ПРОЦЕСС ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ
НОВОГО СТОЛЕТИЯ
Кузнецова И.Н.
Казахстанский филиал МГУ им. М.В.Ломоносова, г. Астана
Irina_Rozagi@mail.ru
Л. П. Крысин в работе «О русском языке наших дней», анализируя поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков, полагает, что распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма вызвали интенсификацию общения с носителями иностранных языков [1:57]. Вслед за Л.П. Крысиным, мы полагаем, что интенсивное развитие всех отраслей науки и техники, необходимость международного кооперирования способствовали появлению функциональностилистической направленности лингвистических исследований. Появление и закрепление большого количества иноязычных слов в русском языке объясняется стремительными переменами в общественно-политической, экономической и научной жизни страны. Этому способствуют расширение международных контактов, усиление информационных потоков, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, возникновение глобальной компьютерной системы Интернета, накопление и обмен опытом, участие в международных фестивалях, показах мод, спортивных олимпиадах.
На рубеже веков приоритетным направлением в коммуникативной лингвистике становится межкультурная коммуникация, изучающая диалог культур. «Задачами межкультурной коммуникации становится определение «зон напряжения» при международных контактах, предотвращение коммуникативных неудач, трансляция с языка на язык лингвокультурологических концептов» [2:83]. Новое направление лингвистики возникло не случайно. Следствием социальных и экономических перемен XXI века, произошедших в обществе, является установление международных контактов. Для эффективного общения коммуникантов, владеющих разными языками, а именно английским и русским, используют термины, понятные всем участникам диалога. Количество терминов в любом развитом языке во много раз больше общеупотребительной лексики. Необходимость в новых понятиях научно-технической сферы является основной причиной увеличения заимствования терминов в наши дни. М.А. Брейтер рассматривал такую немаловажную причину заимствования как отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора [3:35]. Происходит это в том случае, когда для обозначения определённого понятия, явления жизни, соответствующего той или иной стране или структуре, сразу не находится точного определения для названия предмета или действия, но это понятие более полно и точно можно передать заимствованным словом.
В русском языке процесс заимствования слов в качестве терминов происходил постоянно. Процесс вхождения в современный русский язык слов английского происхождения сегодня стал особенно интенсивен. Это связано с теми процессами и событиями произошедшими в обществе, которые не могли не оказать влияния на развитие русского литературного языка и появление новых гуманистических запросов современной эпохи, а также осознание языка как средоточия сути человека. «Всё, что происходило в языке на рубеже тысячелетий и происходит в наши дни, является отражением событий в жизни общества, — пишет З.П. Табакова, — переоценка ценностей, крушение идеалов, неуверенность в завтрашнем дне – через всё это прошли наши современники. И весь этот разлом, неразбериха, как в зеркале, отразились в языке» [4:6].
Особенностью сегодняшнего дня является полное заимствование слов английского происхождения. Подавляющее большинство полных заимствований из английского языка составляют слова терминологического характера, которые массово вошли в наш язык вместе с реалиями жизни, вышли за пределы профессионального использования и широко употребляются в разных сферах нашей жизни. Язык быстро реагирует на потребности человека. Рост национального самосознания способствует развитию общества, развитию и усложнению языка. Как пишет Т. Надточева: «Язык – дерево и плод одновременно, эссенция национального духа и сознания, это живой организм, который влияет и испытывает влияние» [5:104].
В наш век, когда в экономике занята основная часть человечества, когда идёт процесс утраты старых экономических отношений и появляются новые, каждому из нас приходится искать свой собственный путь, свою траекторию в нестабильной экономической системе, особенно в условиях мирового кризиса. Естественно формируются новые стереотипы мышления и общения. Поворот в экономическом развитии создаёт необходимость заимствования огромного количества экономических терминов. Например: авизо [англ. aviso – банк. авизо]; аппорт [англ. apportion]; аутрайт [англ. outright]; билинг [англ. billing – от bill] – счёт, билет, система ведения счёта; демпинг [англ. damping] – глушение, торможение; девальвация [англ. devaluation] — обесценение, обесценивание; дилинг [англ. dealing] — торговые отношения; сделки; купляпродажа; каверинг [англ. covering] — откуп ранее проданных бумаг; канцелинг — расторжение, кастоди — хранение ценностей клиентами банка, клейм [англ. claim] — претензия покупателя к продавцу, клиринг [англ. clearing] — безналичные расчёты между странами, корнер [англ. corner] – действие создающее дефицит товара; лен-лис – системы передачи взаймы; либит – ставка по краткосрочному депозиту; листинг [англ. listing] – внесение акций в список биржи; тренд [англ. trend] — курс, общее направление, тенденция и т.д. Приведём примеры из экономических статей: «… В любой момент клиент может потребовать у банка авизо» [англ. — официальное уведомление о состояние счёта (г. «Караван», 15.12.14); «… Многие аукционеры стали прибегать к аппортам, другими словами стали передавать имущество в акционерное общество», (г. «ИнформВест», 05.01.13); «…Никакой необходимости в девальвации нет вообще. Страну заливает, как водой, потоком долларов. Мы купили в этом году 1,5 миллиардов долларов. Избыток предложения долларов на рынке очень большой. Вопрос о девальвации в принципе не стоит…» (из интервью с председателем национального банка Г. Марченко в ходе расширенного собрания фракции НДП «Нур Отан» в Мажилисе парламента РК, ТВ программа «Новости», ТВканал КТК, 20.02.11); «…Следующее поручение: до 1 января 2013 года совместно с АО «Национальный управляющий холдинг «КазАгро» провести работу по пролонгации сроков погашения кредитов, лизинговых платежей и возврата семейных ссуд хозяйствам, пострадавшим от засухи…» » (г. Квартал, ст. «Задачи решаемы», 11.11.13.); «… В финансовой академии в обязательном порядке введено изучение тренда (аудиторского анализа рынка)… В последнее время частым становиться явление аноницизма (исчисление процентов с первоначальной суммы)… На крупных биржевых рынках аутрайт меняется несколько раз (валютный курс при биржевых сделках)», г. «Комсомольская правда», 24.11.11 или «…При составлении тренда 2009-2010 для обоих индексов компания EPSI констатировала рост индексов удовлетворённости (5,2%) и лояльности (4,7%) в целом по сектору мобильных коммуникаций…» (г. Квартал, ст. «В Казахстане растёт удовлетворенность качеством услуг и лояльность абонентов сотовой связи», 11.11.10.) и т.д.
Перечисленные термины понятны иностранным партнёрам, удобны и точны в общении. Новая экономическая терминология расширила границы принятого, традиционного, профессионального употребления, она фиксируется в новых экономических изданиях по аудиту [англ. audit — аудит; проверка, ревизия бухгалтерских книг, документов и отчетности], лизингу [англ. leasing — аренда, сдача внаем; наем], консалтингу [англ. consulting — консультационный; для консультаций;], коучингу [англ. coaching — тренировка], менеджменту [англ. management — управление; заведование, руководство;], маркетингу [англ. marketing — торговля, продажа, сбыт; комплекс мероприятий по изучению спроса и оптимальному сбыту продукции] и мониторингу [англ. monitoring — контролирование, слежение] в устной речи, на радио и телевидении. Наши нъюсмейкеры [англ. newsmaker] используют англицизмы без перевода, хотя ещё во времена Петра I перевод требовался. Читатели сталкиваются с большими трудностями в понимании значения того или иного слова. Для не специалиста тексты, например, на экономическую тематику невозможно понять без словаря, они производят впечатление, что написаны на английском языке только русскими буквами.
Активная и преуспевающая часть людей нашего общества спешит легализовать собственное понятие о языковой норме для делопроизводства и различных сфер бизнеса, исходя из сугубо утилитарных соображений. Чрезмерное употребление иноязычной лексики, возможно, является результатом нездоровых амбиций. Часть читателей, не имеющих отношения, например, к экономической сфере, встречает новые термины в средствах массовой информации и не может разобраться в их значении. Как пишет А.Ф. Абдулина: «Следствие этого – неупорядоченность, распространённость синонимии и полисемии, взаимодействие с общеупотребительной лексикой»
[6:89].
Интенсивное заимствование англицизмов в последнее время, по нашему мнению, затрудняет понимание простых вещей людьми, не владеющими английским или не владеющими специальным английским, например, в области техники, медицины, информационных технологий и т.д. Крысин Н.А. пишет: «Многие из нас считают иностранное слово престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели». Исследователь полагает, что в процессе употребления заимствований намечается некоторое семантическое размежевание «своего» и «чужого»: презентация, как пишет автор, – это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о комнибудь эксклюзивный тупица или воскликнуть: какой эксклюзивный сыр! – нельзя [7:63].
Литература:
1. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое, 2004, ISBN, 5-94457-183-7.
2. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М.: АКАДЕМИЯ, 2008, С. 265.
3. Брейтер. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-руссистов. – Владивосток: изд-во «Диалог» // цитируется по А.И. Дьяков. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура.
Новосибирск, 2003, С. 35-43.
4. Табакова. З.П. Этнопоэтика. — Петропавловск, 2008. — С. 6.
5. Надточиева. Т. Американская экспансия как фактор деградации русского языка. //«Юность». №11. 2003, С. 112 (104-111).
6. Абдулина. А.Ф. Проблемы изучения термина в составе языков для специальных целей. Тезарусно-сетевое моделирование в исследовании терминологии (на материале экономической терминологии) //Теоретические проблемы языкознания. Сборник статей к 140-летию каф. Общего языкознания филологического факультета С – Петербургского государственного университета. С – Петербург. 2004. С. 88-90.
7. Крысин. Н.А. Жив ли «живой как жизнь». // «Журналист». №1. 2000, С.62-63.