С.С. Жабаева кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранной филологии, Костанайский государственный университет им.А.Байтурсынова, г. Костанай, Республика Казахстан
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ ЯЗЫКА
Статья посвящена проблеме семантизации концептов языка и отражению их специфики в переводе. Вопросы современной лингвокультурологии приобретают актуальность по мере роста объема переводной литературы. В статье проведен анализ семантики языка с точки зрения культурологического наполнения, и, соответственно, выбора необходимой переводческой стратегии. Представленные теоретические выкладки подкреплены иллюстративными примерами.
Ключевые слова: язык, культура, концепт, семантика, культурный смысл, лингвокультурология.
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали лингвистов, в том числе переводоведов. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык – это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.
Исследование вопроса о том, как реализовывается связь языка и национальной культуры, проводится разными изыскателями по–разному. Это происходит в виде национально–культурного компонента (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин), фоновых знаний (Ю. А. Сорокин), а также, например, через культурную коннотацию (В. Н. Телия и В. А. Маслова). В. А. Маслова под термином «культурная коннотация» понимает интерпретацию денотативного и образно–мотивированного аспектов значения в категориях культуры [1, с. 51]. Именно культурная коннотация придает культурно–значимую маркированность значениям определенных слов. В свою очередь, Ю. П. Солодуб в структуре лексического значения слова выделяет этнокультурный компонент, в котором отражается национально–культурная специфика восприятия народом тех или иных реалий. Выходит, что в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует так называемое экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно передает обслуживаемую языком национальную культуру. Данная часть значения слова называется национально–культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально–культурным компонентом семантики
[2].
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Переводоведение трактуется как область знания, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществлять диалоги не только языков, но и культур. По сути дела, эта сфера покрывается сопоставительной лингвокультурологией.
Одно из центральных понятий лингвокультурологии — культурно детерминированная коннотация языковых единиц — часто оказывается камнем преткновения в художественном переводе. Это явление предлагается изучать в рамках коннотативного поля номинации, которое определяется как совокупность ассоциаций и чувств, возникших в памяти индивида при восприятии той или иной номинации. Так, восприятие номинаций stork/аист, nightingale/соловей вызывает у англичан и русских сходные положительные ассоциации, а коннотативные поля вокруг понятий fly/муха, pig/свинья значительно расходятся. Символический характер имеют обозначения растений и цветов: пятилепестковая красная роза является символом Англии, желтый нарцисс — Уэльса, трилистник — Северной Ирландии, а чертополох — Шотландии.
Понятие культурной коннотации также приобретает особую актуальность и может толковаться как интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культур. Фразеология языка наиболее ярко передает неповторимую самобытность языка и культуры. Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов служит образное основание (включающее также культурно маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве. С.Иванова и З.Чанышева, выделяя уникально-культурную лексику, рассматривают различные типы смыслов, локализованных в концептуальном содержании языковых единиц.
На глубинном уровне локализуются общекультурные смыслы, содержания разных категорий единиц, включая так называемые закрытые объединения типа терминов родства. Так, например, сопоставление слов мать-mother на этом уровне показывает ряд сходств, а именно общекультурные смыслы (ср. дружески, всякая женщина в летах чествуется матерью- infrm used when speaking to an old woman), схожие культурные ассоциации и образы (cр.свойственный матери, такой как матери- like of typical of a good mother:материнская любовь — mother love; о том, что является родным, близким, дорогим: мать (сыра) земля, Родина-мать- regarded as having maternal authority: mother -earth), культурные коннотации (в чем мать родила-mother naked).
Специфично-культурные смыслы также формируются на глубинном уровне отдельными значениями, но в отличие от общекультурных они обладают определенной спецификой, ср. специфично-культурные смыслы (крестная мать- god -mother), культурноценностные ассоциации и образы (тещин язык- mother-in-law’s tongue), культурные коннотации (всасывать с молоком матери-to learn at one’s mother’s breast).
Языковые реалии содержат уникально-культурные смыслы, либо уникальные элементы, образуемые соотносимыми в двух языках значениями концептуально-смысловых зон, которые обладают неповторимым этнокультурным своеобразием, ср. уникальные культурные смыслы (в русском языке мать-одиночка, мать-героиня, многодетная мать, матери Беслана-и в английском языке Mother’s Day, mother country, every mother’s son, mother and toddler group), уникальные культурные ассоциации и образы (мать родная не узнает, по матери ругаться- want is the mother of industry, Mother Hubbard), уникальные культурные коннотации (катись к едреной матери, показать кузькину мать-the Mother of
Presidents, the Mother of States, the Mother of Parliaments.) [3:218]
Исходя из выше изложенного резюмируем, что, согласно культурологическому подходу, язык является специфическим средством хранения и передачи информации, а также управления человеческим поведением. Благодаря языку осуществляется специфически человеческая форма передачи социального опыта, культурных норм и традиции, через язык реализуется преемственность различных поколений и исторических эпох.
Специфично культурные смыслы могут содержаться в названиях художественных произведений, что требует прагматической адаптации в переводе. Ввиду того, что данные культурные смыслы невозможно эквивалентно передать в переводе, происходит потеря концептуального содержания и специфично-культурного смысла. Например, в переводе нижеследующих названий известных художественных произведений русской литературы мы наблюдаем потерю культурной коннотации: Бедные люди –Poor folk; Дворянское гнездо –A Nest of Gentlefolk; Затишье – A quiet spot; Недоросль – The Minor; Вешние воды –The torrents of spring;Сказка о попе и его работнике балде – The tale of the priest and his workman balda.
Таким образом, культурно-смысловой контекст выполняет необходимую роль адаптации переводческих соответствий с учетом установленных выше двух уровней эквивалентности. Его значимость велика для семантизации всех трёх категорий лексики, выделенных по культурологическому измерению на уровне глубинного концептуального содержания единиц. По мнению С.В.Ивановой, средства индексации этнокультурной информации, используемые в рамках культурно-смыслового контекста, включают следующие виды:
1) культурологические пояснения различных элементов лингвокультурной ситуации, в условиях которой порождается лингвокультурологическая реалия (Cultural notes);
2) этимологическая справка как указание на источник появления соответствующих культурно-обусловленных ассоциаций (Origin);
3) сопоставление на уровне элементов лингвокультурной ситуации, культурных ассоциаций, особенностей функционирования и т.д. в отношении второй категории единиц, то есть культурно-специфичной лексики (cf-compare);
4) особенности использования как отражения узуса под влиянием как собственно языковых факторов, так и в определенной мере «давления» со стороны лингвокультурной ситуации (Usage);
5) система помет при единицах, имеющих силу штампов, отражающих лозунговость, плакатность выражений, связанных со стереотипами коммунистической ментальности (party lingo), языковыми изречениями, имевшими широкое хождение в советскую эпоху (Soviet cliches);
6) средства экспликации идеологической, аксиологической, мифологической и иной культурно-ценностной информации, характеризующей те или иные культурные знаки;
7) традиционно используемая при составлении словарей система помет пополнена культурно-историческими ассоциациями, связанными с установками лингвокультурной ситуации. [3:356].
Для того чтобы обеспечить полную передачу этнокультурных смыслов словари дают развернутое объяснение реалий, при необходимости включая комбинации культурносмысловых контекстов.
Так, Webster’s New World College Dictionary дает следующие толкования реалий русского языка:
Babushka – 1.an old Russian woman or grandmother; 2. a kerchief or scarf worn on the head by a woman or girl and tied under the chin.
Balalaika – a Russian stringed instrument somewhat like a guitar but with a triangular body and usually three strings.
Bolshevik – 1.a member of a majority faction of the Russian Social Democratic Workers’ Party, which formed the Communist Party after seizing power in the 1917 Revolution; 2. a Communist, esp. of the Soviet Union.
Borshch – a Russian beet soup, served either hot or cold, usually with sour cream.
Kvas – a Russian fermented drink made from rye, barley, rye bread and often flavoured.
Glasnost – opportunity to be heard; the Soviet policy of the 1980s of publicly acknowledging the nation’s social and economic problems and of allowing open discussion of them.
Perestroika – the policy of restructuring and reforming the economic, political and social systems of the USSR, promoted by Mikhail Gorbachev beginning in the mid 1980s.
Komsomol – the Communist organization for youth in the Soviet Union. [4].
Довольно часто, в случае необходимости, переводчики дают переводческий комментарий, в котором отражается дингвокультурологический подход.
Лингвокультурологический подход к комментарию принципиально отличается от лингвострановедческого по ряду моментов. Следует сразу оговориться, что и в данном направлении нет единства в понимании изучаемого феномена, хотя авторы пытаются обосновать свое видение объективными факторами. Так, в переводческой практике в последние годы популярна тотальная теория П.Торопа, рассматривающего комментарий как особый вид дополнительного метатекста, который способствует облегчению включения перевода в культуру и читательскую память [5].
В качестве примеров привожу примеры из русскоязычных текстов, в которых используются транслитерированные реалии казахской культуры:
Шил казахские тымаки из меха; без калыма; используем иву,тал называется; на празднике большая байга была; старинный инструмент –шанқобыз;сделал седло с другой головкой –Үйрекбас называется.[ 6 ]
В переводе на русский язык необходимо дать переводческий комментарий для того чтобы переключить внимание на культурологический компонент. Также, в двух последних примерах использован метод прямого включения для передачи семантической и фонетической эквивалентности. Очень часто в названиях встречаются прецедентные имена. Например, «поселок Шебер Аул», дословно «поселок мастеров». Очевидно, в переводе нужно было дать переводческий комментарий, так как, в тексте речь идет о человеке, который был мастером по изготовлению седел и был родом из этого села.
Дополнительные метатексты могут быть пресуппозиционными и интерпретирующими, причем первые необходимы для понимания концепции, поэтики и языка текста, а вторые – для создания некоторого игрового пространства, создаваемого многозначностью текста, механизмами, лежащими в основе текста, доминантами текста. Комментарий в переводе принципиально отличается от других видов объяснения: во-первых, в переводе имеет место не просто текстологический комментарий, а комментарий переводческий, учитывающий фактор адресата; во-вторых, он должен вводиться в память читателя в системном виде, образуя особый очерковый тип, чтобы выполнять «свое культурное дело»: в-третьих, комментарий включается в стратегию текста, поскольку любой комментируемый факт должен быть необходимо увязан с текстом.
С.Г. Тер-Минасова выстраивает свое понимание социокультурного комментария как способа преодоления конфликта культур: «Социокультурный комментарий, предназначенный представителям иной культуры, высвечивает изменения в родной культуре и в языке как зеркале культуры»…, (он) не только отражает восприятие писателя читателем, но и формирует его… социокультурный комментарий призван разрешить конфликт культур и перевести его в диалог» [7:90]. Важно также подчеркнуть, что автор применяет социокультурный комментарий как в межкультурном, так и во внутрикультурном общении для преодоления конфликта между представителями разных поколений.
Пословицы и поговорки, содержащие реалии, имеющие в своей основе исторические события, обычаи, обряды и поверья, требуют от инокультурного реципиента дополнительной историко-этимологической информации. Их внутрифразовый контекст, часто воспринимаемый как обыкновенная немотивированная метафора, является отражением определенных национально-исторических и культурных реалий, ранее действительно существовавших и имевших место и тем самым детерминировавших особенности категоризации реальной действительности носителями другой культуры. Тексты, содержащие реалии, сложны для инокультурного реципиента, т.к. в языке последнего пословицы и поговорки, выражающие сходные концепты, подобных реалий не содержат.
Например, сравним пословицы в трех языках: английском, русском и казахском: Every Jack must have his Jill –Всякая невеста для своего жениха родится — Әпкеме жездем сай [8]. В английской и русской пословице эксплицировано ироничное отношение к выбору невесты. В английской пословице использованы номанативные единицы (Jack, Jill). В казахском языке отсутствует полный эквивалент английскому варианту. В казахской культуре использованы образы уже сложившейся пары (әпке, жезде). Сравним другие пословицы: Eat one’s cake and have it – И волки сыты, и овцы целы – Қасқыр да тоқ, қой да аман.[8]. Русская и казахская пословицы – эквивалентны, т.е использованы идентичные образы животных, в английской лингвокультуре актуализирована лексема «cake». Таким образом, наличие идентичного образа позволяет подобрать эквивалентный перевод.
Выбор переводческой стратегии отражает в наиболее общем виде принципиальную установку переводчика, связанную с его коммуникативным намерением, что в дальнейшем влияет на способ решения возникающих в процессе перевода проблем. Причем это дает о себе знать на всех языковых уровнях, взаимодействующих в пространстве текста, а не только лишь по отношению к национально специфичной лексике, как принято думать.
Несмотря на разнообразие используемых терминов, по сути, речь идет о двух основополагающих переводческих стратегиях, которые кардинально отличаются друг от друга тем, каким мыслится оптимальный подход переводчика к передаче оригинального текста: либо он должен сохраниться как «чужой», даже получив новое обличье, либо он будет максимально адаптирован к переводящему языку принимающей культуры, утратив свою неповторимость. В первом случае переводчик стремится обеспечить культурноязыковой идентитет текста оригинала, в то время как во втором случае его установка направлена на культурно-языковую нейтрализацию оригинала. В специальной литературе первая стратегия известна как стратегия отчуждения (alienating), а вторая – как стратегия освоения (domesticating) [9].
ВЫВОДЫ
Таким образом, теоретическое осмысление переводческая стратегия получает в более или менее системном виде в культурно-семиотических моделях перевода, развивающих идеи Р.О. Якобсона, в которых коммуникативное намерение и планирование речевой деятельности решается с точки зрения оптимального учета контактирующих языков и культур. В межкультурной коммуникации и лигвокультурологии выбор переводческой стратегии определяется подходом к переводу как «когнитивной деятельности человека в контексте его социокультурных функций» [10].
Эквивалентные тексты разных культур, один из которых содержит указание на реалиипредметы или явления духовной культуры, представляют собой лексически разные тексты, часто различающиеся своим концептуальным наполнением. Очевидно, что объем культурно-смыслового контекста при переводе художественного дискурса возрастает до максимально возможного, не исключая возможности использования разных видов культурологического комментария. Как показывает переводческая практика, инвентарь приемов проникновения в глубины содержательной структуры слов постоянно пополняется, что позволяет фиксировать передаваемые из поколения в поколение инварианты знаний, участвующих в формировании этнокультурных смыслов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Маслова В. А. Лингвокультурология. – Москва: Изд. центр «Академия», 2001. – 208 с.
2 Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. —
Москва: Школа «языки русской культуры», 1999. – 777 с. http://www.twirpx.com/file/1534176/
3 Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. Монография. – Уфа, РицБашГУ, 2010. – 366с.
4 Webster’s New World College Dictionary. Fourth edition. Wiley Publishing Inc. 5 Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту:Tartu University Press, 1995.- 220c.
6 Nomad Kazakhstan. Иллюстрированный журнал. №1/2 (53/54) 2014.-С.76-82; С.129146.
7 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.:СЛОВО,2000. –
262 с.
8 Ахметова С.Г.Словарь английских пословиц, поговорок, фразеологических единиц и способов их передачи в русском, казахском и немецком языках. – Алматы.: Мектеп, 2009. – 222 с.
9 Torop P. Towards the semiotics of translation// Semiotica. – 2000.-128, 3/4.-P.597-609.
10 Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения
«Действительность – мышление — сознание- язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. –
2004. – №1 (001). – С.112-122.
С.С. Жабаева
Тілдің лингвомәдени концепттерін семантизациясының аударма мәселелері
А. Байтұрсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Қостанай қ., Қазақстан
Мақала тілдер концептісіндегі семантикалық мағыналардың аудармадағы көрінісі мәселесіне арналған. Лингвомәдени саласындағы аударылатын әдибиеттер мәселелері қазіргі күнде кеңінен өріс ала дамып, өзекті болып отыр. Бұл мақалада мәдениеттану жағынан толықтырулар, соған сәйкес, қажетті деген аудармалық стратегиясын таңдау жасай отырып, тілідң семантикасына талдау жасалынған. Теориялық түрде берілгендердік иллюстративті үлгілері ұсынылған.
S.S.Zhabayeva
The problems of the concepts’ linguacultural semantization in the translation
A.Baitursynov Kostanay State University
Kostanay, Kazakhstan The article is devoted to the problem of the language concepts’ semantization and their representation in the translation. The issues of linguistic cultural studies are urgent nowadays because of the increasing number of the translated literature. The article gives the semantic analysis of the language from the cultural point of view and consequently the choice of necessary translation strategy. The theoretical analysis is corroborated by the illustrative examples.