английском тексте Конституции Республики Узбекистан, созданном в 1992 г. на основе его узбекского текста, употреблено также несколько лексических единиц узбекского происхождения: «Oliy Majlis» (узб. «Олий мажлис»), «khokim» (узб. «ҳоким») , «kishlak» (узб. «қишлоқ»), «aul» (узб. «овул»), «makhallya» (узб. «маҳалла»), «aksakal» (узб. «оқсоқол») [7].
Немалое количество слов тюркского происхождения перешло в английский язык через посредство других языков.
Больше всего тюркизмы проникли в английский язык через французский, который был весьма привычен для правящей верхушки Англии. Непосредственные контакты французов с тюрками отмечены в эпоху крестовых походов (XI-XIII вв.), а также в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.), когда многие французы, как испанцы и итальянцы, состояли на службе у турецкого султана [2]. Примерами могут послужить такие слова, как caviar, turban, vampire, odalisque, sabot, badian, caique, sabot, turkuose, shagreen, cassock. и др.
Из венгерского через немецкий и французский языки в английский язык перешли такие тюркизмы, как соасh, haiduk, kivasz,. Из них самым употребляемым тюркизмом в английском языке является соасh – «большая крытая телега». Данные, имеющиеся в этимологических словарях, указывают, что первоисточником слова coach является название деревни в Венгрии – Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая телега. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское заимствование кочь, обозначавшее «большую крытую телегу для кочевания», которую позже начали называть кибиткой [6, c. 125].
Своеобразны тюркизмы, перешедшие в словарный состав английского при посредничестве русского языка: Аstrakhan, ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, shashlik,caracul, kaftan, kendyr и другие [8; 9].
Много тюркизмов пришло в английский язык и через другие языки: 1) арабский, персидский и индийские (beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu); польский (hetman, horde, uhlan); немецкий (shabrack, trabant);испанский (bocasin, lackey); латинский (janissary, sable); итальянский (bergamot, kiosk).
Изучение материалов современных лексикографических источников английского показало, что наиболее утвердительное место в его словарном составе занимают следующие тюркизмы: argamak «старинное название верховых лошадей восточной породы», aryk «в Азии и на Кавказе оросительная канава, часто расположенная вдоль дороги”, balyk «соленая или вяленая спинная часть красной рыбы», barkhan «скопление сыпучего песка, создаваемое ветром в пустынях и не закрепленное растительностью», beshmet «верхняя мужская одежда, распространенная у ряда народов Кавказа и Средней Азии», dolma «фарш, голубцы из рубленого мяса, обычно баранины, завернутого в виноградные листья», esaul «в старину казачье звание и должность», fig «фиговое дерево семейства тутовых и его плоды, называемые также фигами, культивируют во многих странах», kizyak «прессованный навоз, используемый как топливо”, kumiss «кисломолочный напиток из кобыльего молока», kurgan «древний могильный холм», kujruk «подкожные жировые отложения в виде больших наростов на задней части туловища курдючных овец», horde «ставка правителя государства», sazan «рыба семейства карповых», saiga «парнокопытное животное из группы антилоп», saxaul «род деревьев или кустарников семейства маревых, растущих в солончаковых и песчаных пустынях Средней Азии», seral «в странах Востока дворец, его внутренние покои; гарем», sultan «1) титул монарха в некоторых мусульманских странах; 2) украшение в виде перьев или конских волос на головных уборах; 3) соцветие многих злаков, похожее на сложный колос», muslin «мягкая тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань), khan «титул феодального правителя», turban «головной убор восточных народов в виде полотнища легкой, часто шелковой ткани, обернутого вокруг головы прямо поверх волос, иногда с украшениями», cheburek «восточное кушанье, пирожок довольно большого размера, плоский из слоеного теста, жаренный в масле, с мясной, обычно бараньей, начинкой», shashlik «блюдо из мяса, чаще всего баранины, иногда с овощами, зажаренного на вертелах над огнем», yurta «переносное, конусообразной формы жилище народов Центральной и Средней Азии и Сибири; состоит из деревянного остова, покрытого войлоком», janizary «привилегированная пехота в султанской Турции до 1826 г., выполнявшая полицейские и карательные функции; палачи», yarlyk «1) ханская грамота в монголо-татарских ханствах; 2) наклейка на товаре с названием товара, стоимостью, местом производства; 3) шаблонная, стандартная, обычно неодобрительная краткая характеристика, оценка кого-, чего-либо», yataghan «рубяще-колющее оружие с лезвием на вогнутой стороне клинка у народов Ближнего и Среднего Востока», argamak «старинное название верховых лошадей восточной породы”, aryk «в Азии и на Кавказе оросительная канава, часто расположенная вдоль дороги», balyk «соленая или вяленая спинная часть красной рыбы».

ВЫВОДЫ
Проведённый выше анализ показывает:
1) тюркские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка в основном в результате контактов разных культур, внесли свой вклад в лексику английского языка;
2) характерной чертой тюркизмов, заимствованных английским языком в основном через посредство других языков, является их фонетические, морфологические изменения и сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. – М.: Эдиториал, 2001. – 320 с.
2 Биккинин Ирек. Тюркизмы в английском языке: Электронный ресурс / Режим
доступа: http://tatarica.narod.ru
3 Власичева В.В. Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX – начала XXI веков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 24 с. 4 Кеслер Я.М. О языковом древе познания. – М.: Лира, 1999. – 264 с.
5 Рудевский А.О., Калмаз В.О. Тюркизмы в английском языке: Электронный ресурс /
Режим доступа: http: // www. rusnauka.com 6 Хамидуллин Р. Ф. Тюркизмы в английском языке. – Казань: Свет, 2002. – 217 с.
7 Сonstitution of the republic of Uzbekistan: Электронный ресурс / Режим доступа: www.ksu.uz/en/page/index/id/8.
8 Online Etymology Dictionary / University of Lancaster ; Web-Macrep Douglas Harper. – Lancaster: Univ. of Lancaster, 2009. – Electronic text data. – Mode of access: www.etymonline.com, free.
9 Oxford Dictionary of English Etymology / ed. C. T Onions. – Oxford : Oxford Univ Press, 1996. – 1030 p.

K.D. Kulmamatov
Turkisms in the english lingvoculture
Uzbek State World Languages University,
Tashkent, Republic of Uzbekistan The article deals with Turkic words, borrowed from the English language in different historical periods.Some Turkisms that penetrated into the Hunnic period during the era of Scandinavian domination over England (IX-XII centuries), the Crusades (XI-XIII centuries), as well as during the period of strengthening the Ottoman Empire (XIV-XVI centuries) are considered.Particular attention is paid to the analysis of individual Turkisms, borrowed in English through French, German, Russian, Hungarian, Arabic, Persian and Indian languages.The words of Turkic origin, which occupied the most affirmative place in modern English lexicographic sources, were analyzed in detail.Specially considered lexical units, directly penetrated into the vocabulary of English from Uzbek.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *