ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТАТАРСКОЙ ПРОЗЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК (на примере падежных категорий)

Хабибуллина Эльмира Камилевна*

Вопрос грамматики в теории и практике перевода всегда занимал важное место. Причиной тому является то, что грамматика представляет собой основу языка, на которую основывается вся система языка в целом.

Формальность и категоричность грамматики помогает ей диктовать конкретные языковые нормы. Нарушение этих норм
свою очередь провоцирует ошибки в использовании языка и
переводе. Именно поэтому чтобы избежать совершения оши-бок, важно иметь представление о схожих и различных сторо-нах грамматики как исходного, так и переводного (конечного) языка при переводе. Необходимо помнить и то, что грамматические ошибки способны искажать содержание перевода не меньше, чем лексические.

На сегодняшний день существует много трудов, посвящен-ных как лексическим, так и грамматическим трансформациям переводе. Как правило практически все эти работы освяща-ют особенности переводов между разносистемными языками. В этом аспекте большой вес имеют труды Юсупова Р.А., по-священные вопросам перевода, сопоставительной типологии и культуры речи В его работах особое отражение нашли такие аспекты перевода, как нарушение норм татарского языка при переводе с русского, которые проявляются в морфологических формах отдельных слов. Выявляются причины возникновения подобных нарушений, предлагаются пути их устранения и не-допущения [Юсупов 2005].

Однако среди упомянутых нет работ, касающихся вопроса языковых трансформаций при переводе между родственными языками, в частности с татарского на турецкий язык, в которых отражались бы теоретические и практические аспекты перевод-ческих особенностей татарского языка.

Выполняя перевод, переводчик всегда находится перед выбором грамматических возможностей, он должен суметь выбрать наиболее соответствующий из возможного ряда сино-нимичных грамматических конструкций. При этом не стоит за-бывать, что данные конструкции синонимичны, только будучи единым целым, составляющие их элементы по-отдельности не являются синонимами. Также стоит помнить и то, что вариатив-ные грамматические конструкции не равноценны с точки зре-ния стилистики, то есть не в каждом контекстуальном случае взаимозаменяемы. Обобщая сказанное выше, отметим, что при выборе того или иного варианта грамматической конструкции из всех возможных зависит как от узкого контекста, определяю-щего необходимый оттенок содержания, так и от широкого, то есть всей системы определенного стиля речи.

Анализ переводов татарской литературы на турецкий язык показал, что морфологические трансформации, выраженные в большей степени категориальными преобразованиями, встреча-ются в процессе перевода достаточно часто. Подобные преоб-разования довольно органичны и, как правило, не провоцируют существенных изменений содержания оригинала. Они являют-ся наиболее «незаметными» и для самого переводчика, так как реализуются непосредственно и естественно. Если говорить о конкретных типах категориально-морфологических трансфор-маций, то стоит отметить, что они достаточно разнообразны и здесь имеют место практически все комбинации «заменяемых» и «заменяющих» частей речи.

Преобразования, происходящие на уровне тех или иных грамматических категорий, можно определить, как категори-ально-морфологическими трансформации. Стоит отметить, что именно данный тип трансформаций достаточно часто встреча-ется при реализации художественного перевода. Особенность их заключается в том, что они в достаточно незаметной степени отражаются на конечном содержании перевода, то есть не вле-кут за собой существенных содержательных потерь или моди-фикаций.

Целью нашего исследования было изучение замен на уров-не падежных форм. Основываясь на полученные в результате анализа трудов по грамматике татарского и турецкого языков сведения о падежных системах обоих языков, мы можем утвер-ждать, что падежная системы турецкого языка очень близка к татарскому языку, и, казалось бы, при переводе татарской ли-тературы на турецкий язык не должно происходить языковых трансформаций на уровне падежной системы. Однако анализ переводных текстов показал, что при реализации перевода в не-которых случаях происходит замена одной падежной формы на другую. Чаще всего это связано с тем, что глагольное управление в татарском языке не всегда совпадает с турецким. Рассмотрим некоторые примеры:
Дөрес, без мәдрәсәгә бер вакытта җыелабыз, бер вакыт-
та таралабыз… (М: 214) / Doğru medresede aynı vakitte toplanıyor
aynı vakitte dağılıyoruz… (G: 44) (Правда, мы собираемся в ме-
дресе и расходимся в одно и то же время)
Из вышеприведенного примера вы видим, что использо-ванный в слове мәдрәсәгә (в медресе) аффикс направительно-го падежа –га/-гә в турецком варианте был заменен на аффикс место-временного падежа -da/-de: medresede. Подобное разно-чтение вызвано тем, что использованный в данном предложе-нии глагол җыелырга/toplanmak (собираться) может иметь два варианта управления (куда собираться? и где собираться?). Так автор исходного текста использовал первый вариант, при пере-воде же встречается другой. Оба варианта при этом не препят-ствуют передачи семантики текста. татарском языке для передачи значения передвижения на каком-либо транспортном средстве используется местно-вре-менной падеж, в турецком же языке для передачи подобного значения используется посредственный (творительный) падеж. Связанную с этим случаем морфологическую трансформацию мы наблюдаем на следующем примере: тарантаста/at arabasıyla (на (лошадиной)повозке).
…без бит әле өчәүләшеп читән тарантаста хозур гына авылыбызга кайтып барабыз (М: 216). / Üçümüz at arabasıyla neşe içinde köyümüze gidiyorduk (G:46). (Мы втроем на повозке едем в деревню).

Как говорилось ранее, иногда в исследуемом нами татар-ском языке не соответствует с турецким языком глагольное управление, и тогда, переводчик вновь вынужден прибегать к грамматическим заменам. Так в нижеследующем примере гла-гол ошарга (нравиться) согласуется в именительном падеже, тогда как в турецком языке глагол hoşlanmak (нравиться) согласуется с именем существительным в исходном падеже. Это мы отслеживаем на примере ниже.

Нуриәхмәт хәзрәткә бу ошамады (СК: 20). / Nuriehmet Hezret bundan hoşlanmadı (SK: 14). (Нуриахмат Хазрату это не понравилось).

Ә шулай да җанында тыңгылык юк Мирсәетнең… (CK:
/ Yine de gönlü rahat değil Sultangaliyev’in… (SK: 35) (И все же неспокойно на душе у Мирсаита).
приведенном выше предложении мы встречаемся с заме-ной формы место-временного падежа на именительный: Мирсәетнең җанында (в душе у Мирсаита) — Sultangaliyev’in gönlü (душа Мирсаита). Данная трансформация обусловлена тем, что произошла замена подлежащего в предложении.

Таким образом грамматические замены на уровне падеж-ных форм довольно часто распространенное явление при пере-воде с татарского языка на турецкий. Чаще всего подобная за-мена обусловлена несовпадением в языках формы глагольного управления.

Как мы уже упоминали выше, в одних случаях послелоги могут уточнять грамматическое отношение, уже выраженное косвенным падежом. В этом случае речь идет об аффиксаль-но-послеложном выражении падежи, при котором аффиксы мы называем аналитическо-синтетическими. В других же случа-ях, когда послелоги выступают единственным оформителем падежных форм, тогда они образуют аналитический падеж. Ганеев Ф.А. выделяет в своих трудах восемь аналитических падежей [Ганеев 1980: 28]. Одной из наших задач было также отследить каким образом трансформируются подобные падеж-ные формы при переводе на турецкий язык. Для удобства мы использовали классификацию аналитических падежных форм, предложенных Ганеевым Ф.А. [Ганеев 1980: 28-29].

Одной из самых распространенных форм аналитических падежей в татарском языке, которые мы наблюдали при анали-зе переводов, явилась форма орудийно-совместного (социатив-ного) падежа. Данная форма оформляется сочетанием имени существительного с нулевым аффиксом + послелог белән (с). Выражает совместность или инструментальное значение. В ту-рецком языке данная форма представлена синтетическим спо-собом, так как исторически послелог белән в турецком языке перешел в разряд аффиксов и приобрел форму –yla/-yle, при этом сохранив те же значения, что и в татарском языке.

Тизрәк, тизрәк Шәмсегаян белән сөйләшергә кирәк!..
(ӨАҖ: 155) / Hemen acele Şemsigayan’la konuşması lazımdı
(ВАТ35). (Немедленно необходимо поговорить с Шамсегаян). На примере выше мы наблюдаем, что послелог белән в предложении имеет значение совместности: Шәмсегаян белән (с Шамсегаян), и при переводе имеет синтетическое оформление: Şemsigayan’la.
• Госман белән Самат – күршеләр (Телефонлы: 48). /
Gosman’la Samat birbiriyle komşular (Telefonlu: 178). (Госман и Самат — соседи).
В данном примере послелог белән имеет значение союза «и»: Госман белән Самат — Госман и Самат. В переводном тексте мы вновь наблюдаем использование аффикса – la.

Стоит отметить, что в турецком языке используется и ана-литическая форма орудийно-совместного падежа посредством использования послелога ile (с). Однако при анализе переводов подобное использование нами обнаружено не было.

Во время анализа было выявлено, что все остальные ана-литические падежные формы, используемые в татарском язы-ке, переводились на турецкий язык такими же аналитическими формами. Рассмотрим по одному примеру для каждой формы.

Причинно-целевой или предназначительный (дестина-тив) падеж. Данная форма оформляется сочетанием существи-тельного с нулевым аффиксом + послелог өчен (для). Выражает значение цели, причины или предназначения. В процессе ана-лиза переводов данная форма оказалась достаточно распространенной.

• … чөнки аның үз кулы белән ясаган каеш тупсалы, әрҗә сыман сандыгында мәдрәсә өчен кирәк бөтен нәрсәсе <…> саклана торган иде. (M: 215) / Çünkü Bedrettin’in kendi eliyle yaptığı kayış mafsalı, küfe gibi sandığında medrese yaşamı için lazım her şeyi <…> bulunuyordu (G: 45). (Потому что в его смастеренном своими руками и похожем на короб, с кожаными ручками сун-дуке хранилось все, что могло понадобиться для студенческой жизни…)

На примере выше мы видим, что сочетание мәдрәсә өчен (для медресе) имеет грамматическое значение предназначи-тельного падежа и при переводе сохраняе свою аналитическую форму, лишь существительное мәдрәсә (медресе) трансформи-ровано в именное словосочетание medrese yaşamı + послелог için (жизнь медресе), что в переводе оформляется как «для жиз-ни медресе».

Уподобительно-сравнительный падеж. При имени суще-ствительном с нулевым аффиксом употребляются такие после-логи, как кебек, шикелле, кадәр, төсле, сыман, хәтле, чаклы и т.д. Выражает уподобление кому(чему)-нибудь. При переводе на турецкий язык данная форма имеет также аналитическое форомление, при этом активно используются такие послелоги, как: gibi, kadar и т.д. На приведенном выше примере мы встре-чаемся с аналитической формой данного падежа: әрҗә сыман küfe gibi (похожий на короб). При переводе также сохранена аналитическая форма. Стоит также отметить, что синтетиче-ская форма уподобительно-сравнительного падежа, которая выражается при помощи аффиксов –дай/-дәй/-тай/-тәй в турецком языке имеет только аналитическое оформление:
… аның бөдрәләнеп торган йомшак чәчләрен балавы-здай сары битләренә сибеп-сибеп куйды (ҖКК: 216) / … dalgalı yumuşak saşlarını balmumu gibi sararmış yüzüne yayıverdi (CGA: 33). (… вьющиеся волосы развевал по ее словно воск лицу)

В приведенном выше предложении мы видим, что синтети-ческая форма уподобительного падежа, выраженная аффиксом –дай: балавыздай (словно воск) в переводе трансформирова-лось в аналитическую форму, выраженную сочетанием имени существительного balmumu (воск) + послелога gibi (словно, как)

4. Изъяснительный падеж. Оформляется сочетанием имени существительного с нулевым аффиксом + послелоги турында, хакында (о). Выражает собой объект разговоров, размышлений, забот. При переводе на турецкий язык данный падеж практи-чески во всех случаях оформляется аналитическим способом с применением послелога hakkında. Однако в отдельных случаях мы встречаем и другие виды преобразований.
Сүз Гаспралы Исмәгыйль турында түгел бит әле (CK: 8). / Mesele Gaspıralı değil şimdi (SK: 4). (Речь не об Исмаиле Гаспринском).

На примере выше мы видим, что аналитическая падежная форма Гаспралы Исмәгыйль турында (об Исмаиле Гасприн-ском), образованная именем существительным и послелогом, при переводе путем синтаксической трансформации приобрела форму Mesele Gaspıralı değil (Тема – не Гаспринский). При данном преобразовании дополнение в исходном тексте было заменено именным сказуемым. Данная замена не является вы-нужденной, так как это больше личное решение переводчика.

  1. Местный падеж. Оформляется сочетанием имени суще-ствительного с нулевым аффиксом + послелоги или послелож-ные слова. Выражает предмет на поверхности, вдоль, рядом или ниже которого что-либо находится и что-либо происходит. Данные конструкции при переводе на турецкий язык сохраня-ют свою аналитическую форму, однако имя существительное в турецком языке присоединяет к себе аффикс родительного па-дежа: ağaçların arasında (среди деревьев), так как послеложные слова, выражающие значение местного, исходного и направи-тельного падежа согласуются с существительными, стоящими перед ними, в родительном падеже: … гүяки, бу агачлар арасында, үләннәр урынына, кәгазьгә төрелгән хәлдә башлы шикәрләр үсеп утыралар… (Сә-миг: 307) / Güya bu ağaçların arasında, otlar yerine, kağıda sarılmış halde küp şekerler büyüyormuş (Semig: 119). (… и словно среди этих деревьев, вместо травы, растут куски сахара, обернутые в бумагу). Исходный падеж. Выражается сочетанием имени суще-ствительного с нулевым аффиксом + послеложные слова астын-нан, өстеннән и т.д. Перевод аналитической формы исходного падежа на турецкий язык происходит по аналогии с местным падежом:

• … тау артыннан сызылып килгән таң белән бергә, авыл-
дан киң яланга чыктык (ТБ: 1). / … dağın arkasından doğan tanla
birlikte köyden geniş kırlara doğru açıldık (KÇ: 128). (Мы вышли на широку полянку вместе с восшедшим из-за горы солнцем).
приведенном ниже предложении мы наблюдаем, как кон-струкция тау артыннан (из-за горы) при перевожде трансфор-мировалась в конструкцию имя существительное в родитель-ном падеже + послеложное слово: dağın arkasından.

Направительный падеж. Оформляется сочетанием имени существительного с нулевым аффиксом + послеложные слова, обозначающие направление: өстенә, астына и т.д. Приведенные ниже примеры также демонстрируют преобразование анали-тической падежной формы путем уподобления и добавления имени существительному аффикса родительного падежа. В приведенном ниде предложении мы наблюдаем как кнструкция тау-сырт өстенә (на склон горы) переводится как tepenin başına (на верхушку горы).

• …ак әбиләр тау-сырт өстенә җыелып Коръән чыга икән дигән хәбәрдән Дүсем авылы тынып калды (AӘД: 3). / Köydeki mübarek ninelerin tepenin başına toplanıp yüksek sesle Kur’an okumaya başladığı haberi Düsim Köyü’nü hayretler içinde bıraktı (EDDBV: 139). (Новость о том, что набожные старушки соберутся на горе и будут вслух читать Коран, удивила всех жи-телей деревни Дюсем). отдельных случаях при переводе происходят и более ши-рокие преобразования: в отдельных случаях происходит добав-ление слов. Так, например, на примере ниже сочетание кәҗәбез янына (к нашей козе) переведено как keçimizin olduğu yere ( к месту, где находится коза).

• Менә кичен миңа иярерсең, туп-туры кәҗәбез янына алып барам үзеңне! (Телефонлы: 51) / Ben seni doğruca keçimizin olduğu yere götüreyim (Telefonlu: 179). (Вот пойдешь вечером со мной, я прямиком приведу тебя к нашей козе!)
Причинный падеж. Анализ переводов показал, что ана-литическая форма причинного падежа оказалась самой малоак-тивной. При анализе текстов оригинала и перевода нами подоб-ных конструкций обнаружено не было.

Таким образом, анализ грамматических замен на уровне падежных форм имен существительных на турецкий язык показал, что в преобладающем большинстве случаев падежные формы как текста оригинала, так и переводного текста совпадают обоих языках за исключением случаев, когда в обоих языках отличается глагольное управление. Также интересно, что аналитические падежные формы при переводе трансформируются путем уподобления, за исключением немногочисленных преоб-разований: добавление аффиксов, добавление лексем. В отдельных случаях замены происходят по воле самого переводчика, выбравшего иной способ преобразования значения.

Список сокращений:
На татарском языке:
M — Матурлык
АӘД — Ак әбилэр догасы
ӨАҖ – Өч аршин җир
Сәмиг – Сәмигулла абзый
СК – Сират күпере
ТБ – Табигать балалары
Телефонлы – Телефонлы кәҗә

На турецком языке:
BAT – Bir Avuç Toprak
EDDBV – Elbet Duayı Duya Biri Var
G – Güzellik
KÇ – Köy Çocukları
Semig – Semigulla Amca
SK – Sirat Köprü
Telefonlu – Telefonlu Keçi

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *