ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Сагитдинова Т.К., Амангельдина А.К.
Северо-Казахстанский государственный университет им. М.Козыбаева,
г. Петропавловск a_tanzilya@mail.ru

Сложно встретить переводчика-универсала, для которого не составит труда делать как художественные переводы, так и экономические, ведь каждый переводчик специализируется в одной определенной области, знает все тонкости и особенности перевода данной сферы деятельности. Поэтому и для перевода экономических текстов необходим узкопрофильный специалист.
Перевод банковской документации – довольно важная область экономического перевода. При переводе банковских документов основными требованиями для переводчика являются знание терминологии и специальной лексики, а также умение предельно точно передать содержание на другой язык, так как переводимый текст должен по всем параметрам соответствовать оригиналу.
При переводе банковских документов, чтобы достичь адекватности текстов оригинала и перевода, переводчик сталкивается с такой проблемой, как достижение эквивалентности (расхождения в семантических структурах терминов английского и русского языков и сложность перевода безэквивалентной лексики).
Эквивалентность – одно из центральных понятий переводоведения.
Основным требованием перевода экономических текстов является максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу, это позволяет оценить качество перевода.
Термин «эквивалентность», понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [1: 15].
При переводе терминов степень эквивалентности варьируется, поэтому можно выделить три группы переводческой эквивалентности:
1. Полная эквивалентность, когда термин ИЯ и термин ПЯ совпадают друг с другом по всем понятийным признакам;
2. Частичная эквивалентность, когда термин ИЯ и термин ПЯ содержат как одинаковые, так и различные понятийные признаки;
3. Безэквивалентность – полное несовпадение терминов ИЯ и ПЯ [2: 7] .
Перевод терминов первой группы для переводчика, хорошо знающего банковскую терминологию английского и русского языков, не составит трудности. Такой перевод представляет собой поиск полных эквивалентов.
Например: 1) accountant – бухгалтер; 2) contract – контракт; 3) credit – кредит; 4) curb – ограничение; 5) income – доход; 6) infant – вновь создаваемый; 7) inflation – инфляция; 8) inform – сообщить; 9) leasing – сдача в аренду; 10) marketing – маркетинг; 11) overproduction – перепроизводство; 12) sack – увольнять (по сокращению штатов); 13) salary – оклад [3].
Адекватный перевод терминов второй группы достигается посредством подбора соответствующих аналогов.
Например: 1) account – отчет, выгода, мнение, финансы; 2) contingency – случайность, непредвиденное обстоятельство, непредвиденные расходы; 3) delivery – сдача, поставка, передача собственности, выполнение (обязательства, плана, программы); 4) majority – большинство, совершеннолетие, 5) mode – метод, способ, образ, вид, форма, условие; 6) rate – тариф, курс; темп(ы), процент, местный налог; 7) return – доход, оборот, ведомость, отчет, возмещение; 8) settle – решать, приходить к соглашению, урегулировать, рассчитываться, покрывать; 9) tax – налог, членские взносы, оплата по счету; 10) yield – урожай, выход (продукции), отдача, добыча, доход [3].
Так как таким терминам свойственна многозначность, при их переводе немаловажную роль играет контекст.
Например, 1) account – счет, отчет, основание, выгода, польза, причина, доклад, отзыв, мнение, оценка, клиент, финансы, государственный бюджет.
1. Account executive – исполнитель заказа.
2. Account holder – владелец банковского счета.
3. Account showing the status of – отчетность, отражающая состояние финансов (какого-либо фонда).
4. Account valuation – смета.
5. Account book – счетная, бухгалтерская книга.
6. Account of charges – счет расходов.
7. Ability – способность, умение, компетенция, возможность.
8. Ability to pay – платежеспособность.
9. Ability to produce – производственные возможности, производительность.
10. Ability to repay – способность погасить заем.
11. Ability to work – трудоспособность.
12. Abandon – отменять, прекращать, отказываться, отходить, покидать, оставлять.
13. Abandon a claim – отказываться от претензий.
14. Abandon convertibility – прекратить свободный обмен валюты.
15. Abandon gold standard – отойти от золотого стандарта.
16. Abandon price control – отменить контроль над ценами [3]. Рассмотрим предложения:
1) To abandon convertibility unilaterally is tantamount to surrendering one’s market share to rivals [4: 13] . – Прекратить свободный обмен валюты в одностороннем порядке равно, что уступить конкурентам свою долю рынка.
2) However, consumer welfare falls in the countries that abandon price controls. – Однако в странах, отменивших контроль над ценами, благосостояние потребителей падает [5: 2] .
3) Once the Great Depression hit with full force, countries once again had to abandon the gold standard. – После того, как Великая депрессия ударила в полную силу, странам в очередной раз пришлось отойти от золотого стандарта [6: 12].
В третью группу терминов входят английские термины, которые являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском языке. Существует четыре способа перевода таких терминов.
Рассмотрим на примере слова «securitization»:
1. Заимствование (транскрипция или транслитерация): securitization – секьюритизация;
2. Калькирование: securitization (securities – ценные бумаги) – ценнообумажнивание;
3. Описательный перевод: securitization – одна из форм привлечения финансирования путём выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки [7];
4. Приближенный перевод – это поиск семантически сходного термина, который передает значение лишь приблизительно: securitization – фондирование (привлеченные ресурсы, используемые банком для обеспечения своей основной деятельности) [7] .
Таким образом, перевод банковской документации представляет собой сложный процесс и требует от переводчика особых знаний и понимания всех трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода. Но переводчику, великолепно владеющему иностранным языком, хорошо знающему банковскую терминологию, а также тонкости перевода как эквивалентной, так и безэквивалентной лексики, не составит труда сделать красивый и правильный перевод.


Литература:

1. Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода» – М., 1968.
2. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» – М., 1990.
3. http://www.diktionary.org/index.php/index/4.xhtml
4. Kevin Dowd «Money and the Market: Essays on Free Banking»
5. Darren Filson «The Impacts of Price Controls on the Performance of the
Pharmaceutical Industry»
6. Kimberly Amadeo «What Is the History of the Gold Standard?»
7. http://www.banki.ru/wikibank/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *