ВАРИАНТЫ ТЕЛЕУТСКОГО СКАЗАНИЯ «КОЗИКА И БАЯН-СУЛУ»

Яданова Кузелеш Владимировна*

Героическое сказание «Козика и Баян-Сулу» – один из об-щеизвестных телеутских сказаний. В данной статье мы рассма-триваем три текста сказания «Козика и Баян-Сулу»:

«Козика и Баян-Сылу» записан летом 1912 г. телеутом Д. Хлопатиным в селе Челухой (ныне – с. Челухоево Беловско-го района Кемеровской области). К сожалению, неизвестно от кого записано сказание. Текст опубликован в 1915 г. в кратком пересказе, в переводе на русский язык в третьем томе «Трудов Томского общества изучения Сибири» под редакцией Г.Н. По-танина, в разделе «Телеутские материалы (собраны Г.М. Токма-шевым)» [Телеутские материалы 1915: 82-90].

«Козика» записан в 1924 г. фольклористом и музы-коведом К. Вертковым от сказителя Николая Пачаева, который жил в улусе Чаргы. Рукопись была обнаружена доктором исто-рических наук Ч.М. Таксами в рукописном фонде А.В. Анохина

Институте этнографии им. Миклухо-Маклая. Подстрочный перевод текста на русский язык, по-видимому, произведен К.Вертковым [Козика 1995: 432]. В книге «Колчан сердечных стрел» приведен художественный перевод текста, выполнен-ный А. Преловским [Козика 1995: 109-145].

«Кӧзика и Пайан-Сулу» (Кёзика и Пайан-Сулу) за-писан в 2003 г. М.А. Демчиновой от М.Н. Тыдыкова (1961 г.р., из рода чорос) в с. Беково Беловского района Кемеровской об-ласти. М.Н. Тыдыков сказание слышал в детстве от телеутских сказочников: Кузьмы Андреевича Паксарина и от Степана Алек-сеевича Челухоева. Он признается, что «Кӧзика и Пайан-Сулу» читал и в книгах. Текст на языке оригинала (на телеутском язы-ке) хранится в рукописном фонде архива НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова*1 [Архив ИАРА].

Таким образом, мы имеем два текста из ранних записей (1912 г. и 1924 г.) и один текст из современных записей (2003 г.). Тексты ранних записей изданы в переводе на русский язык: текст, записанный Д. Хлопатиным, представляет собой крат-кий пересказ сказания на русском языке; подстрочный перевод текста сказания, записанного от Н. Пачаева, издана в 1995 г. в художественном переводе и поэтическом переложении А. Пре-ловского. Текст, записанный от М.Н. Тыдыкова на телеутском языке, в прозаической форме, еще не опубликован. Все три тек-ста сказания близки по сюжету:

Встреча на охоте. Встретились на охоте черный царь / Ак-кан / бий**2 и белый царь / Кара-кан / зайсан. Увидев стельную маралиху / оленя (ак-киик) / косулю, не стали в нее стрелять, т.к.них жены были беременны. Они решают стать сватами, если у них родятся сын и дочь.
Внезапная смерть отца Козика. У черного царя / Ак-кана
/ бия рождается сын Козика (Кӧзика), у белого царя / Кара-кана / зайсана – дочь Баян-Сулу / Пайан-Сулу. Черный царь / Ак-кан / бий едет навестить будущую невестку – Баян-Сулу, везет ей в подарок золотые ножницы. По дороге он свалился с лошади, накололся на ножницы и умер.
Отец Баян-Сулу навешает младенца Козика (Кӧзика). Бе-
лый царь / Кара-кан / зайсан, не дождавшись приезда черного царя, отправляет к нему своих слуг / едет сам. Жена черного царя / Ак-кана / бия / одна женщина, завернув сына Козика в грязные пеленки / посадив сына в помет, показывает его в таком виде слугам белого царя / Кара-кана / зайсану.
Хан / зайсан устраивает преграды (пуудак) для Козика.

Решив откочевать подальше от Козика, хан / зайсан со своей семьей переезжает жить на новую землю. Хан / зайсан по до-роге ставит препятствия (пуудак) для Козика: оставляет собак соболей, собаки / соболи превращаются в волков; оставляет домашних птиц, птицы превращаются в орлов / ворон. Бросает зеркало, которое превращается в большое море, бросает гребен-ку, которая превращается в непроходимый лес. (Бросает огниво, чтобы оно превратилось в высокогорную тайгу). Козика / Кӧзика узнает о своей суженой. Козика, играя со сверстниками, обижает их / парня-плешивца; дети / плешивец сообщают ему, что у него есть засватанная суженая Баян-Сулу. Козика узнает у матери о Баян-Сулу. Собирается в ее поиски. Ловит коня – аргымака*3, прощается с матерью, сосет грудь ма-тери, чтобы окрепнуть.

Козика / Кӧзика преодолевает препятствия. По дороге окружили Козика волки, он выстрелом из лука убил всех вол-ков; окружили его стаи ворон / орлов, он перебил всех ворон. Перед ним раскинулось глубокое море; конь просит Козика сильно натянуть за повод и ударить его кнутом; конь батыра**4 перепрыгивает через море; перед ним встал непроходимый гу-стой лес, батыр выстрелом из лука / мечом вырубая лес, про-ложил себе дорогу.

Козика / Кӧзика во владениях хана / зайсана. Козика, при-
быв во владения хана / зайсана, узнает у пастухов, что хан / зайсан выдает дочь замуж за Саныскана / за сына Саныскана. Козика останавливается у одного пастуха – таса***5, говорит, что у него на лбу муха / паук; убивает пастуха щелчком в лоб; на-девает на себя одежду пастуха. Козика не может загнать телят в загоны, хватает их за ноги и бросает их в хлев / через речку. Слуга / младшая из рода Кара-кана, увидев это, говорит ему, что раньше он загонял телят, говоря: «заходи, заходи» / «переходи, переходи».

Козика идет к юрте хана / зайсана, люди / Кара-кан просят его спеть, Козика просит еды, наевшись, затянул песню о сва-товстве: пел, что хочет породниться с ханом. Люди хотят его поймать, он исчезает / Кара-кан прогоняет пастуха. / (Зайсан увидев Козика, сомневается в том, что он на самом деле па-стух-плешивец (запись от М.Н. Тыдыкова)). Козика напускает мороз.

Встреча Баян-Сулу и Козика. Баян-Сулу и Козика стали освобождать с привязи коченеющих от холода жеребят и телят. На привязи остался последний теленок / жеребенок, стали спо-рить кому его отвязывать. Баян-Сулу ударила палкой / обухом пастуха – таса и обомлела: рядом стоял прекрасный Козика.

Кӧзика видит: красивая девушка доит кобылу, он ущипнул ее, кобыла стала брыкаться, молоко пролилось. Девушка стала гоняться за Кӧзика. Кӧзика узнал свою суженую Баян-Сулу (за-пись от М.Н. Тыдыкова).

Козика остался в юрте Баян-Сулу; пришла мать / старшая сноха Кара-Кана, Баян-Сулу поет ей, что она вместе со своим любимым.

Отравление Козика / Кӧзика. Хан / зайсан и его приближенные решили отравить Козика, приглашают его на пир. Баян-Су-лу предупреждает его, чтобы он не пил отравленного вина. Ко-зика забывает об опасности, выпивает отраву.

(Кӧзика, узнав, что готовятся его убить, сев на коня, уска-кал (запись от М.Н. Тыдыкова)).
Ранение Козика. Козика сев на коня, поскакал в неизвест-ном направлении. По дороге Саныскан / сын Саныскана / один патыр стреляет в Козика из лука и ранит его в ногу. Раненый Козика останавливается в верховье реки Чуи *6/ в местности Чук.

Птица – помощник Козика. Козика просит птицу пос-тор-
кой / жаворонка / голубь доставить письмо Баян-Сулу. Баян-су-лу передает Козике через пос-торкой / жаворонка / голубя еду снадобья от яда. Так птица каждый день доставляла пищу Ко-зике.

Учуяв неладное, сноха Караты-кана легла спать вместо Ба-ян-Сулу / мать Баян-сулу посадила вместо дочери старушку; прилетел пос-торкой / жаворонок / голубь, сноха / старушка схватила птицу; стали пытать птицу, где прячется Козика; перед смертью птица промолвила: «Чу» / «Чук». Узнав, где находит-ся местность Чу / Чук, хан / зайсан со своими приближенными отправились туда.

Смерть Козика. Кара-кан и сын Саныскана / зайсан со сво-ими приближенными / снохи убивают Козика. Баян-Сулу с дву-мя проводниками прибыла к месту смерти Козика. Проводники – тасы просят Баян-Сулу стать их женой, она велит им, набрать воды под кручей / достать песок со дна реки, держась за веревку за ее косы. Когда они повисли над водой, отпустила веревку / срезала косу. Тасы утонули.
Смерть Баян-Сулу. Баян-Сулу подставила нож острым концом к своему сердцу, крепко обняла тело Кӧзика. Так они вдвоем обнявшись умерли. Пришел Саныскан / сын Саныска-на, увидев мертвую Баян-Сулу, убил сам себя. Снохи / зайсан пытаются переложить тела Козика и Баян-Сулу, но безуспешно. Козика и Баян-Сулу превращаются в горы.

Несмотря на близкие сходства вариантов сказания, есть и различия в содержании текстов. По сравнению с другими ва-риантами, текст «Козика», записанный К. Вертковым от скази-теля Николая Пачаева и поэтически переложенный А. Прелов-ским, представляет собой самый полный текст сказания, хотя и опубликован в переводе на русский язык. Например, Кара-кан, кроме перечисленных преград, на пути Козика бросает огниво, которое превращается в непроходимую высокогорную тайгу.

Только в записи от сказителя Н. Пачаева присутствует эпи-зод о выпытывании Козика у матери о Баян-Сулу: Козика спра-шивает у матери о своей наречённой невесте, мать ничего не хочет говорить. Козика велит матери изжарить просо, чтобы подманить гусей; просит принести изжаренное просо на руках; сжимает ей руки так, что она стала обжигаться. Мать расска-зывает ему все о Караты-кане и о его дочери Баян-сулу [Козика 1995: 119]. сказании Н. Пачаева «Козика», в эпизоде отравления героя, Козике помогает сестренка Баян-Сулу: Козика забыв о предупреждении Баян-сулу, выпивает отравленное вино и теря-ет сознание. Баян-Сулу просит сестренку, проникнув во дворец, спеть на ухо Козика живительную песню. Козика услышав пес-ню, очнулся и видит, что окружен войсками. «Тут Козика свою соболью шубу / за окнами вытряхивать принялся – / и подня-лись такие пыль и буря, / что темнота подворье обступила» [Ко-зика 1995: 134]. В двух других текстах о сестренке Баян-Сулу ничего не говорится.

К сожалению, мы не знакомы с текстом оригинала сказа-ния «Козика». Из текста-перевода сказания, ясно что текст на языке оригинала был насыщен песнями: 1) мать в песне отго-варивает Козика от опасной поездки, сын отвечает матери тоже песней; 2) мать поняв, что сына не удержать, поет ему песню: просит попить материнского молока, чтобы укрепиться и быть непобедимым; 3) во владениях Кара-кана Козика, обернувшись нищего таса, исполняет песню сватовства хану; 4) Козика песней зовет Баян-Сулу, чтобы освободить мерзнувших телят жеребят на привязи; 5) сноха Баян-Сулу поет ей песню, что-бы вызвать из покоев; Баян-Сулу отвечает ей песней, что она в объятиях любимого; 6) сноха поет Кара-кану, просит не от-давать Баян-Сулу наглецу Козика; 7) сестренка Баян-Сулу поет живительную песню на ухо Козика, выпившему отравленного вина и потерявшего сознания; Козика, услышав песню, прихо-дит в себя; 8) к раненому Козика прилетают сороки, потом во-роны, поют мстительную песню, в котором излагают желание полакомиться мясом и кровью батыра; 9) прилетает жаворонок «и, Козика от смерти отвлекая, запела песни о любви, о жизни» [Козика 1995: 135]; 10) когда Кара-кан, убив Козика, вернулся домой, Баян-Сулу обратилась к отцу с тоскливой песней; 11) узнав от отца, что его любимый Козика мертв, Баян-Сулу ис-полняет песню-плач.

состав сказания «Козика и Баян-Сылу», записанного Д. Хлопатиным, песни тоже входят: 1) жена черного царя, дает на-каз своей собаке песней: просит, чтобы она подала знак, если придет человек от белого царя; 2) мать поет песню Козике, пы-тается отговорить его от поездки; Козика отвечает матери тоже песней; 3) во владениях хана люди просят спеть Козика, пре-вратившегося в таса, Козика исполняет песню сватовства, поет, что он приехал стать зятем хану; 4) Козика поет любовную пес-ню Баян-Сулу; 5) мать Баян-Сулу, узнав, что дочь с незнакомым мужчиной, обращается к ней с песней.

тексте, записанном от Н.М. Тыдыкова, рассказчик во вре-мя исполнения сказания, дойдя до сцены расставания Кӧзика и матери, говорит, что в этом месте раньше пели песню – сарын и приводит содержание песни в прозаической форме. Далее в за-писи упоминается, что Кӧзика и Баян-Сулу вдали друг от друга пели любовную песню: раненый Кӧзика, лежа под тополями, пел песню, посвященную своей любимой Баян-Сулу; Баян-Су-лу узнав, что Кӧзика жив, поет о своем верном друге.

Таким образом, судя по содержанию текстов можно пред-положить, что раньше в героическом сказании «Козика и Ба-ян-Сулу» песня была составной частью сказания. Через песню герои выражали свои чувства, обращались с просьбой, дели-лись своими мыслями. Во всех трех вариантах сказания «Ко-зика и Баян-Сулу» песня матери к Козика и его ответ матери – варианты одной и той же песни. В современной записи Н.М. Тыдыков слова песни пересказывает, а не поет [Архив ИАРА]. Приводим вариант песни из сказания, записанного Д. Хлопати-ным в 1912 г. К сожалению, текст издан только в переводе на русский язык. Мать поет Козике:
«Когда у вороной кобылы хвост и грива будут бороздить по снегу,
Кто ей обрежет их, Козика?
Когда я, мать старуха, умру,
Кто меня похоронит, Козика?

Когда у саврасой кобылы хвост и грива волочатся по полю Кто ей обрежет их, Козика?

Когда я, мать твоя, тоскуя помру, Кто похоронит, мои кости, Козика? Козика отвечает матери: вороной матки гриву и хвост пусть народ обрезает, Когда, ты, моя старая мама, помрешь, Пусть тебя закопает моя черная собака.

саврасой кобылы гриву и хвост
Пусть подрезают рабы.
Мама, когда скучая, по мне помрешь,
Пусть тебя закопает желтая твоя собака» [Телеутские мате-риалы 1915: 84-85].
ранних записях «Козика и Баян-Сулу» (в записях 1912 г.
1924 г.) вариантами выступают тексты песни о сватовстве Ко-зика [Телеутские материалы: 87; Козика 1995: 127]. В современ-ной записи М.А. Демчиновой (2003 г.) эпизод о том, что Козика поет песню сватовства вовсе отсутствует.

Варианты сказания, записанные Д. Хлопатиным и К. Верт-ковым, более близки по содержанию, чем вариант, зафиксиро-ванный от Н.М. Тыдыкова. В записи от М.Н. Тыдыкова вместо эпизода освобождения Козика и Баян-Сулу жеребят и телят с привязи, присутствующего в ранних записях, Кӧзика застает Баян-Сулу за доением кобылы; Кӧзика ущипнул баян-Сулу, ко-была стала брыкаться, молоко пролилось, так они познакоми-лись друг с другом. В тексте М.Н. Тыдыкова сцена отравления батыра отсутствует, говорится, что Кӧзика, узнав о готовящемся убийстве, сев на коня, ускакал.

Таким образом, ранние записи сказания «Козика и Баян-Су-лу» имеют расхождения с современной записью в некоторых эпизодах. В отличие от старых записей, в современной записи отсутствуют некоторые фрагменты сказания (песня сватовства батыра, сцена отравления Козика). К сожалению, рассматрива-емые ранние записи известны нам только в переводе на русский язык. Для подробного анализа текстов сказания «Козика и Ба-ян-Сулу» необходимо рассмотреть другие варианты и версии. К телеутскому сказанию «Козика и Баян-Сулу» по сюжету близки алтайские героические сказания «Козын-Эркеш», «Кӧзӱйке и Байан», казахский эпос «Козы-Корпеш и Баян-Слу», башкирский эпос «Кузы-Курпес и Маян-хылу», эпос сибирских татар «Козы-Курпеш и Баян-Сылу» и сказания других тюркских народов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *