ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КИНЕСИКА КАК АКТУАЛИЗАТОР
КОНЦЕПТОЛОГИИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КИНЕСИКА КАК АКТУАЛИЗАТОР
КОНЦЕПТОЛОГИИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Горобец М.С., Гертнер Е.Г.
Северо-Казахстанский государственный университет им. М. Козыбаева,
г. Петропавловск mari_mir91@mail.ru

В статье рассматривается проблема кинесики (совокупности телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе человеческого общения) в рамках интегрирования данного феномена в смежные области исследования, такие как актуализация, концептология и лингвокультурология.
Понятие кинесики было введено в научный обиход ещё во времена Аристотеля. Уже тогда оно употреблялось для более глубокого осмысления процесса общения, сопровождаемого определёнными движениями тела. Осмысливая функциональную значимость мимики, жестов и телодвижений, являющихся элементами кинесики, можно было интерпретировать сообщения, выявляя дополнительные оттенки значения, передаваемые имплицитно. Начало подлинному научному изучению кинесики положил Чарльз Дарвин. Он фундаментально исследовал вопрос о связи между происхождением языка и развитием жестов и мимики. В это время появляется немало работ, посвященных изучению неязыковой коммуникации.
Изучение кинесических средств и форм их языковой представленности является одним из новых и актуальных направлений в лингвистике текста. Интерес к таким исследованиям обусловлен поворотом лингвистики в сторону функционального, коммуникативного подхода, при котором текст как целостное речевое образование считается основной единицей коммуникации. Наметившаяся в лингвистической науке тенденция интегрирования различных научных направлений, которая дает возможность использования в лингвистике данных других научных дисциплин, вскрыла необходимость детального изучения особенностей невербального поведения с позиций максимальной актуализации языковых средств представленности кинесики в художественном тексте.
С философской точки зрения, актуализация понимается как процесс перевода единиц из виртуального существования в актуальное. В современной науке о языке явление актуализации трактуется как реализация потенциальных свойств языковых элементов в речи, приспособление их к требованиям данной речевой ситуации. Мы предлагаем рассматривать актуализацию не только с точки зрения вербальных элементов, но и невербальных в плане их реализации в коммуникативном акте с точки зрения паралингвистики.
Общеизвестно, что язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. На основе этой идеи возникла наука – лингвокультурология, которая оформилась в 90-е годы XX в. В современных лингвокультурологических исследованиях проблема актуализации обсуждается в связи с вопросами о способах отображения концептов в языковой картине мира (Е.П. Бондарева, В.А. Маслова, Н.И. Соловьева Н.В. Черникова, Ю.С. Степанов, Е.С. Яковлева и др.).
В последнее десятилетие термин «лингвокультурология» часто употребляется в связи с работами фразеологической школы (В.Н.Телия, Ю.С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В. А. Маслова и другие) В качестве рабочего мы берём определение Масловой В.А., согласно которому “лингвокультурология изучает язык как феномен культуры” [1]. Что касается связи лингвокультурологии и кинесики, то мы будем рассматривать мимику и жесты как элемент, являющийся составной частью культуры изучаемого языка.
Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка [1,c.8]. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности, позволяет выявлять в языке разнообразнейшие способы его культурологической представленности, одним из которых является выделение кинесического компонента.
После прочтения художественного текста, со временем детали повествования забываются. В памяти остаётся общая сюжетно — концептуальная линия произведения, поддерживаемая своеобразным языковым наполнением концептологической системы текста, относящимся к развитию событий. В каждом художественном произведении события развиваются по законам динамики, которая наиболее ярко и опосредованно представлена языковыми формами, содержащими те или иные элементы кинесики. Восприятие этих форм реципиентом-читателем может быть затруднено по причине бедного тезауруса или в силу недостаточной эксплицированности концептуализаторов, на помощь которым приходят языковые сигналы– носители кинесической актуализации. Возникающее единство вербальноневербального имеет достаточно сложную структурно — семантическую организацию, которая не сможет быть однозначно трактована всеми участниками процесса коммуникации без “посторонней помощи”.
В нашем исследовании в качестве элементов такой «посторонней» помоши рассматриваются фразеологизмы, содержащие кинесический компонент.
Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они — «зеркало жизни нации». Фразеологические единицы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности. Употребление фразеологизмов в тексе зачастую мотивировано, а значит, эта мотивация зависит от характеристики всей концептуальной системы, и может быть выявлена в некоторых случаях на уровне языковой картины мира. Сами фразеологизмы, могут, по утверждению В.Н. Телия, «играть роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, или указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые экспоненты (носители) культурных знаков»[3].
Рассмотрение фразеологизмов, содержащих кинесический компонент, в качестве дополнительных экспликаторов авторской интенции позволяет снять энтропию, способствовать созданию базиса, необходимого для осмысления культурологических и концептологических компонентов текста.
В основе мотивированности «кинетических фразеологизмов» лежит описание жеста, с одной стороны, и реакции реципиента на внешние речевые и неречевые раздражители, с другой. При переходе от первичного восприятия жеста к боле глубокому осмыслению фразеологизма, содержащего кинесический компонент, происходит символическое превращение жеста, как значимого физического действия тела, в культурный и языковой элемент. «Именно во фразеологизме … телесность, как природная суть жеста семантически отходит на задний план, а на передний план выходят смысловые компоненты, определяющие психологическую и культурную функцию жеста»
[4].
Приведём пример, позволяющий нам заглянуть в суть глубинного и комплексного содержания интегрированных компонентов «кинесической» фразеологии.
He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips, — but his voice was checked. (Charlotte Bronte “Jane Eyre”, p.106 Ch. XV)
Данный пример является яркой иллюстрацией характера воздействия кинесических средств на художественное восприятие авторского концепта читателем. Кинесический компонент, содержащийся во фразеологизмах “words trembled on his lips”, “almost visible words”, “checked voice” позволяет почти физически ощутить атмосферу происходящего и дать оценку не только на уровне смысла и содержания, но и на уровне чувств и эмоций, о которых мы можем догадываться на основе комплексного анализа такого мощного средства выдвижения, как тройная контактная, когнитивная метафора, включающая в себя все три компонента, являющихся предметом нашего изучения: кинесический, фразеологический и культурологический.
Таким образом, важность мимики, жеста, взгляда, позы, пауз, телодвижений отражается в языке художественных произведений с целью краткой, но ёмкой характеристики, как персонажей, так и сюжетной линии в целом. В произведениях художественной литературы авторы часто строят повествование проективно, на невербальных знаках, идентифицируя которые, читатель понимает замысел произведения глубоко и всесторонне. Именно кинемы содержат коннотативные значения, скрытые смыслы, подтексты, служащие средством передачи нюансов поведения и взаимоотношений персонажей.

Литература:

1. Маслова. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.
2. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М., 2001.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
4. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы. М.: Языки русской культуры, 1999.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *