Л.В. Алимпиева кандидат филологических наук, и.о. доцента, Международный университет «Ала-Тоо»,
Бишкек, Кыргызстан, e-mail: larisa_alimpieva@mail.ru
ПАЛЛИАТИВНЫЕ (ПЕРИФЕРИЙНЫЕ) ПРИНЦИПЫ КОДИФИКАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В статье приводится анализ паллиативных принципов лексикографического описания лексических единиц в словарях различных типов. Паллиативный принцип кодификации – это дополнительный или периферийный принцип описания лексической единицы. Использование такого принципа помогает составителю словаря наиболее полно раскрыть специфическую особенность слова в словарной статье. Всего нами выявлено пятьдесят два (52) паллиативных принципа. Для объективной кодификации русских частиц в двуязычных словарях нами предлагается использовать только некоторые паллиативные принципы.
Ключевые слова: кодификация слов, двуязычная лексикография, паллиативный принцип, русская частица.
ВВЕДЕНИЕ
Одной из основных задач теории лексикографии является разработка научных принципов описания лексики с целью отражения различных ее аспектов в системе языка для оптимальной кодификации в словарях различных типов. Термин принцип в терминологических справочниках толкуется как доминирующее, исходное правило, действующее как руководящее положение, важнейшая установка для деятельности человека. Исходя из этого представим данный термин в связи с темой нашей статьи, а именно выясним, что может означать термин лексикографический принцип.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
«Термин лексикографический принцип в нашей интерпретации определяется как аргументированное теоретическое положение о лексикографической кодификации лексической единицы, которое основывается на эмпирическом опыте и верификации и уже используется в лексикографической практике, или может быть принято практической лексикографией как рекомендательное правило (положение) для последующей словарной деятельности автора или коллектива составителей словаря» [1, 190].
Нас преимущественно интересует вопрос, какими паллиативными лексикографическими принципами должен руководствоваться лексикограф при подготовке нового издания существующего конкретного словаря или при составлении проекта нового лексикографического произведения. Паллиативный, или периферийный (от лат. pallium – покрывало, плащ, фр. palliatif ) лексикографический принцип в нашей интерпретации – это принцип, который является дополнительным, обеспечивающим релевантную кодификацию отдельной лексической единицы или группы лексических единиц с одинаковыми или близкими лексическими, грамматическими, синтаксическими и функциональными характеристиками, помогающий наиболее полно раскрыть специфическую/специфические особенность/особенности кодифицируемого слова. Паллиативные принципы применимы к тем лексическим единицам, которые существенно отличаются от слов одного класса. Например, частицы функционально противопоставляются предлогам и союзам, а внутри частиц наблюдаются позиционно-коммуникативные различия их употребления. Для выполнения таких задач могут быть использованы паллиативные принципы кодификации.
В Словаре русского языка (В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой) был использован принцип структурно-семантического выделения омонимов, основанный на учете семантических связей в ЛЕ и исследованием деривационных последовательностей и отношений с однокорневыми словами, разработана структура филиации вокабулы [2]. А.О.Калмуратова считает важным, что в методологии лингвистического поиска при анализе служебных слов в разноязычных дискурсах следует опираться на следующие принципы: 1) учета типа языка, 2) системного подхода к служебным словам, 3) широкого учета семантики языка, 4) учета прагмалингвистической направленности дискурса и 5) верификации промежуточных результатов и выводов [3].
А.С. Цой выдвинул следующие принципы описания русских служебных слов в толковом одноязычном словаре русского языка: «1) равнозначности всех типов служебных лексических единиц для кодификации в толковом словаре; 2) учета особенностей каждой из служебных частей речи; 3) индексации категории релятивности и ее типов; 4) универсальности и функциональности леммы служебного слова; 5) учета лингвистических и экстралингвистических потребностей языковой личности; 6) учета родного языка языковой личности; 7) дихотомии антропоцентрической словарной статьи служебного слова; 8) соответствия лексикографии современным достижениям научно-технического прогресса; 9) индуцирования визуального и слухового каналов пользователя для усвоения служебного слова» [4, 9].
Е.А. Найда пишет о принципе семантических соответствий, лежащего в основе любого точного семантического исследования: «1) ни одно слово (или семантическая единица) никогда не имеет абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях; 2) в пределах одного языка нет полных синонимов; 3) нет точных соответствий между соотносимыми словами в различных языках…» [5, 50]. Также в своей работе Е.А. Найда упоминает о: «1) принципе избирательности, который в гетерогенных семантических конструкциях функционирует абсолютно неидентично, 2) принципе корреляции между языком и культурой, который сформулирован следующим образом: а) зона леммы, отражающая фокус культуры, соразмерно более содержательна, чем та часть, которая отражает менее специфичные ее особенности; б) субкультуры обладают соразмерно более содержательным словарем в области их особенностей» [6, 50]. Процитированное нами замечание Е.А. Найды объясняет наличие выявленных нами недостатков в области кодификации русских частиц в русско-национальном словаре.
Отдельно следует сказать о принципе системного подхода к служебным словам. В.В.Дубичинский пишет, что принцип системности «предполагает прежде всего иерархическую упорядоченность выбора параметров сопоставления, которые, в свою очередь, диктуются иерархичной природой семантической структуры основных единиц сопоставления: семемы, лексемы или лексико-семантической группы… не только побуждает к полноте и целостности сопоставления языковых фактов, а и указывает пути наиболее оптимального поиска значимостных отличий на однопорядковых системообразующих языковых уровнях» [7, 98].
По-иному понимает системность П.Н. Денисов. В монографии «Лексика русского языка и принципы ее описания» им выделены и охарактеризованы лексикологические принципы системного описания лексики русского языка, приложимые к лексикографии, то есть способные выступать еще и как лексикографические [8, 3-6 ]. К паллиативным принципам, как представляется, могут быть отнесены следующие принципы, сформулированные П.Н. Денисовым: «1) принцип организации лексико-грамматического материала на синтаксической основе. Согласно данному принципу, кодификация лексического состава языка должна быть ориентирована на особенности слова в словосочетании и предложении, то есть слово должно изучаться и описываться не изолированно, а в системе; 2) в теории лексикографии должны также учитываться принцип историзма и 3) принцип развития» [9, 26].
Основополагающими принципами в Экспериментальном синтаксическом словаре под ред. Л.Г. Бабенко являются: «1) преемственности лексикографических произведений; 2) системности, (словарный материал в аспекте формальной и содержательной композиции леммы точно организован); 3) единообразия (словарный материал подается по единой схеме и логике расположения зон в лемме словаря; 4) естественности (по Е.В. Падучевой: ориентация метаязыка словаря на естественный язык лексикографического кодифицирования, отказ от научного терминообозначения лексических единиц); 5) доступности (регистрация потребностей пользователей словарем с применением понятных и доступных дефиниций, системы словарных помет и т.д.» [10].
Е.Т. Дзугаева выделила следующие принципы лексикографического описания лексических единиц в Словаре приставочных глаголов: «1) принцип системности в предлагаемой ею модели словарной статьи представляет собой «внутренне организованную совокупность элементов (единиц) языка, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями». Любой компонент в модели рассматривается не сам по себе, а на уровне системных связей; 2) принцип функциональности (указание на свойства, которые обеспечивают функционирование производных слов в речи); 3) принцип процессуальности (помощь в овладении устной речью; представляется во всех частях справочной модели: а) в деривационной схеме раскрытия механизма образования глагола; б) в моделях действия, где наглядно демонстрируется образование новых производных слов и значений; в) в ситуациях, когда представлены типовые образцы-модели словосочетаний или предложений, предсказуемые фреймом/схемой); 4) принцип комплексности (ориентация на комплексность экспликации различных частей информации от морфемы до текста)» [11, 73–77]. Учет перечисленных выше принципов, по мнению Е.Т. Дзугаевой, дает «многомерную информацию о различных особенностях производных слов, создающих базу для толкования глагола в каждом отдельном случае, во-вторых, позволяет создать гибкую модель, включающую все стороны комплексной единицы системы словообразования, которой и является словообразовательный тип» [12, 73–77].
Н.В. Дубынина выделяет два основных принципа филиации значений ЛЕ в лемме: «а) семантический, когда дифференциация значений осознается ся на уровне семы, и б) синтагматический, когда дифференциация значений слова обусловливается способом его координации с иными словами в синтагме» [13, 69–79].
О.В. Крамкова в статье «Принципы лексикографического описания колоризмов» предлагает придерживаться следующих принципов лексикографического описания колоризмов (от лат. color –“цвет”, → итал. colorito –“цвет”): «1. Принцип системного описания лексики предполагает рассматривать имена цвета как систему, поскольку тематическая группа имен цвета представляет компактную, замкнутую группу. 2. Принцип современности рекомендует отразить цветообозначения, функционирующие в современной русской речи, выделить в большой тематической группе колоризмов наиболее распространенные, понятные русским и упорядочить систему цветономинации. 3. Принцип комплексного описания лексики подразумевает включение информации о толковании значений, иллюстративного материала, наличие вариантных слов, грамматические сведения, особенности произношения и ударения, коннотативные значения, аналоги, степень современности и экстралингвистические данные» [14, 568–571].
О.В. Загоровская выделяет следующие основные принципы составления словарной статьи в диалектном словаре, направленные на обстоятельную семантизацию слова: «1) обязательной семантической эквивалентности «заглавного слова» и его толкования; 2) семантической достаточности (включение в лемму перечня смысловых признаков ЛЕ, обеспечивающих релевантное языковому осознанию отображение всего понятийного объема слова, учитывая его территориальные, региональные и культурные особенности); 3) принцип системности (раскрытие значения лексической единицы с опорой на системные, парадигматические отношения); 4) учета языкового сознания носителей диалекта/говора; 5) структурации семантического описания (введение в лемму особых зон, соответствующих денотативному, эмотивному, собственно языковому и эмпирическому значениям и их составляющим (включение в лемму словарных зон «денотативная часть значения, зоны “реалия”») [15, 276–278].
В «Тлумачальны слоўнік беларускіх прыназоўнікаў» П.П. Шубы использован функциональный принцип структурирования служебных лексем. В указанном лексикографическом произведении эксплицированы предлоги с общей содержательной функцией, представлены виды и типы релятивности, которые объединяют предлоги. В словаре был также реализован принцип концентров: вместе с устоявшимися и признанными в белорусском языке предлогами представлены также лексические единицы (в том числе, состоящие из двух и более слов), которые носители языка используют в функции предлогов
[16].
Русские частицы в силу своих особенностей требуют особой кодификации в двуязычном переводном словаре. М.В. Ляпон отмечает, что неудовлетворение, возникающее при изучении словарных толкований слов реляционной категории (то есть частиц – Л.В.Алимпиева), объясняется тем, что продолжает оставаться в состоянии «научноисследовательской неопределенности». Она считает, что определение «функциональной сущности релятивов в значительной мере затрудняется неопределенностью их уровневого статуса: обслуживая в первую очередь сферу синтаксиса в качестве связывающих средств в рамках предложения (т.е. выполняя грамматическую и текстообразующую функцию), они симультанно обладают смысловым потенциалом и лексической индивидуальностью, что делает их полноправными единицами словаря» [17, 78–79].
М.В. Ляпон считает, что при кодификации реляционных единиц необходимо придерживаться следующих принципов: «1) принцип учета прагматики частицы: коммуникант «включает в свою программу специальный пункт, касающийся восприятия адресатом передаваемой информации», то есть реляционные единицы обладают прагматикой, которая инкорпорирована в содержание самой языковой единицы»; 2) принцип учета релятивности частицы: «реляционные единицы являются носителями реляционного начала в структуре высказывания»; 3) принцип разноаспектного толкования частицы: «смысловая структура реляционных единиц требует разноаспектного толкования, поскольку в ряде случаев выделяется базовая сема (дескриптивная часть) и прагматический корректив
(прагматическая коррекция – последняя инстанция в процессе коммуникативного оформления текста)»; 4) принцип идеографического (смыслового) описания частицы: словарная статья на реляционную единицу должна строиться по принципам словаря идеографического типа, организующей единицей такого описания является функциональная группировка, возглавляемая идеей (каузальное отношение, альтернативное отношение, градация и др.), то есть леммы систематизируются в иерархическую структуру» [18, 81–83].
М.В. Ляпон также полагает необходимым учитывать:«1) синтезирующий принцип толкования релятива и 2) принцип спектра, суть которого состоит в том, что структура смысла квалификатора представлена в виде пучка ассоциаций, которые постепенно переходят одна в другую, или как набор модифицированных трансформаций. Каждая из трансформаций связана с сопредельной с помощью транзитной семы» [19, 82–83].
В предисловии Нового объяснительного словаря синонимов русского языка изложены принципы: «1) активности, 2) системности, 3) интегральности, 4) отражения языковой “наивной” картины мира, 5) применения метаязыков для дескрипции всех значимых особенностей лексем, 6) сочетания методов корпусной лексикографии и экспериментальной лингвистики; 7) идеографичности» [20].
Общее количество установленных нами паллиативных принципов, которыми пользуются лексикографы при составлении словаря, – 52.
А.О. Калмуратова, О.В. Загоровская, Е.Т. Дзугаева, Л.Г. Бабенко и О.В. Крамкова полагают, что важным является принцип учета системности языка. А.С. Цой и А.О.Калмуратова считают, что в теории лексикографии необходимо учитывать родной язык читателя/пользователя словарем. М.В. Ляпон и А.С. Цой высказывают корректное мнение, что кодификация служебного слова должна строиться на учете их релятивности.
ВЫВОДЫ
Из приведенных выше паллиативных принципов наиболее значимыми для кодификации русских частиц являются следующие: а) учета прагматики и релятивности частицы, ее разноаспектного синтезирующего толкования, идеографического описания и учета принципа спектра (М.В. Ляпон); б) функциональности (П.П. Шуба и Е.Т. Дзугаева); в) равнозначности непроизводных и производных (с различной структурой) служебных единиц для кодификации в словаре, учета потребностей пользователя (лингвистических и экстралингвистических) и учета языковых особенностей его родного языка (А.С. Цой); г) комплексного и системного описания лексики (О.В. Загоровская и О.В. Крамкова); д) функционально-стилистический (П.Н. Денисов), е) учета прагмалингвистической направленности дискурса (А.О. Калмуратова).
Перечисленные принципы, как представляется, имеют непосредственное отношение к кодификации русских частиц, поскольку призывают к тщательному анализу русских частиц с целью их объективного кодифицирования в словарной статье двуязычного словаря.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Алимпиева Л.В. Универсальные принципы кодификации лексических единиц в словарях различных типов/ Язык в диалоге культур: к 70-летию профессора М. Дж. Тагаева. – Бишкек: KRSU, 2017. – С. 190 – 195.
2 Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – Москва: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
3 Калмуратова А.О. О методологии сопоставительного изучения служебных слов в разноязычных дискурсах [Электронный ресурс] Режим доступа: http://arch.kyrlibnet.kg/uploads/5%20%20A.O.%20Kalmuratova..pdf. – Загл. с экрана. 4 Цой А.С. Лексикография русских служебных слов. Автореф. дис. … д-ра филол.
наук. – Москва, 2008. – 35 с.
5 Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей. Пер. с англ. Т. Н. Сергеевой // Новое в лингвистике. – Москва, 1962. – Вып. 2. – С. 45–72.
6 Найда Е.А. Там же. – С. 50.
7 Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. – Москва: Наука: Флинта, 2008. – 432 с.
8 Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва: Рус. яз., 1993. – 245 с.
9 Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: сб. ст. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – Москва, 1978. – С. 25–33.
10 Экспериментальный синтаксический словарь [Электронный ресурс] /Под ред. Л.Г. Бабенко. – Режим доступа: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p =2847. – Загл. с экрана.
11 Дзугаева Е.Т. Структура словарной статьи (на материале «Словаря приставочных глаголов). Дис. … канд. филол. наук.– Грозный, 2005. – 190 с.
12 Дзугаева Е.Т. Там же. – С. 73–77.
13 Дубынина Н.В. Проблема разграничения полисемии и омонимии в двуязычной лексикографии (из истории французско-русской лексикографии) // Филол. науки. – Москва, 2005. – № 3. – С. 69–79.
14 Крамкова О.В. Принципы лексикографического описания колоризмов // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4 (2). – С. 568–571.
15 Загоровская О.В. Проблемы общей и диалектной семасиологии и лексикографии. – Воронеж: Науч. кн., 2011. – 383 с.
16 Шуба П.П. Тлумачальны слоўнік беларускіх прыназоўнікаў. – Минск, 1993.
17 Ляпон М.В. Лексикографическая интерпретация служебных слов // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. ст. / отв. ред. Ю.Н. Караулов. – Москва, 1988. – С. 78–83.
18 Ляпон М.В. Там же. – С. 78–83.
19 Ляпон М.В. Семантика реляционных единиц и их словарное толкование // Словарные категории: сб. ст. / отв. ред. Ю.Н. Караулов. – Москва, 1988. – С. 78–83.
20 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное / Под ред. Ю. Д. Апресяна. – Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004 г. – 1488 с.
Л.В. Алимпиева
Лексикалық бірліктерді кодтаудың паллиативтік (перифериялық) принциптері
«Ала-Тоо» халықаралық университеті»,
Бішкек, Қыргызстан Мақалада әр түрлі сөздіктердегі лексикалық бірліктерді лексикографиялық сипаттаудың паллиативтік принциптерін талдау келтірілген. Кодификацияның паллиативті принципі-лексикалық бірлікті сипаттаудың қосымша немесе перифериялық принципі. Бұл қағидатты пайдалану сөздікті құрастырушыға сөздік мақаласында сөздің ерекше ерекшеліктерін барынша толық ашуға көмектеседі Біз барлығы елу екі (52) паллиативтік қағидатты анықтадық. Екі тілді сөздіктердегі орыс бөлшектерін объективті кодтау үшін біз тек кейбір паллиативтік қағидаларды пайдалануды ұсынамыз.
L.V. Alimpieva
Palliative (peripheral) principles of lexical units codification
International University «Ala-Too»,
Bishkek, Kyrgyzstan The paper studies the palliative principles of the lexicographic description of lexical units in various types of dictionaries. The palliative principle of codification is an additional or peripheral principle of describing a lexical unit. This principle helps the compiler of the dictionary to fully reveal the specific feature of the word in the dictionary entry. We have identified fifty two (52) palliative principles in this paper. We propose to apply only certain palliative principles for the objective codification of the Russian particles in the bilingual dictionaries..