ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ РАССКАЗА
ДОРОТИ ПАРКЕР NEW YORK TO DETROIT КАК ОСОБОГО ЖАНРА
«ФРАГМЕНТ ЖИЗНИ»
Заяц Т.В., Моисеева Е.В.
Кокшетауский государственный университет имени Ш. Уалиханова zayats_tv@mail.ru; lenamoisseyeva@yahoo.com
Художественное произведение – это, в действительности, целостный художественный мир, в котором языковые и неязыковые составляющие переплетены значительно больше, чем в других функциональных стилях. Cледовательно, закономерности выбора языковых средств в произведении можно объяснить не столько с точки зрения лингвистики, сколько с точки зрения композиции текста. Композиционные особенности текста налагают дополнительное значение на слова и приводят к так называемой семантической двойственности текста.
Рассказ американской писательницы Дороти Паркер New York to Detroit является блестящим примером безграничного таланта «гения короткого рассказа». Как и многие произведения этой талантливой женщины, это произведение можно отнести к особому жанру рассказа, который имеет условное название «фрагмент жизни». В самом деле, небольшой по объему рассказ (около трех страниц), представлен в виде телефонного разговора между женщиной и мужчиной, как казалось бы в форме обычного разговора, который может произойти в любом городе, в любой стране. Однако он настолько пронизан драматизмом, безысходностью, горем, что надолго оставляет след в памяти читателя.
Композиционная структура рассказа очень проста: диалог двух людей, знакомых, знающих друг друга, но в этом и проявляется вся его сложность, многомерность и многоплановость. Весь сюжет рассказа построен в форме диалога главных героев, однако с полной уверенностью можно сказать, что в нем существует два рассказа, два плана выражения. Один, который ведут между собой герои, а из него вырастает второй, созданный автором для читателя, в котором герои себя выдают, в котором читатель может предусмотреть все, что случилось до и предугадать, что произойдет после. Сам диалог ограничен во времени и пространстве, но он не может ограничить читателя в его желании восстановить жизнь героев, попытаться понять, найти какое-то решение, предотвратить трагедию. Этот внешний диалог произведения формирует внешний план сюжета, в то время как второй, глубинный, скрытый – проблематику, которые неразрывно связаны между собой и, собственно, и составляют структуру произведения. Центральное место рассказа занимают главные персонажи. Именно они являются тем индивидуальным, посредством которого автор раскрывает нечто общечеловеческое.
Подобное введение героев, фактов их жизни, о которых автор не говорит эксплицитно, создает у читателя впечатление, что он стал свидетелем чьей-то продолжающейся истории, начало которой осталось за кадром, но проявляется как нечто понятное, знакомое ранее. Эта скрытая опора на предшествующие действия создает импликацию предшествования – подтекст, в который убрана часть событий и фактов из жизни героев. В данном рассказе импликация предшествования осуществляется при помощи определенного артикля в первых строчках рассказа:
“Hello”, said the girl in New York
“Hеllo”, said the young man in Detroit
Как известно, появление определенного артикля в фразе связано с номинацией уже известного, поэтому естественно использование его в самом начале рассказа, имеет двоякое действие на читателя. С одной стороны, становится очевидным, что герои знакомы друг другу, с другой стороны, у читателя невольно возникает ощущение, что он сразу оказывается в центре описываемых событий. С первых фраз разговора читатель невольно ощущает разное эмоциональное состояние героев. Героиня, обращаясь к нему (Джеку), говорит: darling, dear, darling, it’s so wonderful to hear you, что свидетельствует о глубине чувств героини, о ее искренней радости. На что она сначала слышит короткое и безличное, равнодушное и спокойное:
Who?… Oh, hello there… Well. Well, for heaven’s sake.
Так мы можем приветствовать человека, которого мы не хотели бы слышать, чьему звонку мы не особо рады. Автор намеренно подчеркивает эмоциональное состояние героини в ее последующих репликах, следующих друг за другом, используя противопоставление (антитезу).
I’m all right… oh, it’s just terrible
Эти фразы позволяют заключить, что действительно произошло нечто ужасное, значимое, судьбоносное. Героиня находится в тупике, она в отчаяние.
You said it would be just four or five days, and it’s nearly three weeks. It’s like years and years…
Намеренное использование автором усиления лексического смысла в данном контексте может выступать в качестве имплицирующей детали, по которой угадывается глубинный смысл. Читатель может предположить, что девушка сильно влюблена в героя и даже несколько недель разлуки с ним для нее уже целая вечность. В этой фразе слышится и разочарование, и горе, и растерянность, и страх. Однако равнодушные и безликие фразы героя в ответ безошибочно дают понять как самой героине, так и читателю, о его полном равнодушии, которое вскоре переходит в неприкрытое раздражение:
I give up.. First you mumble, and then you yell. Look, this doesn’t not make sense…….
В фразе I give up глагол приобретает двойной смысл. Мы можем интерпретировать его как желание героя повесить трубку, с другой стороны, как желание прекратить любые отношения с девушкой. Герой неоднократно повторяет слово connection, причем снабженное эпитетами damnedest, lousiest, rotten, что невольно вызывает у читателя впечатление, что герой раздражен не только, а скорее не столько качеством телефонной связи, сколько самим звонком, самой девушкой и всем, что его с ней связывает. Он не слышит того, что она пытается ему сообщить, не хочет слышать этот голос отчаянья доведенной до безумия влюбленной девушки, чьи чувства оказались ненужными и растоптанными. Герой во время разговора больше внимания уделят вновь прибывшим гостям, с нетерпением желая покончить с наскучившим ему делом. Ему безразлична эта девушка, ее чувства, и все то, что она пытается ему сообщить.
Эмоциональное состояние девушки явственно чувствуется благодаря выбору слов и конструкций, используемых автором. Обстоятельства развития данного разговора торопят ее, не оставляя времени на обдумывание, на полноту оформления высказывания. По мере того как нарастает динамизм повествования, сокращается длина предложений, используемых героиней, упрощается структура предложений, широко распространяется элипсис, использование восклицательных предложений. По мере того как героиня осознает, что главный герой ее бросает и не намерен вернуться, изменяется и интонационный рисунок фраз. Предложения становятся усеченными, незавершенными и обрываются на полуслове. Герой прерывает разговор, желая избавиться от назойливой знакомой, а она в отчаянном порыве умоляет телефонного оператора вернуть его назад.
No, never mind; Never mind it now, Never —
Последние слова героини. В них безысходность, отчаянье, крушение надежд на счастье, на любовь, на будущее. Как будто жизнь остановилась и потеряла всякий смысл. В этом и видится основная проблематика произведения. Неразделенная любовь, крушение надежд, одиночество. Душераздирающий подтекст самого обыкновенного на первый взгляд разговора безжалостно обнажает душевную боль героини и заставляет читателя задуматься: а что же будет дальше? Будет ли она когда – нибудь счастлива? Любима? Или ее жизнь так же резко оборвется, как и этот телефонный разговор, в одночасье лишивший ее права на любовь, на будущее?
Образ автора не проявляется на протяжении всего повествования, состоящего только из реплик героев, однако он остро чувствуется на имплицитном уровне. Может ли человек, ни разу не переживший неразделенной любви, так умело заставить читателя сопереживать, сострадать несчастной девушке обманутой мужчиной? На мой взгляд, этот рассказ автобиографичен, ведь сама Дороти Паркер не раз совершала попытку самоубийства из-за безответной любви. Гениальность писательницы заключается в ее умении в маленьком кусочке жизни обычных людей отразить судьбы многих, кто познал, что такое любовь и отчаянье.
Литература:
1. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988.
2. Cкребнев Ю.M. Основы стилистики английского языка. — М.: АстрельАСТ, 2003.
3. Goshgarian, Gary. Exploring Language. L.: Longman Pearson, 2004.