ОБРАЗНО-ФОНОВАЯ МОТИВАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Мажит Зура***

Сарсембаева Айман Берекпаевна*

Широко известна связь между языком и культурой говорящего на нем народа. При обращении к идиоматике, прежде все-го, привлекает внимание особенность этих знаков: они рожда-ются в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных ощущений, событий, ситуаций, тесно связанных с самим человеком, с отношениями между людьми, с поведением людей в обществе. Содержащаяся в иди-оме культурная информация заключена в ее образномотивиро-ванной внутренней форме и в выборе эталонов и стереотипов, которые отражают окружающую среду, т.е. условия жизни язы-кового коллектива, а также содержат принятые в нем критерии и оценки [Черданцева, 2000].

Издавна существует интерес людей к образу жизни чу-жих народов, их стремление познать особенности быта и жиз-ни другого народа. Одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае – через фразеологию. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры.

настоящей статье представлен сопоставительный лингво-культурологический анализ фразеологических единиц, в соста-ве которых имеются слова, относящиеся к тематической группе «молочные продукты», французского, немецкого и казахского языков.

Подавляющее большинство фразеологических единиц французского языка возникло на национальной основе, – отме-чает А.Г. Назарян. Источники их происхождения чрезвычайно разнообразны, они восходят к разным эпохам. Образы исконно французских фразеологизмов взяты из самых различных сфер материально-культурной и общественно-экономической жизни народа, в них отражены его история, быт и культура, его дух и образ мышления. Эти фразеологизмы являются как бы синте-зом духовных ценностей французского народа, они воссоздают верную картину его прошлого, раскрывают его характер, зна-комят нас с его нравами, обычаями и национальными чертами [Назарян 1976: 267].

Немецкий язык, по мнению Д.Г. Мальцевой имеет богатую фразеологию. Наибольшее количество немецких фразеологи-ческих единиц дала эпоха средневекового рыцарства, жизнь и труд горожан и крестьян в среднем веке. Немецкий народ ис-пользует свои местные, специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружа-ющей действительности, а значения фразеологических единиц их коннотации развиваются на основании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций. Тем самым фразеоло-гические единицы современного немецкого языка содержат в своей семантике национальный культурный компонент, или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или национально-культурный компонент обусловливается нацио-нальной культурой прошлого [Мальцева 1991: 11,14].

А.Т.Кайдаров, Р.Е.Жайсакова подчеркивают, что подавля-ющая часть всего арсенала художественно-выразительных средств казахского языка приходится на фразеологию. «При этом фразеология казахского языка характеризуется не только с чисто количественной стороны, но и качественно: она отлича-ется тематической разноплановостью, семантическим и струк-турным многообразием. В ней нашли отражение все этапы исторического прошлого народа. Его социально-экономическо-го развития, материальной и духовной культуры, национальные традиции, своеобразие общественного уклада, быта, обычая, религиозных представлений, восприятия внешнего мира и т.д.» [Кайдаров 1974: 1]. рассматриваемую нами группу ФЕ входят слова, обозна-чающие общечеловеческие понятия и в большинстве своем не имеющие, на первый взгляд, заранее обусловленных культур-ных коннотаций: молоко, масло. Но даже с такими, казалось бы, «всеобщими» словами фразеология французского, немецкого и тем более казахского языков значительно разнятся. Кроме того, имеется немало ФЕ с вышеуказанными компонентами, типич-ными только для данного народа, имеющих ярко выраженную национально-культурную специфику.
Так, в сопоставляемых языках слово lait – Milch — сүт на-ряду с примарным вещественным значением имеет коннотатив-ное значение. Слово молоко ассоциируется со здоровьем, юным возрастом, нежностью, теплом, изобилием, образуя тем самым метафорическое и интенсифицирующее значения во фразеоло-гических единицах с этим компонентом: франц. terre découlante de lait et de miel; нем. das Land, wo Milch und Honig fliesst; дословно в обоих языках – страна, где текут молоко и мед; каз. ит басына іркіт төгілген (заман) – букв. время, когда иркит льется на голову собаке (іркіт – кислое молоко, из которого готовят курт). В казахском языке данный фразеологизм отражает некоторые этнографические особенно-сти быта казахов в прошлом. Полный достаток определялся во многом изобилием мясо-молочных продуктов. Для трех языков: молочные реки и кисельные берега.

франц. avoir tête du bon lait – иметь крепкое здоровье; нем. ein Maedchen sieht aus wie Milch und Blut – девушка – кровь с молоком; каз. ағы ақ, қызылы кызыл — румяный в расцвете ~ (самом) соку ~ кровь с молоком; букв. у него белое — бело, красное – красно.

франц. – (il est si jeune que) si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait ; нем. Milchbart – пушок на верхней губе, разг.

молокосос; каз. емшек сүті ауызынан кеппеген жас — он очень молод, у него еще молоко на губах не обсохло. Данное значение также передается фразеологизмом аузынан мәйегi арылмаған- досл. «сычужина еще во рту его». По наблюдениям живот-новодов за природными особенностями молодняка овец, в ки-шечной полости ягнят долго сохраняются сычужные ферменты, которые нужны для их организма и которые скотоводы исполь-зуют при квашении айрана в полевых условиях. Постоянное присутствие этого фермента в организме и во рту молодых яг-нят ассоциируется в представлении кочевого народа с их моло-дым возрастом [Кайдар 2003: 47]. Необходимо отметить, что в казахском языке, в отличие от французского и немецкого языков с вышеназванными ФЕ связывается особая нежность, ласка по отношению к юному созданию, также как с фразеологизмом ана сүтімен сіңген — впиталось с молоком матери, т.е. то, что стало привычным с рождения.
Как указывалось выше, молочная пища имела большое значение в питании казахов. Об этом свидетельствует большое разнообразие молочных продуктов. В употребление шло мо-локо коров, кобылиц, коз, овец, верблюдиц. Одним из древних видов молочной пищи казахов, употребляемой в прошлом пастухами был қорықтық со своеобразным способом приго-товления. В чашку свежего овечьего молока бросали несколь-ко камушков, раскаленных в костре и после такой терми-ческой обработки ели в горячем или холодном виде. Для получения питательного напитка қойртпақ смешивали кумыс овечьим молоком и взбалтывали. Из свежего овечьего мо-лока с добавлением пахтанья изготовляли қою сүт (густое молоко), напоминавшее по густоте сметану.

переработкой молочного сырья были связаны неко-торые поверья. Так, когда женщина впервые выходила доить, она не должна была, задолго до этого, ни есть, ни пить. Нельзя было проливать, выливать на землю, наступать на пролитое мо-локо. Если при взбивании масла на землю разливалось немного айрана или сметаны, то это сразу смывалось водой или присы-палось землей. Маслобойку обычно никому не давали, боясь сглаза. Посуду с молоком обязательно закрывали, особенно на ночь [Тайжанов 1995: 171]

Если плохо заквашивалось молоко, получался негустой и плохой на вкус қатык, считалось, что кто-то сглазил. Очевидно из этого поверья исходит фразеологизм сүттей ұю- буквально киснуть как молоко – (жить) дружно, в полном согласии ~ душа в душу.
Фразеологизм сүтке тиген күшіктей (иттей) – забитый,
несмелый (букв. как щенок (собака), лизавший (-ая) молоко) — объясняется тем, что, если собаки случайно лизали молоко, их наказывали, а «оскверненное» молоко переливали деревянным желобом, специально предназначенным для ритуального очи-щения молока, которое можно было употреблять только после этой процедуры.

Следующие ФЕ передают значимость молока в питании казахов и вопроизводят интересные детали жизни, быта, ныне ушедшие в прошлое.

сүттен ақ, судан таза – о невинном человеке ~ ангел во плоти; букв. белее молока, чище воды. Фразеологизм харак-теризует человека путем сравнения его достоинств (безгреш-ность, душевная чистота) с белизной молока и с чистотой воды на основе представления народа о превосходных свойствах мо-лока и воды.
сүт үстінде қаймақ – сливки общества, избранные; букв. сливки на молоке.

ақ тұш, ақ сиырдың сүтін (майын) іш! – Будь здоров!
Шутливое пожелание чихающему; букв. пей молоко белой ко-ровы.
судан тұнық, сүттен аппақ — честный, справедливый,
невинный; букв. прозрачнее воды, белее молока.
сүт пісірім уақыт – народное метронимическое изме-рение времени, равное примерно четверти часа; букв. время, за которое закипает молоко.
сүт көп, көмір аз (көне) – старинное пожелание благо-состояния, изобилия.

сиырдың сүті тілінде – букв. молоко коровы у нее на языке, т.е. чем больше корова пасется, тем больше дает молока.
Особое место в менталитете казахов занимает материнское молоко, считающееся самым святым и ассоциирующееся с заботой, лаской, материнским трудом. Долг детей – оправдать материнское молоко.

сүт кенже (досл. молочный последыш) – последний ребенок в семье, как правило, самый любимый. Ласкательное обращение матери к ребенку, т.к. последний родившийся ребе-нок – последняя радость для матери, которая больше не сможет родить. Данный фразеологизм отражает семейно-бытовые от-ношения казахов.

сүт сарыққан құлыным (досл. мой жеребенок, выпив-
ший мое молоко без остатка) – также употребляется как ла-скательное обращение матери к последнему ребенку, который пользуется всеобщим уважением, вниманием старших. Самый младший ребенок по древним обычаям казахов считается на-следником дома.

ақ сүт берді (тж. ақ сүтін емізді) – вскормила нежным материнским молоком.

ақ сүтін ақтады – оправдал надежды, исполнил свой долг; букв. оправдал материнское молоко.

ақ сүтін көкке сауу – проклинать материнским моло-ком; букв. выплеснуть свое материнское молоко в небо.

сүт ақы – подарок жениха матери невесты казахском языке в сочетаниях с названиями продуктов питания часто употребляется прилагательное ақ – ақ ұн (белая мука), ақ нан (белый хлеб). Кроме того, ақ — связан со значением молоко, молочные продукты. Напитки, приготовленные на основе молока (айран, қатық, құрт, ірімшік, қымыз, шұбат и т.д.), казахи исконно обозначают одним словом «ақ», например, Ауылға барып ,ақ ішіп, демалып қайттым, в переводе — Съез-дил в деревню, попил молока, отдохнул; ақсырау (сүт және сүт тағамдарын сағыну, өксу), в переводе — испытывать потреб-ность в молочном.

Необходимо отметить необычайно широкий семантиче-ский объем казахского ақ, имеющего большое количество пере-носных значений: невинный, чистосердечный, добродушный, честный, закрепленных в таких словосочетаниях, как ақ ниет, ақ көңіл, ақтық сөз; радостный, счастливый, благополучный – ақ бата, ақ жол тілеу, ақ дастархан, ақ отау; в сочетаниях, связанных с понятиями добра и блага: уважаемый, почитаемый – ақ киізге көтеру, ананың ақ сүті и т.д. Во фразеологизмах со словом сүт, последнее часто сопровождается прилагательным ақ.

Таким образом, фразеологизмы с компонентом сүт пред-ставляют этническую и культурную историю казахского наро-да, связанную с обыденным сознанием, обиходным языком и традиционно-бытовой культурой.

Во французском, немецком фразеологических словарях [Рецкер 1963; Бинович 1975] представлено примерно одинако-вое количество фразеологических единиц, содержащих слово «масло»: 13 фразеологических единиц с компонентом beurre; 11 фразеологических единиц с компонентом Butter. В казахском фразеологическом словаре зафиксирована 31 ФЕ с компонен-том “май” [Кенесбаев 1977]. Однако, если во французском язы-ке beurre ассоциируется в основном с богатством, сытостью, материальными выгодами, то в немецких фразеологических единицах коннотируется более конкретный компонент значе-ния Butter – мягкий, приятный, быстротающий. В казахских ФЕ содержатся и те и другие ассоциации.

франц. avoir du beurre dans ses épinards – богато, сытно жить (букв. иметь масло в шпинате); каз. ақ май аузынан ағу
– иметь изобилие, жить в достатке – как сыр в масле кататься.
mettre du beurre dans (или sur) les (или ses) épinards – по-
править свои дела, разбогатеть (букв. положить масло в шпи-
нат); каз. аузы майға тиді (ткж. аузы майланды – найти теплое место, разжиться; букв. в рот попало масло). assiette au beurre – разг. казенный пирог; выгодное, доход-ное место (досл. тарелка с маслом); каз. май шелпек — материально выгодная должность; тепленькое местечко; букв. тонкая лепеш-ка, приготовленная на масле. — c’est du beurre sur ses épinards – это льет воду на ее мель-ницу, т.е. это приносит ему выгоду.
battre son beurre — снимать сливки, брать лучшее (букв.
взбивать масло). нем. aus jeder Bluete Honig saugen wollen –
букв. брать мед с каждого цветка: — die Milch abrahmen – сни-мать сливки (пену), брать себе самую лучшую часть чего-либо; каз.: сүт үстінде қаймақ – сливки общества; букв.: сливки на молоке.

donner plus de pain que de beurre – быть не слишком щедрым (букв. давать больше хлеба, чем масла) faire son beurre (или ses beurres) – наживаться, нагреть руки; извлекать материальную выгоду; каз. жіліктің майлы басы — жирный кусок, что–либо выгодное, заманчивый куш; букв. жирная головка берцовой кости. Последняя, по традиции казахов, считалась лучшим куском, и во время трапезы им уго-щали самых почетных гостей.

ôter à qn son bon beurre – разг. лишить кого-либо дохода, барышей. (букв. отнять у кого-либо масло).
promettre plus de beurre que de pain – наобещать с три короба, сулить золотые горы; каз. Сөздің майын тамызды – раз-глагольствовать, говорить красивые слова; букв. лить масляные речи.

comme dans du beurre – легко, как по маслу; каз. майын ағызды – как по писаному.

on ne saurait manier du beurre qu’on ne s’engraisse les doigts prov. — около печи нельзя не нагреться (букв. невозможно потрогать масло не оставив пальцы жирными).- каз. ұрты мен мұрты бірдей май болды – наесться досыта, до отвала; букв. и

рот и усы в масле.
нем. — ein Herz wie Butter haben – быть мягкосердечным (букв. иметь сердце как масло) wie Butter an der Sonne zerrinnen (zergehen) – разг. быстро таять, исчезать, переводиться (например о деньгах), букв. рас-плавиться как масло); каз. майдай еру – букв. растаять как мас-ло, но в отличие от немецкого языка имеет значение приходить умиление.
j-m ist die Butter vom Brot gefallen – разг. фам. – кому-либо крупно не повезло, кто-либо удручен, расстроен (букв. масло с хлеба упало). alles (ist) in Butter (шутл., ирон., также es ist alles in Butter, Herr Lutter) разг. фам. – все в порядке.

die Butterseite des Lebens – разг. приятная сторона жиз-
ни; каз. май тоңғысыз – не очень холодная, мягкая погода; букв. масло не замерзнет.

ФЕ с компонентом май отражают своеобразие социаль-ной деятельности казахского народа, описывают определенные обычаи, традиции, подробности быта и материальной и духо-вой культуры. Масло наряду с мясом было самым распростра-ненным употребляемым продуктом питания. В весенне-летний сезон во всех селах шла интенсивная заготовка впрок масла, годного для длительного хранения и служившее в зимнее время большим подспорьем к мясной пище.

Масло взбивали также из сметаны. Для этого примерно в течение недели с молока собирали сливки (шикі қаймақ, кіле-гей), а затем взбивали в маслобойке. Готовое масло несколько раз промывали холодной водой, солили и наполняли им брюш-ину (қарын) овец или коз так, чтобы в них не оставалось возду-ха, отверстие обильно посыпали солью и могли хранить его до следующего сезона.

Так, фразеологизмы со стержневым словом май имеют зна-чение почтительного, бережливого отношения к кому-либо, че-му-либо.

Сары майдай (алтындай) сақталды – благоговейно ухаживать за кем-либо, лелеять, ценить, оберегать; букв. хра-нить как сливочное масло.
Мінезі майдай (сынық текті) – очень воспитанный,
вежливый, почтительный человек; букв. характер как масля-ный.
Майқана көрмеген – невоспитанный, не знающий правил этикета; букв. не видевший масла.

Майға жықты – угостить всем, что есть дома, обильной вкусной пищей; букв. обвалять в масле.

Құйрығын майлады — обычай чествовать, угощать при приобретении нового коня; букв. намазать маслом хвост коня.
Аузына май! (также Аузына май, астыңа тай) –
благодарность, признательность за хорошую новость. Пусть сбудутся твои слова; букв. масла тебе в рот.
аузынан ақ май ағызды – облагодетельствовал, на-кормил; букв. выпустил масло изо рта. oтқа (май) құяр (салар) — букв. лить масло в огонь.

Перечисленные фразеологические единицы характеризуются наличием образной основы, формирующей вместе с понятийным значением фразеологическое значение. Они демонстрируют национальную специфику фразеологии, которая проявляется в данном случае в том, что во французском, немецком и казахском языках реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.

Сопоставительный анализ французских, немецких и казахских фразеологизмов показал, что в национально-культурном аспекте между ними имеются как сходства, так и различия. Сходства состоят главным образом в том, что фразеологизмы трех языков отражают особенности культуры, уклада жизни, религиозных верований, обрядов, обычаев, и традиций.

большинстве ФЕ с компонентом молоко и масло в трех языках содержится культурная информация, заключающаяся в
образно мотивированной внутренней форме, отражающей окружающую среду. Они отражают в своей семантике процесс развития культуры и особенности быта французского, немецко-го и казахского народов, передают культурные установки, стереотипы и эталоны, а также дух и своеобразие данных наций.

Различия объясняются в основном разными путями исторического развития, разными природными условиями, разными традициями носителей исследуемых языков.

Однако следует отметить, что между французскими и немецкими фразеологизмами обнаруживается меньше различий, чем между вышеупомянутыми ФЕ и фразеологизмами казахского языка, что детерминируется пространственной отдаленностью, отсутствием языковых и культурных связей, разной религией французского и немецкого народов с одной стороны и казахского народа с другой стороны.

плане образно-фоновой мотивации фразеологизмы, связанные с пищей животного происхождения (сүт, май), в казах-ском языке занимают особое место. Что связано, очевидно, с особенностью кочевого образа жизни казахского народа в прошлом, где животноводство являлось основным источником питания.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *