ВКЛАД ПРОФЕССОРА В.А. ИСЕНГАЛИЕВОЙ В РАЗВИТИЕ КАЗАХСТАНСКОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Ж.Н. Жунусова
доктор филологических наук, профессор, Евразийский национальный университет
имени Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан, e-mail: zhanyl08@mail.ru

ВКЛАД ПРОФЕССОРА В.А. ИСЕНГАЛИЕВОЙ В РАЗВИТИЕ КАЗАХСТАНСКОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Двуязычная лексикография остается одним из актуальных направлений современной лингвистики. История казахстанской двуязычной лексикографии, осмысление творческого наследия ученых, занимающихся проблемами лексикографии, позволяют выявить тенденции и перспективы, очертить круг насущных проблем на определенном этапе развития. Лексикографический материал рассматривается как объект исследования в аспекте целостной языковой системы того или иного языка.

Ключевые слова: билингвальная лексикография, грамматикография, сфера научных интересов, теория и практика лексикографии.

ВВЕДЕНИЕ
Научная жизнь известного казахстанского ученого-лингвиста, тюрколога, доктора филологических наук профессора В.А. Исенгалиевой широко известна академической среде не только в нашей республике, но и за ее пределами. Труды ученого были посвящены исследованию многих областей лингвистической науки: стояла у истоков контрастивного языкознания, общей тюркологии, русистики, теории билингвальной лексикографии. Фундаментальные научные труды профессора В.А. Исенгалиевой, посвященные сравнительно-типологическому исследованию разносистемных языков, получили высокую оценку у известных ученых-тюрколов Н.К. Дмитриева, Х.М. Сайкиева, Х.Х. Махмудова и др.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Вся ее жизнь была посвящена науке: будучи студенткой, сталинской стипендиаткой САГУ Валентина Айтешевна приобщилась к научной работе, которой занималась до конца своей жизни. Несмотря на свой преклонный возраст, она продолжала научную деятельность и выпустила две монографии «Суффиксоиды и суффиксоидализмы в русском языке» и «Префиксоиды и префиксоидализмы в русском языке» [1]. В уникальном труде профессора В.А. Исенгалиевой впервые в казахстанской филологической науке исследованы префиксоиды и суффиксоиды с привлечением обширного фактического материала, выписанных из 27 больших словарей русского языка, изучена структура 728 префиксоидов и 3583 префиксоидализмов, дан этимологический анализ. В Указателе приведены все префиксоиды и префиксоидализмы, введенные профессором в научный оборот.
В предисловии написано, что результаты исследования и привлеченный фактический материал могут послужить базой для написания научных работ по проблемам архаизации, модернизации, выявления характера лексических средств, тематики префиксоидализмов и их составляющих частей, а также использование идей автора на материале других языках в целях выявления префиксоидов и префиксоидализмов.
Как отмечает автор, сферой изучения суффиксоидов и суффиксоидализмов могут быть разделы масс-медиа: пресса, кино, телевидение, аудио- и видео-кассеты, плакаты, рекламы, радио, Интернет, где широко задействованы суффиксоидализмы. Валентина Айтешевна выпустила книгу воспоминаний о своем жизненном и научном пути и о творческом пути своего сына, известного казахстанского ученого, историка-востоковеда Тимура Касымовича Бейсембиева [2].
В научной копилке профессора В.А. Исенгалиевой несколько монографий по проблемам лингвистики и более ста научных публикаций, посвященные разным аспектам.
Долгое время профессор В.А. Исенгалиева работала в Институте языкознания НАН РК, где участвовала в подготовке к выпуску большого Русско-казахского словаря (1954 г.) под общей редакцией профессора Н.Т. Сауранбаева, который был научным руководителем В.А. Исенгалиевой. Данный словарь прочно занял свое место и сегодня считается лучшим двуязычным (русско-казахским) словарем, популярен и до сих пор востребован у самых широких слоев читателей. В этом словаре были воплощены все новейшие изыскания лингвистической науки того времени по всем ее разделам [3].
В середине прошлого века по инициативе АН СССР было решено издать двуязычные словари, где входным языком обязательно был русский, а выходным – все языки братских республик. Для выполнения ответственной задачи правительства были привлечены лучшие лингвисты Казахстана, владеющие двумя языками. Составителями основного текста были известные ученые А. Искаков, Х.Х. Махмудов, Г. Мусабаев, в редакционную коллегию вошли С. Аманжолов, А. Калыбаева, были привлечены и молодые сотрудники Академии наук В.А. Исенгалиева, Е.Н. Шипова, Г.Д. Турсунова, М. Габдуллин и др.
В дальнейшем под руководством директора ИЯ АН РК профессора К.Ш. Хусаинова начали подготовку дополненного, исправленного издания словаря, так как необходимо было внести ряд усовершенствований в русско-казахский словарь: расширить словник, пересмотреть толкование слов и структуру словарных статей, включить новую лексику, вошедшую за последние десятилетия в русский и казахский язык, расширить заромбовую часть, усилить нормативную часть словаря [4].
Участие в создании Русско-казахского словаря позволило Валентине Айтешевне очертить круг исследовательских задач и проблем, увидеть необходимость критического научно-теоретического осмысления проделанной работы. Так в сферу ее научных интересов прочно вошла теория и практика составления двуязычных словарей.
Вышедший большим тиражом Русско-казахский словарь получил одобрение ученых, а в дальнейшем стал объектом лингвистических изысканий. Для ученых – это было неизведанное поле с новым фактическим, добротным словарным материалом, который, без сомнения, должен быть введен в научный оборот. Научные изыскания, критическое осмысление проделанной работы должны были улучшить вновь создаваемые словари. Профессор В.А. Исенгалиева вместе со своими аспирантами начала работу по исследованию теоретических проблем изданного словаря: принципы отбора слов для двуязычных словарей, семантизация словарного слова, подбор эквивалентов, система индексации слов, лексикографизация фразеологических единиц, иллюстрация в корпусе словарной статьи, фиксация знаменательных и служебных слов, отражение сочетательного потенциала словарного слова, заромбовая зона словарной статьи, оформление микроструктуры словаря по частеречной принадлежности и мн. др.
По приглашению ректората КазГУ им. С.М. Кирова Валентина Айтешевна возглавила одну из ведущих лингвистических кафедр республики – кафедру русской филологии, где проработала более двадцати лет. Эти годы способствовали решению тех назревших вопросов, которые возникли при создании двуязычных (русско-казахских) словарей.
Так, с начала 80-х годов ХХ века в Казахстане была начата работа по комплексному исследованию и лексикографическому описанию системной организации лексики, морфологических и синтаксических категорий на материале двуязычных словарей.
По праву профессора В.А. Исенгалиеву считают основателем казахстанской научной школы по двуязычной лексикографии, в последующие годы под ее руководством были защищены кандидатские и докторская диссертация по проблемам двуязычной лексикографии. В научных работах ее учеников ставились и решались вопросы об углубленной комплексной разработке теоретических и практических вопросов двуязычной лексикографии на конкретном материале русского и казахского языков.
И сегодня можно говорить о создании казахстанской школы двуязычной лексикографии, основателем которой была профессор В.А. Исенгалиева, которая нашла продолжение в трудах ее учеников — Жунусовой Ж.Н., Агмановой А.Е., Алиевой Г.А., Джанкараевой А.И., Досмухамедовой К.Х, Елибаевой Р.Д., Муратовой Б.А., Лесбековой Л.Ж. и др.
Исследования по теории и практике лексикографии в Казахстане привели к выходу нескольких монографий (Ш.Ш. Сарыбаев, М.Ш. Мусатаева, Ж.Н. Жунусова и др.) [5].
В монографии Ш.Ш. Сарыбаева впервые была описана на большом фактическом материале региональная казахстанская лексикография. В научном труде М.Ш. Мусатаевой был собран и обобщены труды по истории и современному состоянию двуязычной лексикографии (русско-казахской), определены тенденции и перспективы молодой казахстанской лексикографической науки. В докторской диссертации и монографии Ж.Н. Жунусовой, выполненной под руководством профессора В.А. Исенгалиевой, разработаны лексикографические подходы к исследованию грамматических явлений на словарном материале двуязычных словарей (русско-казахских), что позволило выделить новое направление в теории казахстанской лексикографии – билингвальная грамматикография. Выбранное научное направление в дальнейшем получило развитие в казахстанской лингвистике.
Под руководством профессора Ж.Н. Жунусовой ведутся исследования разных аспектов двуязычных словарей: лексикографирование паремий; интерпретация иноязычных слов (на материале русско-английских и англо-русских словарей); семантизация глаголов эмоций, интеллектуальной деятельности, социальных отношений, мыслительной деятельности; заромбовая зона словарных статей; фразеологизмы с различными компонентами; мотивационная параметризация зоонимов; исследование суффиксоидальных существительных на материале русско-казахских словарей и т.д.
Результатом многолетних исследований по разным аспектам теоретической и практической лексикографии стала подготовка и издание коллективной монографии «Исследования по двуязычной лексикографии», которая вышла в известном европейском издательстве и посвящена светлой памяти основателя теории двуязычной (русскоказахской) лексикографии доктора филологических наук профессора В.А. Исенгалиевой
[6].
В рамках проведения международной научно-практической конференции «Тюркославянское взаимодействие: язык, история, культура», под эгидой Министерства культуры и спорта РК, Комитета по развитию языков и общественно-политической работы, прошла презентация коллективной монографии, выступили профессор Ж.Н. Жунусова и доцент В.А. Ермакова [7].
В коллективной монографии восемь самостоятельных разделов, есть основательное предисловие, сведения об авторах. Издание монографии стало возможным благодаря усилиям молодого поколения исследователей из разных вузов Казахстана, занимающиеся проблемами двуязычной лексикографии. Коллективная монография – это итог плодотворного межвузовского научного сотрудничества, которое нашло отражение в виде диссертационных и магистерских исследований, выполненных в разные годы под научным руководством В.А. Исенгалиевой и Ж.Н. Жунусовой. В ней впервые собран и обобщен обширный материал по разным аспектам теории и практики двуязычных словарей, предпринята попытка системного обобщения сопоставительного анализа лексикографических изданий, что позволяет иметь четкое представление об особенностях развития этой отрасли науки на материале разных по структуре языков в конкретные исторические периоды, а именно с конца 50-х гг. ХХ века, который, по мнению многих исследователей, является началом переживаемого этапа в истории литературных языков и лексической системы.
На филологических факультетах вузов Казахстана внедрены авторские курсы профессора Ж.Н. Жунусовой по проблемам двуязычной лексикографии, ученики профессора продолжают изыскания в области билингвальной лексикографии и читают свои авторские курсы (М.А. Кызырова, В.А. Ермакова).
Открытие аспирантуры по сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительному языкознанию и магистратуры в КарГУ им. Е.А. Букетова позволило профессору Ж.Н. Жунусовой подготовить первых кандидатов и магистрантов по теории двуязычной лексикографии (Ермакова В., Оспанова Д., Айтбаева А., Панкова Н.), работа в этом направлении была продолжена в ЕНУ им. Л.Н. Гумилева и нашла отражение в магистерских диссертациях А.Умаровой, Г. Байзаковой, М. Кызыровой, Э. Иманбековой, А. Копбаевой, С. Бапсановой, Ж. Жумагазиной и др.).
Доброй традицией стало чествовать представителей научной и творческой интеллигенции нашей республики в рамках инициативного проекта «Эпоха и личность» под эгидой научно-экспертного совета Ассамблеи народа Казахстана, при поддержке Национальной академической библиотеки РК, Казахстанского филиала МГУ им. М.В. Ломоносова.
Один из рамочных симпозиумов был проведен в форме международной очно-заочной конференции «Лексикография в XXI веке в контексте полиязычия: опыт, проблемы, решения» и посвящен памяти выдающегося лингвиста, тюрколога, основателя казахстанской теоретической двуязычной школы профессору Валентине Айтешевне Исенгалиевой, труды которой знают и которую помнят в академической среде нашей страны, в ближнем и дальнем зарубежье. В конференции с приветственным словом и докладами приняли участие известные ученые Казахстана: Э.Д. Сулейменова, В.И. Жумагулова, Н.Ж. Шаймерденова, Г.И. Власова, Т.В. Кривощапова, О.А. Анищенко и др.
Впервые проведена конференция, посвященная важным проблемам теории и практики лексикографии. В докладах и воспоминаний участников конференции профессор В.А. Исенгалиева – творческая личность с огромным потенциалом, ученый, достойно представляющий казахстанскую науку на советском и постсоветском пространстве, мудрый и требовательный научный руководитель. Помнят ее как доброго, отзывчивого и глубоко порядочного человека, для которого всегда «честь – превыше всего». С ее именем связана целая эпоха казахстанской лингвистики.
ВЫВОДЫ
Вся научно-педагогическая деятельность профессора В.А. Исенгалиевой является примером беззаветного служения науке, вдохновляющим на научный поиск молодое поколение научной элиты Казахстана. За свою плодотворную научно-теоретическую деятельность (47-летний стаж профессора) В.А. Исенгалиева воспитала не одно поколение молодых ученых для вузовской системы Казахстана: ее ученики работают в разных регионах нашей страны, она опубликовала более ста научно-методических, научно-популярных книг, учебно-методических пособий, статьи и рецензии, выступления на семинарах, конференциях, по линии общества «Знание».
Призванная своим жизненным жребием к профессорству, еще при жизни она создала себе и в истории академической науки Казахстана громкое, знаменитое имя, на огромном научном наследии ученого будет воспитываться не одно поколение лингвистов. Ее труды представляют несомненную ценность и приносят свои плоды и в наши дни. Весом вклад ученого не только в науку, но и развитие культуры в целом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Исенгалиева В.А. Суффиксоиды и суффиксоидализмы в русском языке. – Алматы, 2014. – 190 с.; Префиксоиды и префиксоидализмы в русском языке. Алматы, 2014. – 668 с. 2 Исенгалиева В.А. Воспоминания. – Алматы: Эрекет-Принт, 2014. – 452 с.;
Знаменитый ученый историк-востоковед Тимур Касымович Бейсембиев. Алматы, 2015. – 373 с.
3 Русско-казахский словарь. Под общей редакцией Н.Т. Сауранбаева. – М.:Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей. 1954. — 935 с.
4 Сауранбаев Н.Т., Мусабаев Г.Г., Сарыбаев Ш.Ш. Русско-казахский словарь. 70 тыс.
слов. Издание третье, переработанное и дополненное. – Алматы: Дайк-пресс, 2005. – 1152 с.
5 Сарыбаев Ш.Ш. Казахская региональная лексикография. — Алма-Ата: Наука, 1976. – 216 с.; Мусатаева М.Ш. Двуязычная лексикография: тенденции и перспективы. – Алматы: РИО ВАК, 2000. – 204 с; Жунусова Ж.Н. Категория глагольного времени в грамматикографии. – Караганда: Изд-во КарГУ, 2001. – 226 с.
6 Жунусова Ж.Н., Ермакова В.А., А.С. Айтпаева и др. Исследования по двуязычной лексикографии. Коллективная монография. – София: Heron-Press, 2018. – 239 с.
7 Международная научно-практическая конференция «Тюрко-славянское взаимодействие: язык, история, культура». Министерство культуры и спорта РК, Комитет по развитию языков и общественно-политической работы. – Астана, 24 мая 2018 г.

Ж.Н. Жунусова
Профессор В. А. Исенғалиеваның қазақстандық екі тілді лексикографияның дамуына қосқан үлесі

Л. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті,
Астана қаласы, Қазақстан Республикасы
Екі тілдік лексикография заманауи лингвистикадағы ағымдық үрдістердің бірі болып қалады. Қазақстандық екі тілдік лексикографияның тарихы, лексикография мәселелерімен айналысатын ғалымдардың шығармашылық мұрасын түсіну үрдістер мен перспективаларды анықтауға мүмкіндік береді, оның дамуының белгілі бір кезеңінде өзекті мәселелердің қатарын анықтайды. Лексикографиялық материал белгілі бір тілдің интегралдық тілдік жүйесі аспектісінде зерттеу объектісі ретінде қарастырылады.

Zh.N. Zhunusova
The contribution of Professor V.A. Isengaliyeva in the development of Kazakhstan bilingual lexicography
Eurasian National University named after L. Gumilev,
Astana, Republic of Kazakhstan
Bilingual lexicography remains one of the current trends in modern linguistics. The history of Kazakhstan’s bilingual lexicography, the comprehension of the creative heritage of scientists dealing with problems of lexicography, allow us to identify trends and prospects, outline the range of pressing problems at a certain stage of its development. Lexicographic material is considered as an object of research in the aspect of the integral language system of a particular language.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *