А.Е. Бижкенова1, Л.С. Сабитова2
1доктор филологических наук, профессор ЕНУ им. Л.Н.Гумилева, г. Астана,
Республика Казахстан
2доктор PhD, доцент ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, г. Астана, Республика Казахстан
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЗАХСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ,
НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ
МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО СЛОВАРЯ
Настоящая статья посвящена способам перевода безэквивалентной лексики. Главным принципом в практике перевода является соблюдение адекватности искомого содержания в целевом языке. Реалии – это особая лексика, которая практически не имеет аналогов в другой культуре, а значит и в ее языке. Именно этот факт диктует необходимость форменной транслитерации и лексико-семантической дескрипции содержания исходной лексемы. В статье приводятся варианты перевода и рекомендации по возможности передачи казахских реалий на русский и иностранные языки.
Ключевые слова: реалии, перевод, транслитерация, транскрипция, мультилингвальный словарь, фонетические особенности, виды и способы трансляции
ВВЕДЕНИЕ
Переводные словари имеют несколько функций. Наряду с прямой передачей иноязыкового значения, передается информация культурологического, историкополитического, географического, а также философского содержания. В этот список можно включать и далеко отстоящие от структурно-семантической природы лексических единиц смыслы и функции, связанные с речетворческой деятельностью и воздействием на адресата. Но об этом в данной статье речь не ведется. Всего лишь подчеркнем важность создания мультилингвальных словарей, в необходимости которых сомневаться не приходится. Для того, чтобы познакомить иностранных граждан с культурными и социальными ценностями того или иного народа, обращаются к переводу на иностранные языки. Именно через перевод отдельных категорий слов, аккумулирующих в своем содержании глубоко национальные смыслы на другие языки, можно достичь их мировой трансляции. Цель настоящего исследования заключалась в анализе способов и проблем перевода корпуса слов-реалий казахского языка объемом в 200 лексических единиц, выбранного из существующих словарей, на русский, немецкий, французский и английский языки в ходе составления мультилингвального словаря.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Методологическое изучение реалий, т.е. одного из видов иноязыковой безэквивалентной лексики, недостаточно разработано в частных теориях перевода. Даже касательно лингвистической дифференциации слов-реалий существует большое количество терминологии. Чаще всего в работах, посвящённых проблемам перевода, встречаются такие термины, как: безэквивалентная лексика, экзотизмы, варваризмы, локализмы, этнографизмы, коннотативные слова, пробелы, бытовые слова, денотативные реалии и ряд других.
Наиболее серьёзным эрзац-вариантом термина реалия, на наш взгляд, может выступить термин экзотизм. Согласно Словарю лингвистических терминов О.С.Ахмановой [1], экзотизмы – это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого местного колорита. Как видим, акцент делается на функционирование данных слов в принимающем языковом контексте. Наша задача несколько иная. Она состоит лишь в переводе их на другой язык, а вот их будущее функционирование в условиях индоевропейских языков только прогнозируется. Но все же основное содержание данного определения, как кажется, не противоречит сути нашего искомого материала.
В ходе обработки собранного фактического материала возникли определенные трудности не только в тематической систематизации в условиях отсутствия устоявшейся в этнолингвистике единой классификации реалий национальных языков, но и в переводческих манипуляциях. В особенности эти трудности коснулись перевода на романо-германские языки – немецкий, французский и английский. Причинами возникших трудностей являются, во-первых, отсутствие в целевом языке понятийного соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и, во-вторых, необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску. Таким образом, возникает дополнительная задача — при выборе наиболее подходящего приема перевода учитывать семантическое и коннотативное содержание реалии.
Важным при передаче реального казахского корпуса на русский, немецкий, французский и английский языки является выбор основных методов перевода. В этой связи определяем два акцентных вида перевода – фонографический и семантический. Под фонографическим переводом понимается передача звукобуквенного содержания лексической единицы, в нашем случае казахского языка на целевые языки. Под семантическим переводом, здесь: с казахского на другие языки, понимаем передачу основных смыслов и значений представляемых реальных понятий.
Основным фонографическим способом перевода является транслитерация ввиду отсутствия аналогичных корней в целевом языке. Наряду с транслитерацией используется транскрипция казахских реалий. Это также важный способ перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее звукобуквенной формы с помощью принятых знаков. В современной переводческой практике транскрипция используется с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна [2].
Особенность фонетической системы казахского языка представляют специфические звукобуквенные соответствия: ә [ә], і [I], ң [Ƞ], ғ [gh], ү [ʏ], ұ [υͻ], қ [kh], ө [œ], һ [h] . Именно они и представляют определенную трудность, как при транслитерации, так и транскрипции казахских слов на иностранные языки. Дело в том, что на сегодняшний момент транскрипция и правила транслитерации все еще не нормированы в казахском языке, что приводит на практике к использованию различных вариантов передачи казахских специфических звукобуквенных отношений. Такое разночтение наблюдаем даже при передаче слова, обозначающем титульную нацию – қазақ. Так, в официальных документах реалия представляется как Kazakh (Kazakhstan), однако встречается довольно часто вариант
Qazaq (в названиях компаний и организаций: Qazaq banki, Qazaq Air, Qazaq Batyry). Т.е. казахский звук [kh] здесь передается через q. На наш взгляд, относительно устоявшийся первый вариант — Kazakh передает не казахское звучание қазақ, а русское – казах.
Итак, для обозначения специфических букв казахского языка нами выбраны следующие условные символы, как показано в таблице:
Казахские буква и звук Соответствия в других языках
Русский язык Немецкий язык Французский язык Английский язык
Ә [ә]
Сәлемдеме А салемдеме А
Salemdeme A
Salemdeme A
Salemdeme
Ө [ͻe]
Көрімдік O коримдик Ö
Körymdyk oe
Koerimdik oe
Koerimdik
І [I]
Өңіржиек И ониржиек Y
Önyrshiek Y
Oenyrjiek I
Oenirzhiek
Ү [ʏ]
Күй Ю кюй Ü Küj U Kuj U Kuy
Ғ [gh]
Қағанат Г каганат G
Kaganat G
Kaganat G
Kaganat
ұ [υͻ]
Құндық У кундык Y
Khyndykh OU
Koundykh Y
Kyndyk
Қ [kh]
Қарт К карт Kh
Khart Kh
Khart K
Kart
Ң [Ƞ]
Шаңырақ Н шанырак N
Schanyrakh N
Chanyrak N
Shanyrak
Оговоримся, что данная попытка привести в соответствие казахские буквы со знаками международной транслитерации является пробным, оно может подвергаться корректировке в ходе апробации и активного общественного функционирования.
Возвращаемся к основной практической цели работы. Она состоит, как указано выше, в составлении толкового словаря казахских реалий. Поэтому основным семантическим методом перевода будет, в соответствии с типологией В.С.Виноградова, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод [3, 118-122]. В этом случае устанавливаются соответствия между словом (устойчивым словосочетанием) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: айран – кисломолочный продукт; құрт – соленый сушеный творог; құрбан айт – праздник жертвоприношения ради Всевышнего; айтыс — импровизированное поэтическое состязание в виде пения с домброй. Этот прием часто совмещается с транскрипцией и призван заменить подстрочный комментарий, что делает передачу на иностранный язык более естественной и соответствующей оригиналу.
По наблюдению, наиболее простым представляется перевод на русский язык. Этот факт объясняется давним взаимодействием казахского и русского языков в силу исторической и государственной близости казахского и русского народов. Взаимопроникновение народных ценностей в культуру обоих народов не вызывает удивления и легко может быть обосновано. Думается, здесь нет необходимости долго доказывать первопричину. Скажем только, что основные казахские реалии давно известны и присутствуют в русском языке, чему доказательством являются словари русского языка [см.: 8-10].
По-иному выглядят обстоятельства перевода казахских реалий на немецкий, французский и английский языки. Это далеко стоящие друг от друга языки, не имеющие ни географической, ни исторической, ни языковой близости.
Главным способом передачи фонографии основного слова на немецкий язык становится, как описано выше, транслитерация, а содержание передается путем дескрипции:
Ақсақал [akhsa´khᴧl] → der Aksakal (der geehrte alte weise Mann; buchst.: der weiße Bart)
Арқан [ar´khᴧn] → das Arkan (das lange feste Seil mit einer Schleife am Ende fürs Fangen der Pferde)
Домбыра [dͻm´bra·] → die Dombyra (das kasachische Zweisaitenmusikinstrument) Жар-жар [ӡar´ӡar]→ das Shar-Shar ( das traditionelle kasachische Hochzeitslied)
Құрт [khυrt]→ der Kurt (die ausgetrocknete und gesalzene Hüttenkäseart der Nomaden) и т.д.
При переводе на немецкий язык возникла трудность определения рода имен существительных. В словаре реалии даются без указания рода. Но при употреблении предлагаем исходить из комбинации казахской реалии и аналогичного немецкого слова. Возьмем за основу следующие символьные обозначения: исходящий казахский вариант слова – KAZ, артикль в немецком языке — Art., базовое немецкое существительное S, то получится следующая схема перевода: KAZ → Art.+KAZ-S. Примеры: Бата [ba´ta:] → das Bata-Segen, Кигіз үй [kigz´ʏj] → das Kigisüi-Nomadenhaus, Бауырсақ [baor´sᴧkh] → das Bauyrsak-Bratgebäck и т.д. Таким образом, возникают сложные образования, пишущиеся через дефис, но имеющие немецкоязычный пояснительный компонент, определяющий и род комплексного существительного.
На английский и французский языки перевод совершался теми же приемами:
Англ: Шаңырақ [ʃaη´rᴧkh] → Shanyrak (constructive element, crowning the dome of the traditional Kazakh house in the steppe in the shape of the cross inscribed in the circle)
Сандық [san´dykh] → Sandyk (Handiwork of corpora furniture with collapsible upper cap, used as a storage for household objects, jewelry and other valuable things)
Франц.: Шүмек [ʃy´mek] → Choumoek — le tube ajusté au berceau, se fait de l’os fin tubulaire du mouton, dans qui part l’urine de l’enfant à la mamelle
Жал – [ʒal] → Zhal — une des parties traditionnellement appréciées de viande de cheval.
C’est un ruban de faux filet gras disposée sur la vertèbre cervicale de la carcasse de cheval.
Посмотрим, как выглядит картина передачи одной леммы шаңырақ в словаре:
Шаңырақ [ʃaη´rᴧkh]
Айналдыра жазылған, тор түрдегі, киіз үйдің бүкіл бөліктерін біріктіретін, құрылымдық элемент. Шаңырақты қолдау арқалықтары бүйір 30° та орналасқан. Шаңырақ күмбездің бүкіл бөліктерін, уықтарды, біріктіруге, күн сәулесін өткізуге және ошақ түтінін шығаруға арналған.
Шанырак — конструктивный элемент, увенчивающий купол юрты в виде решетчатой крестовины, вписанной в круг. Балки, поддерживающие шанырак, установлены под боковым градусом 30°. Шанырак предназначен для удерживания боковых элементов купола — уыков и создания проёма для попадания солнечного света и выхода дыма от очага.
Shanyrak – ein Strukturelement; in der Mitte tragen etwa zwei bis drei Meter hohe Pfosten die „Krone“, einen runden Dachkranz. In der Öffnunge am Rand der Krone werden gerade Dachstangen gesteckt und mit dem Wandgitter verbunden. Die Dachstangen haben in der Regel eine Neigung von etwa 30°. Schanyrak ist für die Unterstützung der Seitendachstangen und für das Fenster geeignet, wo die Sonne hineinscheinen und der Feuerrauch austeigen kann.
Chanyrak — l’élément constructif couronnant le dôme de la yourte en forme d’un croisillon en bois grillagé, inscrit dans le cercle. Les poutres soutenant шанырак, sont établies sous le degré latéral 30 °. Le Chanyrak est destiné à la retention des éléments latéraux du dôme et de lattes convexes (wyk) qui se rejoignent pour former une ouverture en cercle et pour atteindre la lumière solaire et pour chasser la fumée du foyer.
Shanyrak — constructive element, crowning the dome of the yurta in the shape of the cross inscribed in the circle. It was intended for keeping the side elements of the dome – uyiks and for creating the aperture for sunlight and smoke entrance from hearth.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, подведем краткие итоги всему сказанному. Реалии казахского языка составляют один из самых древних пластов словаря, который связан непосредственно с этническими особенностями казахского народа, его культурой, самобытностью, уникальной историей и социальным развитием. На самом деле реальная лексика отражает народное мировосприятие и отношение казахов к окружающему пространству. Без знания основных понятий быта, культуры, языка, истории, жизненной философии и современных ценностей народа невозможно узнать особенности страны и, тем более, понять ее цели и стремления.
В этой связи представляемый Мультилингвальный иллюстрированный словарь реалий казахского языка, несомненно является важным источником информации не только для каждого, кто интересуется современным Казахстаном, но и может быть использован в качестве учебного пособия в ходе изучения иностранных языков, а также при обучении практике перевода.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия,
1966. — 607 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. — 235 с.
4. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологические науки. №2 1958
5. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.
6. Лингвистический энциклопедический словарь// http:/ /tapemark. narod.ru /
les/518a.html
7. Утегалиева С.И. Звуковой мир музыки тюркоязычных народов //http:// cyberleninka. ru/ article/n/zvukovoy-mir-muzyki-tyurkoyazychnyh-narodov
8. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
9. Баскаков Н. А. Тюркизмы в восточно-славянских языках. – М.: Наука, 1974.
10. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н. Шипова (составитель) / Отв. ред. акад. А.Н.Кононов; Институт языкознания АН КазССР. – Алма-Ата: «Наука» КазССР, 1976. – 444 с.
А.Е. Біжкенова1, Л.С. Сәбитова2
Көптілді сөздікті жасаудағы қазақ тіліндегі реалийлерді орыс, неміс, француз, ағылшын тілдеріне аудару ерекшілектері
1,2Л.Н.Гумилев атындағы ЕҰУ, Астана қаласы, Қазақстан Республикасы
Жаһандану кезеңінде ұлттық ерекшелікті сақтау маңызды мәселе. Қазақ тілі реалияларының сөздіктерін құрастыру қазақ мәдениетін басқа тілдерге таныстыруға ықпал етеді. Қазақ тіліндегі ең көне топтарына жататын реалиялары қазақ халқының этникалық сипаттамаларына, мәдениетіне, өзіндік ерекшелігіне, тарихына және әлеуметтік дамуына тікелей қатысы бар. «ЭКСПО-2017» халықаралық көрмесінің ашылуы қарсаңында Қазақ реалияларының көптілдік бейнеленген сөздігі жарияланды. Бұл қазіргі заманғы Қазақстанның қызығушылығын тудыратын әркім үшін ғана емес, сонымен қатар шет тілдерін үйрену барысында оқулық ретінде де, аударма тәжірибесін үйретуде де маңызды ақпарат көзі болып табылады.
А.E. Bizhkenova1, L.S. Sabitova2
Peculiarities of translation of Kazakh reals to russian, german, french and english languages in compiling the multilingual dictionary
1,2 L.N.Gumilyov Eurasian National University,
Astana, Republic of Kazakhstan
Abstract. In the period of globalization, a very important issue is the preservation of national identity. Compiling dictionaries of Kazakh realities promotes the translation of Kazakh culture into other languages. The realities of the Kazakh language are one of the oldest layers of the dictionary, which is directly related to the ethnic characteristics of the Kazakh people, its culture, identity, unique history and social development. The Multilingual Illustrated Dictionary of the Realities of the Kazakh Language was published on the eve of the opening of the world exhibition in Astana EXPO-2017. It is undoubtedly an important source of information not only for everyone who is interested in modern Kazakhstan, but can also be used as a textbook in the course of studying foreign languages, as well as in teaching the practice of translation.