КЛЮЧЕВЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ

КЛЮЧЕВЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ

Михайлова Т.В., Боргуль Н.М.
Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова, г. Кокшетау tanyamikh25@mail.ru, n-borgul@mail.ru

Если до недавнего времени многим выпускникам высших учебных заведений достаточно было уметь читать и понимать специальную литературу, то сегодня от специалиста требуются умения постоянного поиска новой информации на иностранном языке, ее переработки, обмена информацией, содержащей специальные знания.
Переводческая деятельность является объективной необходимостью, служит как интересам государства в деле всестороннего расширения сотрудничества и обмена профессиональными, научными, культурными и духовными ценностями, так и отвечает потребностям личности.
В настоящее время при подготовке специалистов в сфере перевода и межкультурной коммуникации всё большее значение отводится профессиональной переводческой компетенции и способам её результативного формирования у будущих переводчиков. Под профессиональной переводческой компетенцией многими исследователями понимается совокупность знаний, способностей, навыков, позволяющая переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
Латышев Л.К. отмечает, что «многообразие переводческих амплуа и существенные различия между ними исключают для переводческих факультетов и отделений возможность формировать ПК своих выпускников для конкретного рабочего места. Доучивание на рабочем месте практически неизбежно. В связи с этим возникают вопросы: какой должна быть переводческая компетенция молодых переводчиков, покидающих вуз, и как следует ее формировать?» [1: 12]
Проблема точного определения содержания и структуры переводческой компетенции как в отношении к профессионалу, так и в отношении к специалистам других областей знания, использующих иностранный язык в профессиональной коммуникации, так и остается нерешенной до настоящего времени.
Структуру компетенции переводчика можно представить как комплекс умений и навыков, направленный на информативный анализ текста на одном языке и передачу извлеченной информации путем создания текста на другом языке.
В исследовании И.И. Халеевой [2] говорится о важности переводческой компетенции и необходимости ее формирования на различных этапах обучения иностранному языку. В исследовании В.Н. Комиссарова [3] определяется содержание и структура переводческой компетенции.
В результате многочисленных исследований переводческой компетенции было выявлено, что в её содержании, представленном как комплекс умений, обнаруживается множество составляющих, которые одновременно входят в другие формируемые на данном этапе компетенции.
Важнейшей составляющей переводческой компетенции и одновременно необходимым условием ее формирования является коммуникативная компетенция определенного уровня владения иностранным языком, позволяющего воспринимать и передавать когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию на родном и иностранном языке, а также и языковая (лингвистическая) компетенция, связанная с умениями анализировать и интерпретировать единицы языка и речи. Помимо умения интерпретировать смысл высказывания, коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и в случае необходимости вводить недостающую фоновую информацию.
Языковая компетенция включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка (знания о системе и норме языка, его словарном составе, грамматическом строе и др.). От переводчика требуется знание двух языков во взаимосвязи, а не каждого отдельно. Именно поэтому большую роль играет умение быстро расширять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане.
Техническая компетенция предполагает наличие специфических знаний, навыков и умений, необходимых для выполнения данного вида деятельности. Знания включают в себя понимание задач переводческой деятельности, основных положений теории перевода, принципов переводческой стратегии и основных технических приёмов переводческой деятельности.
Переводческая компетенция также довольно тесно связана с социолингвистической, социокультурной, дискурсивной и межкультурной компетенциями, которые в совокупности позволяют выстраивать стратегии и тактики перевода на каждом его этапе.
Умения определять тип, жанр, тематические и функциональностилистические параметры текста лежат в основе дискурсивной компетенции. Формирование этой компетенции применительно к письменному дискурсу относится к высшим уровням владения языком и проявляется также в способности адекватно передавать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка.
Обучение студентов переводческой деятельности должно проводиться с учетом формируемого уровня владения иностранным языком. Это означает, что профессиональные умения переводчика связаны с определением стратегии построения текста перевода, выбором нужной жанровой формы, ее синтаксическим и семантическим наполнением, передачей всех заложенных в тексте смыслов и должны осуществляться на основе строгого соответствия с содержанием формируемых на данном этапе дискурсивной, социокультурной и межкультурной компетенций.
Переводчику как посреднику в межкультурной коммуникации необходимо наличие лингвострановедческой компетенции как компонента профессиональной переводческой компетенции. Под лингвострановедческой компетенцией понимают совокупность страноведческих фоновых знаний, а также знание национально-культурной специфики лексического состава языка, позволяющих ассоциировать с лексической единицей ту же информацию, что и носители этого языка, а также владение соответствующими навыками, умениями и личностными качествами, необходимыми переводчику для эффективного осуществления межъязыкового и межкультурного посредничества. Основу лингвострановедческой компетенции составляют фоновые знания.
Реализация этой компетенции требует от переводчика определённой стратегии. Ему необходимо осознавать себя как посредника не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации; понимать, что исходное сообщение является «носителем культуры», и любая лексическая единица может иметь национально-культурную специфику. Для переводчика важно проявлять интерес и уважение к культуре стран(ы) изучаемого языка, уметь сопоставлять с ней родную культуру и выявлять различия.
Информационно-технологическая компетенция переводчика — важная составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера, формирование которой является обязательным условием развития профессиональной компетенции переводчика, способствует дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности.
Формирование информационно-технологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является неотъемлемой составляющей их профессиональной подготовки. В основе проектирования информационно-технологической компетенции переводчика лежат идеи о неотъемлемости информационно-технологической составляющей в структуре профессиональной деятельности специалиста в эпоху информационного общества и новых технологических условий работы. Формирование информационно-технологической компетенции способствует развитию общей профессиональной компетенции обучаемых, тем самым способствует целостной подготовке специалиста.
Наличие определённых личностных характеристик также позволит специалисту в будущем успешно осуществлять профессиональную деятельность.
Личностные характеристики переводчика ориентированы на гибкую психическую организацию, которая включает в себя способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, умение сосредоточиться, мобилизовать весь свой потенциал.
Морально-этический компонент связан с ответственностью переводчика за качество своей работы, объективностью, надежностью. Также немаловажное значение играет умение переводчика уверенно держаться, выступать перед большой аудиторией слушателей.
При изучении иностранного языка на гуманитарных факультетах филологических и переводческих специальностей перед студентами и преподавателями ставятся вполне конкретные задачи овладения умениями и навыками речевого общения в пределах традиционных сфер коммуникативной деятельности, а также умениями поиска и чтения литературы по специальности, навыками речевого общения в рамках профессиональной деятельности, умениями реферирования и аннотирования литературы как на родном, так и на иностранном языке, умения выстраивать иноязычную коммуникацию в рамках профессионального дискурса, быть полноправным его участником. Поэтому важность формирования у студентов необходимой для будущей профессиональной деятельности переводческой компетенции, связанной с использованием иностранного языка, является очевидной.
Профессиональная компетенция переводчика — интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессиональнопредметной, собственно переводческой и информационно-технологической компетенций, которая представляет собой сложный комплекс знаний, умений, навыков, психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, создание педагогических условий, разработка новой педагогической модели обучения, что возможно лишь при наличии четкого описания целей обучения, определении основных компонентов профессиональной компетенции переводчика, а также разработке организационных форм для развития того или иного вида компетенции.

Литература:

1. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов./ М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
2. Халеева И.И. основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989. – 238 с.
3. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу. // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. научных тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 423. С.23-33.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *