А.Е. Агманова1, Ж.Н. Жунусова , Б.М. Асмагамбетова3
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан
1agmanova@mail.ru, 2zhanyl08@mail.ru, 3batima_2010@mail.ru
КОМПЛЕКСНЫЙ РУССКО-КАЗАХСКИЙ ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ:
ОТ ИДЕИ К ПРАКТИКЕ
Статья посвящена опыту разработки Комплексного русско-казахского идеографического словаря. Рассмотрены содержание, структура и принципы лексикографического описания слов. Учебный словарь организован по тематическому принципу, включает наиболее актуальные темы, которые охватывают основные сферы повседневной деятельности человека. Каждая тема включает наиболее употребительные лексические единицы русского языка с переводом на казахский язык. Расширенное представление сочетаемостных возможностей заглавных слов позволяет увидеть специфику функционирования их в русской речи, что, безусловно, важно при усвоении русского языка как второго.
Подобные лексикографические источники весьма актуальны в процессе вузовского обучения студентов репатриантов-казахов. Предлагаемый словарь призван помочь студентам репатриантам-казахам структурировать, классифицировать и моделировать, в первую очередь, понятия и связи, относящиеся к той или иной лексико-семантической группе слов.
Ключевые слова: русско-казахский идеографический словарь, изучение русского языка, межкультурная коммуникация, студенты-репатрианты.
Одним из направлений исследования, проведенного в рамках реализации научного проекта «Культурно-языковая адаптация молодого поколения репатриантов-казахов в условиях современного Казахстана»2, является учебно-методическое обеспечение культурноязыковой работы со студентами репатриантами-казахами в условиях вузовского обучения.
С целью учебно-методического обеспечения культурно-языковой адаптации молодого поколения репатриантов-казахов разработан и издан учебно-методический комплекс, в который входят два учебных пособия (учебное пособие по русскому языку лингвокультурологической направленности и учебное пособие по научному стилю речи), а также грамматический справочник, в котором грамматические явления русского языка описываются в контрастивном аспекте с комментариями на казахском языке (родном языке студентов). Учебные пособия, изданные в рамках проекта, апробированы и используются на занятиях со студентами-оралманами в Евразийском национальном университете им. Л.Н. Гумилева. Все эти издания отправлены в действующие в Республике Казахстан Центры адаптации и интеграции оралманов.
В 2017 г. получены Акты о внедрении в учебную деятельность Центров адаптации и интеграции оралманов в г. Шымкенте и г. Караганде при проведении для репатриантов занятий по языковым курсам следующих изданных в рамках проекта учебных пособий и справочников:
а) Русский язык: учебное пособие для казахоязычных студентов-репатриантов / Агманова А.Е., Асмагамбетова Б.М., Акынова Д.Б., Даирова М.К.; под общей ред. А.Е. Агмановой. – Астана: Изд-во ТОО «КаzServicePrint LTD», 2015. – 250 с.
б) Русский язык (научный стиль речи): учебное пособие для казахоязычных студентов-
репатриантов / Агманова А.Е., Асмагамбетова Б.М., Даирова М.К., Кузар Ж.Н.; под общей ред. А.Е. Агмановой. – Астана: Изд-во ТОО «KazServiсePrintLtd», 2016. –170 с.
в) Грамматический справочник по русскому языку: пособие для казахоязычных студентов-репатриантов / А.Е. Агманова, Б.М. Асмагамбетова; под общей ред. А.Е. Агмановой. – Астана: Изд-во: ТОО «KazServiсePrintLtd», 2016. – 100 с.
г) Справочно-информационное пособие для учащейся молодежи – репатриантов-
казахов. / Составители: А.Е. Агманова, Ж.Н. Кузар – Астана: Изд-во ТОО «КаzServicePrint LTD», 2017. – 74 с. На каз. и рус. языках.
С учетом актуальности лексикографических источников в процессе вузовского обучения в рамках реализации научного проекта разработан и подготовлен к печати Комплексный русско-казахский идеографический словарь [1].
Данный учебный словарь организован по тематическому принципу, состоит из 18 актуальных тем (времена года, дом и быт, здоровье, продукты питания, природа, транспорт, родственные отношения, образование и др.), которые охватывают основные сферы повседневной деятельности человека. Словник словаря включает наиболее употребительные лексические единицы русского языка с толкованием и переводом на казахский язык.
Залогом успешного изучения любого языка является не просто накопление словарного запаса, а его активное и адекватное использование для реализации речевых намерений в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией. Расширенное представление сочетаемостных возможностей лексических единиц – заглавных слов – позволяет увидеть специфику функционирования их в русской речи, что, безусловно, важно при усвоении русского языка как второго. Кроме того, толкование значения русского слова на казахском языке, а также перевод всех приведенных сочетаний с заглавным словом на казахский язык помогают лучше понять специфические особенности русского языка на основе сопоставления и выявления сходств и имеющихся различий в явлениях родного и изучаемого языков.
Как при создании любого словаря, лексикографическая работа над созданием словаря проводилась поэтапно:
Первый этап (аналитико-теоретический). Критический анализ современного состояния учебной лексикографии [2; 3; 4; 5; 6]; анализ существующих словарей [7; 8, 9, 10, 11; 12; 13; 14; 15]; исследование потребностей адресата – конечного пользователя словаря; определение требований к словарю на основе полученных данных; разработка макроструктуры (и медиаструктуры) и микроструктуры словаря.
Второй этап (практический). Составление словника коммуникативно-тематических полей: распределение слов по семантическим полям; подбор переводных эквивалентов для слов словника; списки возможных словосочетаний (синтагматические связи); информация о парадигматических связях входного слова каждой тематической группы; примеры конкретных сочетаний, а также фразеологизмы и паремии с входным словом и их переводные эквиваленты; оформление словарных статей и словаря в целом в соответствии с разработанной ранее структурой.
Базой создания данного словаря явились коммуникативно-тематические поля (КТП), представляющие собой основные структурные единицы активного лексикона, лексические объединения, тематически организованные в учебно-коммуникативных целях, наиболее продуктивная и наиболее репрезентативная лексика с точки зрения словообразовательных моделей.
В работе мы учитывали рекомендации Л. А. Новикова относительно составления подобных словарей: 1) необходимо доступно раскрыть для учащихся семантику слов с помощью перевода на родной язык; 2) расположить изучаемые слова не только в алфавитном порядке, но и по темам; 3) показать, как употребляются данные слова с другими на конкретных примерах; 4) отбор слов должен происходить с учетом культурно-исторической ситуации, реалий современного русского языка [3].
В качестве критериев отбора лексических единиц выступают: стилистическая немаркированность; способность слова входить в словосочетания (слова с широкой лексической сочетаемостью); семантическая ценность (слова, обозначающие часто встречающиеся предметы и явления); частотность. При этом внимание акцентировалось на семантизации представленной лексики, то есть раскрытии содержательной стороны слова, а по лексической наполняемости словарь должен быть достаточным для удовлетворения коммуникативных потребностей обучающихся того или иного уровня подготовки.
Словарь нацелен на предупреждение и исправление ошибок студентов репатриантовказахов при сочетании слов, при выборе их оптимального варианта в процессе порождения речи. Он содержит слова, отобранные с учетом их коммуникативной значимости в наиболее типичных ситуациях общения.
Материалы словаря предназначены для активной работы со словарным запасом, расширения и систематизации знаний лексики русского языка. Словарь рекомендуется использовать как для аудиторной, так и для внеаудиторной работы. Он, безусловно, будет полезен также при самостоятельном изучении языка в качестве дополнительного пособия к основному курсу.
Макроструктура словаря представлена традиционным образом: предисловие, словарные статьи, вокабулы и их разработка, иллюстративный материал.
Микроструктура каждой тематической группы, как правило, состоит из словарных статей, каждая из которых унифицирована. Вербальные иллюстративные, в основном, составительские примеры присутствуют во всех словарных статьях представленных тематических групп.
Словарная статья представлена следующим образом:
а) перевод на казахский язык и толкование словарного слова;
б) сочетания с переходными глаголами, требующими после себя существительное в
винительном падеже;
б) сочетания с непереходными глаголами, требующими после себя существительное в
других косвенных падежах;
в) именные сочетания с входным словом: сочетания с падежными или предложно-
падежными формами, при этом порядок подачи беспредложных, а затем предложных сочетаний определяется последовательностью падежей;
г) сочетания с прилагательными;
д) предикативные сочетания, в которых опорное существительное является субъектом
действия.
В данном учебном словаре реализуется синтагматический аспект системной характеристики значений слов, который представлен синтаксической и лексической сочетаемостью входного слова. Отличительной особенностью этого словаря является то, что семантика слова и его употребление раскрываются через речевые иллюстрациисловосочетания, а также предложения. Представляя совокупность синтагматических характеристик лексических единиц, словарь создает основу для правильного построения студентами-репатриантами высказываний.
Синтаксическая валентность слова ярко выявляется в моделях управления, поэтому в словаре широко представлены глагольные и именные словосочетания на управление: ждать (любить, изображать, провести) что? весну – Көктемді күту (сүю, бейнелеу, өткізу); конец чего? осени – күздің соңы. Последовательно отмечается способность заголовочных единиц вступать в синонимические отношения. Помимо управления, в каждой словарной статье даются сочетания на согласование заголовочных слов: белоснежная (вьюжная, морозная, долгая, бесснежная, мягкая, суровая, студёная, продолжительная) зима – аппақ (бұрқасынды, аязды, ұзақ, қарсыз, жылы, қатты, ызғарлы, ұзаққа созылған) қыс. К словосочетаниям даны вопросы, отражающие валентность стержневых слов. Каждая группа сочетаний слов переводится на казахский язык. В словарных статьях представлены предикативные конструкции с входным словом: Год прошел. Год был плодотворным. Год должен быть замечательным. – Жыл өтті. Жыл жемісті болды. Жыл тамаша болуы тиіс. В конце словарной статьи даны фразеосочетания и пословицы и их эквиваленты в казахском языке: ◊ круглый год – жыл бойы; Год кончается, а зима начинается (Пословица). – Жыл қоштасады, ал қыс басталады (Мақал).
Иллюстрации в корпусе словаря дают возможность пользователям наглядно представить употребление того или иного слова в речи, что впоследствии позволит избежать определенных ошибок в акте коммуникации при употреблении входных единиц. Предлагаемый словарь призван помочь студентам репатриантам-казахам структурировать, классифицировать и моделировать, в первую очередь, понятия и связи, относящиеся к той или иной лексикосемантической группе слов.
Издание данного словаря внесет определенный вклад в развитие отечественной двуязычной лексикографии, в первую очередь, учебной.
Разработанная модель двуязычного учебного идеографического (тематического) словаря соответствует требованиям современной теории учебной лексикографии. Основные особенности словаря: а) расширенное представление сочетаемостных возможностей лексических единиц; б) комплексная нормативная характеристика слова (учет орфоэпических, грамматических и др. особенностей слова); в) состав словника, обусловленный прагматическими требованиями и включающий новую лексику и лексику наиболее актуальных понятийных областей; г) доступная форма подачи материала, универсальность в использовании.
В словаре нашли отражение, с одной стороны, парадигматическая группировка слов, а с другой – достаточно полная информация об их сочетаемостных свойствах; совмещен тип идеографического словаря с толковым и переводным, что, безусловно, оправдано с практической точки зрения.
Таким образом, специфика данного идеографического (тематического) словаря заключается в его учебной направленности. Словарь, прежде всего, предназначен для репатриантов-казахов, изучающих русский язык в вузах республики, он может быть также использован студентами казахских отделений вузов и преподавателями, обучающими русскому языку как второму.
Список использованной литературы:
1. Агманова А.Е., Жунусова Ж.Н., Асмагамбетова Б.М., Кузар Ж.Н., Абыльбекова А.Б. / Под общей ред. А.Е. Агмановой. – Астана, 2017. – 200 с.
2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.
3. Новиков Л. А. Избранные труды. Том 1. Проблемы языкового значения. М. Издво РУДН – 2001г. 672 с.
4. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.: Русский язык, 1980. – 251 с.
5. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990. – 71 с.
6. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина, Т.В. Козлова (электронное издание). – 5-е изд. – СПб. :
Златоуст, 2015. – 80 с.
7. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. – М.: ЗТС, 1995. – 840 с.
8. Килъдибекова Т. А., Гафарова Г. В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера «двигаться»). – Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1988. – 120 с.
9. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 2000. – 560 с.
10. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 704 с.
11. Школьный русско- казахский словарь, Алма-Ата: Рауан,1990. – 320 c.
12. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. / Бас редакторы: Т. Жанұзақов – Алматы. Дайк-пресс, 2008 – 968 б.
13. Казахско-русский, русско-казахский словарь с грамматическим приложением. Для учащихся школ с русским языком обучения. / А. С. Жаксылыкова – Кокшетау: ТОО «Келешек – 2030», 2016 г. – 192 с.
14. Қазақша-орысша фразеологиялық сөздік / құраст. Х.Қ.Қожахметова, Р.Е. Жайсақова, Ш.О.Қожахметова. – Алма-Ата: Мектеп, 1998 – 220 б.
15. Қазақ мақал – мәтелдері – Казахские пословицы и поговорки. / құраст. М. Аққозин – Алматы: Алматыкітап, 2007 – 272 б.
Ә.Е.Ағманова, Ж.Н. Жүнісова, Б.М. Асмағамбетова
КЕШЕНДІ ОРЫСША-ҚАЗАҚША ИДЕОГРАФИЯЛЫҚ СӨЗДІК:
ИДЕЯДАН ТӘЖІРИБЕГЕ
Мақала Кешенді орысша-қазақша идеографиялық сөздігін құрастыру тәжірибесіне арналған. Сөздердің мазмұны, құрылымы, лексикографиялық сипаттау принциптері
қарастырылған. Оқу сөздігі тақырыптық принципке негізделген, адамның күнделікті іс-
әрекетінің негізгі салаларын қамтитын ең актуалды тақырыптар енгізілген. Әр тақырыпта
орыс тіліндегі ең көп таралған лексикалық бірліктер қазақ тіліне аударылып берілген.
Ұсынылып отырған сөздіктегі сөздердің басқа сөздермен тіркесу қабілеті кеңейтіліп көрсетілуі олардың орыс тілінде қолдану ерекшеліктерін көруге мүмкіндік береді, бұның орыс тілін екінші тіл ретінде үйрену кезінде маңыздылығы сөзсіз.
Мұндай лексикографиялық көздер репатриант-қазақ студенттерінің жоғары оқу орындарында білім алу процесінде өте маңызды. Ұсынылып отырған сөздік репатриант-қазақ студенттеріне, ең бірінші, белгілі бір лексика-семантикалық сөздер тобына қатысты тұжырымдамалар мен байланыстарды құрылымдау, жіктеу және модельдеуге көмектесуді көздейді.
А.Ye. Agmanova , Zh.N. Zhunussova, B.M. Asmagambetova
COMPLEX RUSSIAN-KAZAKH IDEOGRAPHIC DICTIONARY:
FROM THE IDEA TO PRACTICE
The article is devoted to the experience of development of the Complex Russian-Kazakh ideographic dictionary. The content, structure and principles of the lexicographic description of words
are discussed. This educational dictionary is organized according to the thematic principle, it includes
the most relevant topics that cover the basic spheres of a person’s daily activities. Each topic includes
the most common lexical units of the Russian language with translation into Kazakh. An expanded view of the compatibility capabilities of the headwords allows one to see the specifics of their functioning in Russian speech, which, of course, is important when learning Russian as a second language.
Such lexicographic sources are very relevant in the process of higher education for students of Kazakh repatriates. The proposed dictionary is designed to help students of Kazakh returnees to structure, classify and model, in the first place, concepts and links related to one or another lexicosemantic group of words.
Key words: Russian-Kazakh ideographic dictionary, Russian language learning, intercultural communication, repatriate students.