ПАРЕМИЯ КАК РАЗНООБРАЗИЕ КОГНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

ПАРЕМИЯ КАК РАЗНООБРАЗИЕ КОГНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

Иватов С.К.
Северо-Казахстанский государственный университет имени М. Козыбаева,
г. Петропавловск ivatov-serik@mail.ru

В данной статье мы рассмотрим паремии как носители когнитивных конструкций. Познавая мир, мы сохраняем всю информацию о нем в виде языковых единиц, которые лишены семантической избыточности и не содержат ненужные языковые единицы, например, вводные конструкции, слова-паразиты и так далее. Паремия представляют собой схему, в которой можно увидеть взаимоотношение концептов и актуализаторов. Паремии также утрачивают ненужные языковые единицы. Все это обусловлено тем, что передаваясь из поколения в поколение в устной форме, пословицы огранялись, приобретая то графическое представление, которое используется сегодня.
Когнитивные конструкции в целом представляют собой концепт, который по структуре своей является фреймом, имеющий слоты, которые соединяют все концепты нашей концептосферы. Комплексный подход лучше раскрывает нашу тему, так как он объединяет культурологический и семиотический подход. Мы придерживаемся следующего определения понятия «концепт»:
Концепт – это некий квант знаний, отражающий содержание человеческой деятельности. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом [1: 36].
Что же дает нам этот подход в обучении иностранному языку посредством паремий? По нашему мнению, благодаря данному подходу мы сможем анализировать когнитивное содержание пословиц, преследуя следующую цель – формировать концептосферу (вторичную языковую личность) студента. Используя данный подход, мы попытаемся корректировать когнитивный процесс студента формирования вторичной языковой личности, что повысить эффективность обучения. В случае успеха данная попытка позволит нам воздействовать на студента на бессознательном уровне. Ведь хотя мы не фокусируем внимание на всем, что нас окружает, но мы бессознательно концептуализируем мир вокруг нас.
Как мы знаем, существует в когнитивном сознании два элемента – концепт и актуализатор. У данных элементов имеются синонимы, количество которых зависит от личности. Наша попытка заключается в анализе паремий (пословиц) на выявление данных элементов в языке. В зависимости от того, какое взаимодействие концепта и актуализатора наблюдается в паремиях, возможно, нам удастся определить когнитивную информацию пословиц и их влияние на студентов. Мы придерживаемся того, что существует определенная иерархия, так как некоторые из концептов являются лишь вторичными, а нас интересуют первичные концепты, такие как: любовь, жизнь, смерть и так далее.
Но рассмотрение первичных концептов бывает невозможным без анализа вторичных концептов.
Исходя из этого, мы можем разделить паремии на различные типы когнитивных конструкций.
Возьмем, например, английскую пословицу и русский эквивалент:
In unity there is strength.
В единстве сила.
Когнитивная конструкция будет следующей – К (х) – К (y). Где «К» означает концепт, а «х» и «y» отношение к тому или иному первичному концепту. Данная конструкция учит строить новые речевые произведения в будущем, связанные с данными концептами. Так как наше сознание на бессознательном уровне будет искать совпадения (актуализаторов) у двух концептов или приписывать новые актуализаторы первого второму, у которого до этого не было прежде, и наоборот. Например, слово «unity» может вступать в связь со следующим прилагательным «national», а у «strength» не наблюдается этого. Поэтому благодаря данной пословице вы бессознательно научились использовать прилагательное «national» с «strength». Таким образом, у данных двух концептов появились одинаковые слоты в их структуре, в которых находится прилагательное «national» (актуализатор). Пословица, в целом, представляет собой актуализатор, так как, если мы опустим один из концептов в данной пословице, мы сможем восстановить пословицу, подставляя нужный концепт. Основным условием, чтобы сделать это, является то, что мы знаем данную пословицу.
Следующая конструкция представляет собой: К (х) – А (х). В данной формуле «А» означает актуализатор. Пример:
Birds of a feather flock together.
Масть к масти подбирается.
К концепту относится слово «birds», а актуализаторы – «feather» и «to flock». В данной английской пословице и, в целом, для данной конструкции характерна точность цели, то есть какие элементы сохраняются в нашем сознании. В предыдущем у нас было два концепта, где количество элементов определялось лексическим запасом студента. Данная конструкция позволяет использовать готовые речевые произведения в речи. Также в пословицах характерно, что мораль носит антропоцентрических характер и человек метафорически связывается с предметом той или иной пословицы. В данном случае у нас связь двух концептов «bird» и «human». «Bird» является вторичным концептом, входящим в поле первичного концепта «human». Исходя из этого, студент сможет использовать актуализаторы вторичного концепта следующим образом: human of a feather flock together. Как мы видим это привело к модификации устойчивых выражений, что является полезным навыком для вторичной языковой личности.
Следующий вид представлен в нижеприведенной пословице:
Man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Формула – К (х) – А (х), К (y) – А (y).
Концепты – «man», «company», актуализаторы – «is known», «keeps». На первый взгляд может показаться, что актуализаторы достаточно очевидно и не требуют внимание. Но все, что мы читаем и делаем, относится к когнитивным процессам. Для нас это просто, так как мы берем свои знания и первичной языковой личности. Данный вид является подвидом предыдущего вида. Поэтому актуализаторы, сначала показывают возможную валентность концептов, студент сможет использовать данные клише, модифицируя в зависимости от регистра общения. При этом в данной пословице видна связь между двумя концептами, где данная связь работает по тому же принципу, что в первом когнитивной конструкции.
Следующий тип выглядит так на когнитивном уровне – К (х) – А (х, y) –
К (y).
Lightning never strikes twice in the same place.
Концептами являются «lightning» и «the same place», второй концепт является вторичным. Актуализатором обоих концептов будет «never strikes twice» в зависимости от того, какой концепт опущен. Когнитивная конструкция – К (х) – А (х, у) – К (у). Значение паремии – the same misfortune won’t happen twice to the same person. Слотами для первого концепта является «misfortune», а для второго – «the same person». Студент может заменить их без потери смысла пословицы:
Misfortune never strikes twice in the same place.
Русский эквивалент:
Две бомбы в одну воронку не попадают.
Вместо концепта «lightning» использован концепт «бомба», а «same place» – «одну воронку». Их переводы на английский язык станут слотами для этих концептов.
Данные когнитивные конструкции, которые мы выделили, проанализировав словарь пословиц [94] на основе выявления когнитивной информации (концепта и актуализатора). Разделение элементов пословица на концепты и актуализаторы позволяет объяснять существование некоторых устойчивых выражений. Например, существование таких выражений как: to spend time, to save up money, объясняется взаимодействием концептов «time» и «money» в пословице (Time is money), где они приравниваются друг другу. Практической значимостью изучения данного подхода заключается в том, что студент будет пополнять лексический запас слов, конструкций (клише). С помощью клише он может модифицировать устойчивые единицы (пословицы) в зависимости от речевой ситуации, создавая отсылку на источник. Чтобы повысить эффективность обучения, можно использовать данные пословицы после изучения определенной лексики, которые содержат актуализаторы и концепты. Таким образом, концепты и актуализаторы в паремиях будут приобретать синонимы. Мы не утверждаем, что данный список когнитивных конструкций является полным и единственно верным, но и отрицать правомерность данного подхода нельзя.


Литература:

1. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие / В.А. Маслова. – 2-е издание. – МН.: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
2. Harry Collis. 101 american English proverbs. Understanding language and culture through commonly used sayings. NTC publishing group: Illinois – 116 p.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *