ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВСЕСОЮЗНОГО ЦЕНТРАЛЬНОГО КОМИТЕТА НОВОГО ТЮРКСКОГО АЛФАВИТА И АЛФАВИТНАЯ РЕФОРМА М.К. АТАТЮРКА В ТУРЦИИ

Васильев Александр Дмитриевич*

Активные усилия по реформированию систем письма предпринимались в 20-х гг. ХХ в. в СССР и Турецкой Республике.

для России, и для Турции реформа письма стала важной вехой в развитии национальной культуры, устранении неграмотности и преодолении разрухи после Первой мировой войны, революции
национально-освободительной борьбы. Ключевым событием в связи с латинизацией тюркских языков в России стал Первый тюркологический съезд в Баку в 1926 г., который перевел работу по латинизации в практическую плоскость и способствовал установлению контактов сторонников латинизации со всей России. Хотя по указанию ЦК ВКП(б) съезд не должен был оставить после себя какого-либо постоянно действующего органа, в 1927 г. был создан Всероссийский Центральный комитет Нового тюркского алфавита, который продолжил латинизацию алфавитов. Комитет стал фактически центральным органом в системе Совета по делам национальностей, курировавшего работу по переводу алфавита, и пытавшегося упорядочить в СССР проекты реформирования письменности. Новые и малоисследованные материалы о деятельности ВЦКНТА из российских архивов позволяют пролить свет на ту масштабную работу по латинизации, которая велась в России после съезда в Баку 1926 г.

Процесс латинизации в СССР активно изучался на протяжении последних 25 лет и имеет весьма обширную библиографию.*1

Однако деятельность ВЦКНТА практически не изучалась в связи с недостатком материала. Несмотря на это, изучение ВЦКНТА важно, поскольку именно данный комитет был центральным исполнительным органом власти, отвечавшим за принятие конкретных решений и стратегий латинизации управлявший данным процессом с помощью разработок и циркулярных указаний региональным и местным комитетам Нового тюркского алфавита, обществам «Яналиф» и «Долой неграмотность». Считалось, что основные материалы о деятельности ВЦКНТА находились в Государственном архиве Российской Федерации. В его фондах, связанных с деятельностью Наркомнаца, сохранились документы, связанные прежде всего с хозяйственной и финансовой деятельностью ВЦКНТА, и в связи с этими особенностями, ограничивавшие поле для исследования. Однако, как выяснилось в ходе нашего исследования, большая часть собственно научных материалов ВЦКНТА, отчетов и переписки с региональными отделениями НТА попали в архив Российской Академии наук. Автору доклада удалось ознакомиться с данными материалами, на основании части из них был подготовлен данный доклад.
Следует отметить роль председателя ВЦКНТА С. Агамалыоглу, который одновременно являлся председателем Азербайджанского ЦИК, в процессе латинизации в СССР. Одной из важных проблем была проблема выбора направления модернизации. Помимо варианта латинизации, предложенного С. Агамалыоглу, представители других республик также выдвигали свои варианты модернизации алфавита. Так, представитель Казахстанского комитета НТА Н.Тюрякулов

руководитель комиссариата народного просвещения Кара-Киргизской АССР К. Тыныстанов неоднократно обращались в Баку, с собственными вариантами латинизации алфавитов. Однако, их предложения были отклонены С. Агамалыоглу, который мотивировал свой отказ тем, что азербайджанский вариант прошел проверку временем и более совершенен с научной и практической точки зрения [Архив Российской Академии наук (АРАН). Ф. 676. Оп. 1. Д. 6. Лл. 10-12.]*2.

Вместе с тем, существовала сильная оппозиция общему курсу на латинизацию со стороны традиционных центров тюркской и мусульманской культуры и государственности на территории СССР. Весьма активное сопротивление оказывала Казань, отстаивавшая вариант введения модернизированного арабского шрифта, что приводило зачастую к довольно острым жалобам местной татарской интеллигенции в Москву**3. В общем, документы демонстрируют достаточно острое противостояние между сторонниками старой письменности в ее традиционном или модифицированном вариантах, объединенных под общим названием «арабисты», и сторонниками латинизации.

Внедрение нового алфавита сталкивалось и с практическими сложностями. Так, важным вопросом на всем протяжении деятельности ВЦКНТА было обеспечение всех органов страны латинскими типографскими шрифтами, создание пишущих машинок и телеграфных аппаратов для нового алфавита. Данная проблема постоянно затормаживала ход латинизации, однако была частично решена организацией сначала в Москве, а затем и в Баку и в Симферополе и Казани словолитен, где производились необходимые шрифты[АРАН. Ф. 676. Оп. 1. Д. Лл. 19-27.]*4. Данный вопрос был на личном контроле С. Ага-малыоглу. Однако после его кончины вопрос об изготовлении шрифтов не ушел с повестки дня.

Важной проблемой являлось издание научной, учебной
методической литературы на новом алфавите. Нехватка литературы ощущалась практически постоянно, и местные региональные комитеты просили ВЦКНТА прислать им недостающие книги. Материалы архива ценны тем, что содержат подробные издательские планы литературы на новом тюркском алфавите. Планы составлены в соответствии с потребностями местных отделений ВЦКНТА, и содержат также и указание на необходимое для издания финансирование. На основе данных материалов можно сделать вывод, что предпочтение отдавалось изданию учебников, букварей и книг для чтения, педагогической литературы и пропагандирующих переход на новый алфавит агитационных материалов и плакатов. Издание затруднялось отсутствием необходимых шрифтов и загруженностью типографии ВЦКНТА в Баку[АРАН. Ф. 676. Оп. 1. Д. 4. Лл. 19-27.]. **5

Существенную трудность представлял и вопрос об унификации алфавита, который затруднял изготовление единых шрифтов, выработку общих правил правописания и практическое внедрение алфавитов. Можно отметить, что данный вопрос, несмотря на все усилия ВЦКНТА, так и не был решен до конца.

Документы архива содержат и отдельную коллекцию документов –постановлений руководителей советскихреспублик (Азербайджана, Казахстана, Туркменистана, Узбекистана, Киргизстана) о переводе официального делопроизводства на латиницу. Написанные в советском агитационном стиле, они демонстрируют энтузиазм советской национальной интеллигенции по построению нового общества. Документы датированы 1923-1928 гг. и являются оригиналами[АРАН. Ф. Оп. 1. Д. 1. Лл. 1-33.] ***6
Отдельного внимания заслуживают документы архива, посвященные тому, как руководство ВЦКНТА анализировало происходившую в Турции языковую реформу. Так, в августе 1928 г. С. Агамалыоглу обратился к руководству Народного комиссариата иностранных дел (нарком Г.В. Чичерин) с просьбой прислать в ВЦКНТА подробные сведения о движении нового алфавита за рубежом. Он также просил НКИД организовать присылку в СССР турецких газет «Хакимиет-и Миллие», «Джумхуриет», «Миллиет», «Тюрк Юрду» для ознакомления с ходом общественной дискуссии о переходе на новый алфавит. По предложению С.Агамалыоглы, НКИД СССР организовал постоянную информационную сводку о движении нового алфавита в Турции в последнее время. Он также просил организовать по линии НКИД или ВОКС (Всероссийское обществокультурныхсвязейсзаграницей)контактысалфавитной комиссией Турции[АРАН. Ф. 676. Оп. 1. Д. 77. Лл. 8-10.]. *7

Итогом этой деятельности стал подготовленный в сентябре 1928 г. на основе аналитических материалов НКИД доклад С.Агамалыоглу и ответственного секретаря ВЦКНТА А. Камчин-бека «Новый алфавит в Турции». В частности, в нем говорилось, что движение за латинский алфавит в Турции приобрело широкий размах, а в обществе созрело убеждение о перспективности нового алфавита для быстрого просвещения народных масс. Отдельно в докладе отмечена деятельность специальной «комиссии языка», составившей проект нового алфавита из 29 букв. Доклады комиссии получили, по словам С. Агамалыоглу, высокую оценку М.К. Ататюрка и членов правительства. В частности, указывалось, что все турецкие газеты открыли у себя страничку турецкого алфавита, а агитация в пользу нового алфавита проникла во все сферы жизни турецкого общества. Турецкие муниципалитеты отпускают на нужды нового алфавита деньги, в крупных городах – Стамбуле, Анкаре, Смирне, Конии и др. организовываются курсы для населения, учителей начальных школ и инспекторов образования. С. Агамалыоглу осветил ход 4-го учительского конгресса в Анкаре, на котором пламенной речью выступил министр просвещения Неджати-бей, назвавший учителя «солдатом культурной революции». В своем докладе Агамалыоглу процитировал турецкого министра: «Товарищи учителя! Спрашивайте каждого встречного, знает ли он новый алфавит. Если нет, укажите ему путь к изучению!» Отдельно авторы доклада отмечали ту скорость, с которой проводилась в жизнь латинизация. И в городах, и в провинциях латинские названия, по версии авторов доклада быстро заменят арабские. И в этой связи подчеркивалась роль Гази Мустафы Кемаля Ататюрка, активное участие которого в новой реформе усиливает пропаганду нового языка. Авторы отмечали, что все прогрессивные элементы страны поддерживают турецкую культурную революцию. Несомненно, считал С. Агамалыоглу, ВНСТ на своем открытии 5 октября 1928 г. поддержит и утвердит проект реформы языка. В завершение А. Камчинбек

С.Агамалыоглу анализируя предварительные итоги языковой реформы в Турции, писали, что фундамент реформы уже заложен, однако предстоит еще много трудной и кропотливой работы по искоренению арабизмов и изданию новых книг, учебников, словарей и т.п [АРАН. Ф. 676. Оп. 1. Д. 77. Лл. 111-113.] *8Ин-
тересно, что следующий документ – это аналитическая записка «Достижения нового тюркского алфавита» тех же авторов – А. Камчин-бека и С. Агамалыоглу, в которой те, как бы сравнивая достижения тюркских народов СССР и Турции, описывают положение нового тюркского алфавита в СССР к 1928 г. [АРАН. Ф. 676. Оп. 1. Д. 77. Лл. 114-122.]

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *